From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-3.6 required=5.0 tests=BAYES_00,RCVD_IN_DNSWL_LOW, SPF_PASS autolearn=ham version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references :in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; bh=jS/D5Bec+7woiVFngTOv8VvZ1nraFxFV1luMD0Qn0oc=; b=HLxTU5KNX5mbEHf7uX6FVAsKkFgYqF7b5rNmhWX5gXppZyRNurUhHQ8vs3oSzIuqrY 6ATZ5BzG6Lio3i7BnRtQhWv2EjwhJFX98lwDi09dY1q3e8eJrBkkzDoWJK9x1CjwwmAV u+zBghO+sHeHeWtxgrLfMuXxO4YddLKOW/HTI7lal4XXQE95CIQjwAC6KvqI0yEwkhdb 8CjDaSyHDRPiVFmYp31YuMqwMEg2juaafOtyCx9//vypBnVYC7B8pQ0vzRaYo9s/TcMn 2c/9No6LRfEHF17QDMSCKq5B7xgqSoLfUKw3L9FkyQr1H4Tew0jsx8B7FVtqibYN9Mol BR5Q== X-Received: by 10.152.7.97 with SMTP id i1mr12716534laa.36.1393675926068; Sat, 01 Mar 2014 04:12:06 -0800 (PST) Message-ID: <5311CE93.7030606@gmail.com> Date: Sat, 01 Mar 2014 16:12:03 +0400 From: Alexander Law User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.3.0 MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list References: In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?0J3QtSDRg9C00LDQu9C+0YHRjCAvINC+0YjQuNCx?= =?utf-8?b?0LrQsCAvINC90LXQstC+0LfQvNC+0LbQvdC+?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 01 Mar 2014 12:12:15 -0000 Archived-At: List-Archive: И ещё раз день добрый! 01.03.2014 15:05, Alexander Potashev пишет: > Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить > бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести > стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале > предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я > воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано. >>> Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или >>> нет. Зачем заставлять его читать всё предложение? Заставить читать мне конечно сложно, но вообще переводить хочется так, чтобы текст читали и понимали. Иначе зачем? То, что произошла ошибка, те, кто не хотят читать, видят по оформлению окна и нажимают ОК, не успев понять, даже на каком языке написано сообщение. И если уж она повторится ещё три раза, тогда прочитают. Так что в этом плане за свободу пользователей я спокоен. >> 2) "Ошибка..." короче, чем "Не удалось...". > Сокращение тоже незначительное. По-моему, между английскими строками > "Error [doing something]" и "Failed to [do something]" есть различие: > error часто указывает на конкретную причину, по которой не получилось > выполнить требуемую операцию, а "failed to" только сообщает о факте > наличия проблемы ("не шмогла"), но объясняет, что пошло не так. > > Яркий пример из kdegames/kpat.po: > "Error opening file for writing. Saving failed." > Пользователь хотел что-то сохранить а файл, операцию сохранения не > удалось выполнить, а причина неудачи — ошибка открытия файла, > возникшая в операционной системе. Идея обсуждать на конкретных примерах мне очень нравится, так как вне контекста это почти не имеет смысла. Насчёт нашего восприятия "Error ..." и "Failed to ..." - мы можем попытаться какие-то тонкости уловить, но так как эти сообщения пишут программисты, в том числе не англоговорящие, на каждое выведенное нами правило скорее всего найдётся исключение. Например: Failed to load the KexiDB Scripting module. This script needs Kexi to run. Failed to register new account: the specified email address is invalid. Failed to import color profile: could not copy the file И я бы не придавал большого значения уменьшению объёма перевода, мне кажется, важнее, чтобы правильно передавался смысл и звучало по-русски. > Кстати, хочу поделиться одним примером перевода на тему "не удалось": > msgid "Could not write to file \"%1\"" > msgstr "Запись в файл «%1» не удалась" > По-моему, такой вариант хуже, чем "Не удалось записать ...", потому > что у слова запись есть еще одно значение — "record", например "запись > в адресной книге". Здесь по контексту легко догадаться, но проще > читается "Не удалось записать ...", на мой взгляд. > > Плохая аналогия, но фразы "блины не удались" и "не удалось испечь > блины" имеют разные значения. В первом случае блины технически > получились, но низкого качества, а во втором случае блинов вообще нет. > Если понимать строку про запись в файл в том же ключе, то "запись в > файл не удалась" можно воспринять так, будто в файл, вероятно, что-то > записалось, но не то, что нужно было записать. > > Прошу прощения за демагогию. Ну здесь по-моему проще - не удалось действие или не удался предмет. "Запись в файл" - это определённо действие, как и "запись в адресную книгу". Тогда как "Запись в файле" или "Запись в адресной книге" - да, это некоторый "предмет". Честно говоря, опять же не представляю, кто может превратно понять даже без детализации "Запись не удалась", ну разве что всё те же 5%, наши друзья-переводчики. И даже если эта фраза будет понята превратно (возникло такое представление о неудачной записи в файле), практический вывод возможен всё равно только один - файлом нельзя пользоваться. Обсуждение удалось. С уважением, Александр