28.08.2012 00:04, Yuri Chornoivan пишет: > написане Mon, 27 Aug 2012 20:43:21 +0300, housegregory299 > : > >> Выполнил перевод akonadi_openxchange_resource. Файл прилагаю. >> Если есть замечания, учту. >> Lokalize работал нестабильно, поэтому делал в обычном kwrite. > > Хорошо бы, для начала открыть перевод в любом из редакторов [1], > которые работаю стабильно. Некоторые ошибки легко видны невооружённым > глазом (например пропущенные пробелы на разрывах строк). > > Кроме того, надо бы немного поработать с контекстом. К примеру, раздел > «Благодарности авторам перевода» [2] намекают о том, что первые два > сообщения переведены не совсем так, как надо. ;) > > Далее, > > #: configdialog.cpp:80 > msgid "credativ GmbH" > msgstr "" > > #: configdialog.cpp:80 > msgid "Funded and supported" > msgstr "Финансируется и поддерживается" > > Очевидно, эта компания «Финансировала и поддерживала» развитие проекта > (поскольку строка со страницы благодарностей). > > #: configdialog.cpp:106 > #, kde-format > msgid "Unable to connect: %1" > msgstr "Соединение не удалось: %1" > > Вероятно, «Не удалось соединится» > > msgstr "Адрес сервера Open-Xchange должен быть примерно таким " > " https://myserver.org/" > > Двоеточие и лишний пробел. > > msgstr "Имя пользователя, использованное для входа в сервер Open-Xchange" > > Возможно, лучше «на сервер». > > "Объект был отредактирован другим участником в данный момент. Пожалуйста" > "проверьте." > > Очевидное рассогласование в первом предложении и запятая во втором. > > "Объект не найден. Возможно он был удален другим участником" > "в данное время." > > Не надо никакого «данного времени» или «тем временем»: всё и так, > кажется, ясно. > > msgstr "Обнаружен конфликт. Пожалуйста проверьте наличие" > "конфликта других объектов." > > Запятая и плохая формулировка во втором предложении: люди так не > говорят (кроме премьер-министров). > > msgid "" > "A mandatory data field is missing. Please check. Otherwise contact > your " > "administrator." > msgstr "Отсутствуют данные в обязательном поле. Пожалуйста проверьте > это." > "В противном случае обратитесь к вашему администратору. " > #: openxchangeresource.cpp:793 > msgid "" > "An appointment conflict detected.\n" > "Please check if there are other appointments in conflict with this one." > msgstr "" > "Обнаружен источник конфликта.\n" > "Пожалуйста проверьте наличие других источников конфликта." > > Что-то тут напутано (scripty оставляет предыдущие версии строки для > сравнения, не надо их переводить снова). > > msgstr "Внутренняя ошибка сервера. Пожалуйста обратитесь к вашему > администратору" > > Запятая. > > msgstr "Использовать инкрементальные обновления" > > Не знаю, как принято, но звучит это плохо. ;) > > [1] > http://l10n.lrn.ru/wiki/Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE > > [2] http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Может вместо "Использовать инкрементальные обновления" будет правильнее "Использовать дополнительные обновления" ? Еще мне не нравится "Пожалуйста, проверьте", убрал эти предложения из файла. Найденные ошибки исправил.