02.04.2014 06:27, Alexander Potashev пишет: > Привет! > > Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в > письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html > > === koconverter.po === > >> #: calligraconverter.cpp:156 >> msgid "Input file" >> msgstr "{-Входной-}{+Исходный+} файл" >> >> #: calligraconverter.cpp:157 >> msgid "Output file" >> msgstr "{-Выходной-}{+Итоговый+} файл" > Входной/выходной файл -- распространенный перевод, можно было не менять [1,2]. Но так красивее смотрится. А "выходной", простите, именно с выходным и ассоциируется :) Склонен даже к переводу "Исходный" и "конечный". Но "конечный файл" как-то тоже не особо хорошо смотрится... >> #: calligraconverter.cpp:164 >> msgid "The print orientation. This could be either Portrait or Landscape." >> msgstr "{+Ориентация при печати. Может быть Портретная или Альбомная.+}" > "[...] Может быть либо портретной, либо альбомной." Исправлено. >> #: calligraconverter.cpp:165 >> msgid "The paper size. A4, Legal, Letter, ..." >> msgstr "{+Размер бумаги. A4, Legal, Letter, ...+}" > Уберите, пожалуйста, двойной пробел после точки. Сделано. >> #: calligraconverter.cpp:166 >> msgid "The size of the paper margin. By default this is 0.2." >> msgstr "{+Размер полей бумаги. По умолчанию равен 0.2.+}" > В русской локали для России дробная часть в десятичной дроби отделяется > запятой, поэтому "[...] равен 0,2." > Исправлено.