From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.6 required=5.0 tests=BAYES_00,SPF_PASS autolearn=ham version=3.2.5 Message-ID: <5064E4A0.1020608@ngs.ru> Date: Fri, 28 Sep 2012 06:43:28 +0700 From: Alexey Morozov User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:15.0) Gecko/20120902 Thunderbird/15.0 MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list References: <1788578.6CF7lPOag5@summoner.localdomain> <20120927140744.7a8be86a@p-mihaduk.corp.wargaming.local> <2908192.nuZ6PxbuGI@summoner.localdomain> In-Reply-To: <2908192.nuZ6PxbuGI@summoner.localdomain> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?It7Fy8HV1CIg1yDUxdLNyc7PzM/Hyckgx8nUwSAo?= =?koi8-r?b?ZmlsZXZpZXdzdm5wbHVnaW4p?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 27 Sep 2012 23:43:35 -0000 Archived-At: List-Archive: 27.09.2012 18:26, Sergey V Turchin пишет: > On 27 сентября 2012 14:07:44 Pavel Mihaduk wrote: >> http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную >> статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того? > Вот и используйте только англоязычный вариант. > Этот вариант желающие используют уже сейчас, переключая LC_MESSAGES. Собственно говоря, это не самый плохой вариант, учитывая возникшие альтернативы ("отправить подготовленное состояние рабочего дерева в хранилище исходных кодов"). И всё бы ничего, но есть у такого подхода недостаток, непокрываемая область. На большинстве кнопочек и прочих менюшек надписи вообще можно заменить пиктограммами, и результат не сильно хуже будет. Этого не сделано до сих пор просто по причине трудоёмкости рисования визуально отличающихся друг от друга пиктограмм, и потому, что пиктограмма сложнее описывается через речь, меньше возможностей для дистанционного обучения. Человек в данном случае ориентируется не на глубинный смысл термина, его литературность и бла-бла, а на связь в его (натренированном) мозгу между некоторой меткой и сутью выполняемых действий. "Профессиональный пользователь" в данном случае отличается от "непрофессионала" ровно тем, что в мозгу профессионала хранится больше связей между метками и действиями, причём, связи эти переиспользуются при переходе из одной программы в другую. Естественно, чем метка короче, более узнаваема и стандартизована, тем проще к ней привыкнуть. На таком уровне "речь", "язык" попросту не нужны, такие сигнальные системы доступны даже низшим обезьянам и хомячкам (кроме шуток, есть исследования и книжки по данной теме). А вот с всплывающими подсказками, статьями помощи и прочими элементами интерфейса, в которых используется связный и, местами, нетривиальный текст, ситуация много хуже. Там нужен перевод, причём, перевод аккуратно и точно доносящий смысл сказанного автором программы/техписом. Я натыкался в .po-файлах (того же KDevelop и других программ) на сообщения, где использовались настолько нетривиальные конструкции, что в них не получалось разобраться даже переводившему их человеку (чаще всего, какой-нибудь страдательный залог в сложноподчинённых предложениях итп). В результате, в переводе субъектность и объектность менялись местами, и исходный смысл полностью переиначивался. Естественно, в таких случаях текст на родном языке воспринимается гораздо проще и безошибочнее, чем текст на любом неродном. Исключение составляют, наверное, лишь полные билингвы, но таковые встречаются крайне редко даже в смешанных семьях. Поэтому перевод таких сообщений и, шире, текстов нужен даже тем, кто, в целом, не жалуется на незнание английского. У таких развёрнутых сообщений должна быть общая с интерфейсом терминологическая база. Просто для того, чтобы не приходилось разжёвывать, какие кнопочки или пункты меню упоминаются в этих сообщениях. Интерфейс, как уже сказано выше, накладывает на терминологию ограничения на размер сверху, узнаваемость, если угодно, иконографичность. Вот, пожалуй, и все. Если кому-то удастся придумать терминологию, которая будет удовлетворять указанным ограничениям и при этом будет базироваться на русских/восточнославянских корнях - ну, замечательно, будем использовать её, причём, совершенно добровольно и с радостью. Пока же, к сожалению, ничего подобного не просматривается. В то время как английская терминология - вот она, в "шаговой доступности" и вполне удовлетворяет указанным ограничениям. Такие дела. АМ