From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-3.6 required=5.0 tests=BAYES_00,RCVD_IN_DNSWL_LOW, SPF_PASS autolearn=ham version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references :in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; bh=LzLYOQR8m8amnMUkqIgzn/groIiCdiLR+2x+jPJdePg=; b=YwxRW5nDMu5JhG23KQPKXAVvm16TkA4RgkUrEIq6GVZcpse3QrGAWzmuMl2l1axSwg Jfpa2SCDb80+wxBwhslZiUkNyJzgPBvnD+hBXerA59xeCEBbMUn4TtgfBEGBaG3RD7nO XSFZa+NygWR36tEUQIB5xD+xAAQVCdLBxIW44cRrpfGv33lSX+8MuJCXAdQ0HT/UFADJ 6guk5kxP2WwqdOeKBax0BYrocneTbBHgBUh1WjPSoEOEG+FZ9LymsCf5qWzlwte0ZjuY Um2wgWDxw56geCEAjzui775TNC18rXMzzfYdwQaxPG4R0NKEyiN+95nCiLV8zKkmogSW Whzg== X-Received: by 10.152.6.2 with SMTP id w2mr5311535law.28.1396547277754; Thu, 03 Apr 2014 10:47:57 -0700 (PDT) Message-ID: <533D9EB5.6020903@gmail.com> Date: Thu, 03 Apr 2014 21:47:33 +0400 From: =?KOI8-R?Q?=F3=D9=D0=DE=C5=CE=CB=CF_=E7=C5=CF=D2=C7=C9=CA?= User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.3.0 MIME-Version: 1.0 To: kde-russian@lists.kde.ru References: <5726043.aOP9nJVZUk@meth> <533BEE9E.5050408@gmail.com> <5395073.MbXs4KrAR8@meth> In-Reply-To: <5395073.MbXs4KrAR8@meth> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] Krita: koconverter.po X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 03 Apr 2014 17:48:06 -0000 Archived-At: List-Archive: 03.04.2014 16:47, Alexander Potashev пишет: > В письме от 2 апреля 2014 15:03:58 пользователь Сыпченко Георгий написал: >>>> #: calligraconverter.cpp:157 >>>> msgid "Output file" >>>> msgstr "{-Выходной-}{+Итоговый+} файл" >>> Входной/выходной файл -- распространенный перевод, можно было не менять >>> [1,2]. >> Но так красивее смотрится. А "выходной", простите, именно с выходным и >> ассоциируется >> Склонен даже к переводу "Исходный" и "конечный". Но "конечный файл" >> как-то тоже не особо хорошо смотрится... > Добрый день, Георгий! > > Каждому может нравиться разное, но есть устоявшиеся термины. Например, слово > "светлота" моему уху сначала не нравилось, звучало настолько же странно как > "жырнота" (sic), но это -- единственный правильный перевод "lightness" в > контексте цветовых моделей. > > Можете посмотреть в других словаря, например [1]. Я к тому, что "входные данные" ещё куда не шло звучит, а входной файл - странно и криво. А вот светлота - нормально, кстати о "жирноте" - "полнота" :) "исходный файл" (исходные файлы, исходная папка) в каком-то конвертере уже видел (не помню точно название) > Возможно, конечно, что у меня мозги "промыты" контестерами типа CodeForces [2] > ;) Кстати, тут я бы тоже поредачил всё :) Надо по-нормальному выражаться. Есть слово "исходный" - зачем изобретать велосипед...