* Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime @ 2014-02-25 9:29 ` Alexander Potashev 2014-02-25 10:27 ` Alexander Law 0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-02-25 9:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет, Саша! Вижу, что ты заменил "веб-браузер" на просто "браузер", не обсудив в рассылке. Есть кто-то против? Не вижу особого криминала в слове "браузер", но: 1. "Веб-браузер" только на 4 символа длиннее, но термин сразу становится недвусмысленным. Как мы назовем программы типа Smb4k — "браузер Samba", "сетевой браузер"? 2. Если уж менять, то давайте менять везде. За "Веб-разработку" от меня "лайк" :) А вот "Sync Failed" и все сообщения типа "<что-то там> failed" лучше переводить как "Не удалось <...>" ("Не удалось обновить/сохранить/синхронизировать/записать бумажник"), или хотя бы "Ошибка записи (обновления, сохранения, ...) бумажника". -- Alexander Potashev 2014-02-25 12:20 GMT+04:00 Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>: > SVN commit 1378464 by alexanderl: > > Russian translation: catch up kde-runtime (stable) > > M +14 -8561 desktop_kde-runtime.po > M +11 -16 kcm_nepomuk.po > M +99 -47 kwalletd.po > > > http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1378464 ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime 2014-02-25 9:29 ` [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime Alexander Potashev @ 2014-02-25 10:27 ` Alexander Law 2014-02-25 17:58 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread From: Alexander Law @ 2014-02-25 10:27 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Добрый день, Саша. Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание "Запустите браузер", будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных пользователей браузер - это вполне определённая программа. На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую. Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано. Если же в начале написано что-то, а в конце "не удалось", предложение читается от начала до конца и в конце предложения, в месте усиления смысловой нагрузки, стоит "не удалось", а не "бумажник". Утверждать, что моё восприятие единственно верное, не готов, но думаю, что как минимум оба варианта построения предложения имеют право на существование. А уж если захочется как-то всё единообразно сделать, но этим я бы опять занялся в следующей жизни, когда будет переведено абсолютно всё. 25.02.2014 13:29, Alexander Potashev пишет: > Привет, Саша! > > Вижу, что ты заменил "веб-браузер" на просто "браузер", не обсудив в > рассылке. Есть кто-то против? > > Не вижу особого криминала в слове "браузер", но: > 1. "Веб-браузер" только на 4 символа длиннее, но термин сразу > становится недвусмысленным. Как мы назовем программы типа Smb4k — > "браузер Samba", "сетевой браузер"? > 2. Если уж менять, то давайте менять везде. > > > За "Веб-разработку" от меня "лайк" :) > > А вот "Sync Failed" и все сообщения типа "<что-то там> failed" лучше > переводить как "Не удалось <...>" ("Не удалось > обновить/сохранить/синхронизировать/записать бумажник"), или хотя бы > "Ошибка записи (обновления, сохранения, ...) бумажника". > ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime 2014-02-25 10:27 ` Alexander Law @ 2014-02-25 17:58 ` Alexander Potashev 2014-02-25 18:49 ` Yuri E 0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-02-25 17:58 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет всем! 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com> написал: > Добрый день, Саша. > > Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском > языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от > английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа > Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я > не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание > "Запустите браузер", будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных > пользователей браузер - это вполне определённая программа. > На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания > уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода > занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я > просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую. Думаю, надо попытаться услышать мнения других переводчиков. > Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить > бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести > стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале > предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я > воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано. Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или нет. Зачем заставлять его читать всё предложение? Я не только о порядке слов хотел сказать, но и о том, что лучше использовать обычные слова "не удалось" или "ошибка", а не "сбой" ("Sync Failed" было переведено как "Сбой записи"). Сбой — это crash, в текущей терминологии DrKonqi. "Не удалось" и "невозможно" отличаются по смыслу: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2003-May/009838.html > Если же в начале написано что-то, а в конце "не удалось", предложение > читается от начала до конца и в конце предложения, в месте усиления > смысловой нагрузки, стоит "не удалось", а не "бумажник". > Утверждать, что моё восприятие единственно верное, не готов, но думаю, что > как минимум оба варианта построения предложения имеют право на > существование. А уж если захочется как-то всё единообразно сделать, но этим > я бы опять занялся в следующей жизни, когда будет переведено абсолютно всё. Еще хуже будет, если один человек будет исправлять вариант А на Б, а другой — Б на А ;) -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime 2014-02-25 17:58 ` Alexander Potashev @ 2014-02-25 18:49 ` Yuri E 0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread From: Yuri E @ 2014-02-25 18:49 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 25 февраля 2014 г., 21:58 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Привет всем! > > 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law > <exclusion@gmail.com> написал: >> Добрый день, Саша. >> >> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском >> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от >> английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа >> Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я >> не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание >> "Запустите браузер", будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных >> пользователей браузер - это вполне определённая программа. >> На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания >> уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода >> занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я >> просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую. > > Думаю, надо попытаться услышать мнения других переводчиков. 1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности, конечно, в пределах разумного. >> Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить >> бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести >> стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале >> предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я >> воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано. > > Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или > нет. Зачем заставлять его читать всё предложение? 2) "Ошибка..." короче, чем "Не удалось...". ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2014-02-25 18:49 UTC | newest] Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2014-02-25 9:29 ` [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime Alexander Potashev 2014-02-25 10:27 ` Alexander Law 2014-02-25 17:58 ` Alexander Potashev 2014-02-25 18:49 ` Yuri E
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git