From: "Андрей Черепанов" <cas@altlinux.ru>
To: kde-russian@lists.kde.ru
Subject: Re: [kde-russian] (без темы)
Date: Fri, 18 Oct 2013 16:25:36 +0400
Message-ID: <526128C0.8080406@altlinux.ru> (raw)
In-Reply-To: <1382098422.163187.4423.44781@saddam1.rambler.ru>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
18.10.2013 16:13, Вика пишет:
> Не сочтите за холивар, но всё же
>
> 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода.
> Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там "Инструменты".
>
Мда, эти два продукта с точки зрения локализации на русский язык я бы
в качестве примера не рекомендовал. Я знаю тех гиков, которые
переводили Firefox. Перевод отвечает их менталитету. Там же и
"Настройки". Я понимаю, что благодаря Google теперь это тренд, но
нужно ли опускаться до примитивизации?
> По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им
> всё равно, какое у него название. А продвинутые пользователи
> способны узнать его по смыслу (в крайнем случае — по соседним
> пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные
> названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном
> (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор
> которого, надо нажать на кнопку "Пуск"?)
Хм. А сами бы как перевели?
> 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но "Средства"
> всего на 2 буквы длиннее, чем "Сервис" (кстати, почему тогда не
> "Сервисы"? Их же там явно больше 1).
Когда в прачечную (Сервис) заходите, так очистка белья и пиджака
разные сервисы?
про длину я говорил, имея ввиду "Инструменты".
> 3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла
> видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию
> надцатилетней давности. "Служба", кстати тоже неплохой перевод, но
> именно, что для "Сервиса" (например веб-служба vs веб-сервис).
> Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными,
> плавсредство — это не технология и не способ например.
Способ решения проблемы утопающих. :)
Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: "крайнее срадство", "все
средства хороши", "чистящее средство", "обычное средство"...
> 4. И если на то пошлО, "Средства" звучит гораздо менее
> технократично, нежели "Сервис" (опять же говорю о собственных
> ощущениях).
Разные подходы к решению проблемы: со стороны клиента (сервис) и со
стороны
непосредственного исполнителя (средства).
Лирика и физика.
Потребление или инженерия.
> P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО.
>
>> Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User
>> experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод
>> похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в
>> то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод
>> должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении
>> "Инструменты" IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню
>> отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или
>> иной подзадачи. Слово "Средства" означает скорее не готовую
>> службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница
>> по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин
>> силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять
>> смысл в угоду технократам IMHO неразумно.
>
>
>
> _______________________________________________ kde-russian mailing
> list kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
- --
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAlJhKMAACgkQSGPA9Knr8TFMRACgw5WFINb/XSRc8DXTJLNviiAj
vhwAn2SSl9iR9XMX7ijVa7UddoVxrDhN
=5Rx8
-----END PGP SIGNATURE-----
parent reply other threads:[~2013-10-18 12:25 UTC|newest]
Thread overview: expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed
[parent not found: <1382098422.163187.4423.44781@saddam1.rambler.ru>]
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=526128C0.8080406@altlinux.ru \
--to=cas@altlinux.ru \
--cc=kde-russian@lists.kde.ru \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git