# KDE3 - kdeedu/kiten.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Andrey Cherepanov , 2004-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Inga Barinova , 2012. # Julia Dronova , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 03:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 18:53+0400\n" "Last-Translator: Julia Dronova \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) #: app/configdictselect.ui:14 #, kde-format msgid "Dictionary Selector" msgstr "Выбор словарей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) #: app/configdictselect.ui:25 #, kde-format msgid "Use prei&nstalled dict" msgstr "Использовать &предустановленный словарь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:56 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Название" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:67 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: app/configdictselect.ui:86 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) #: app/configdictselect.ui:93 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) #: app/configfont.ui:13 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) #: app/configfont.ui:21 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Основной шрифт" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: app/configfont.ui:28 #, kde-format msgid "漢字 かな romaji" msgstr "漢字 かな Ромадзи" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn) #: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Learn" msgstr "Изучение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/configlearn.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " #| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in kde-" #| "edu (and probably in your distro's repositories), and the anki project " #| "(http://www.ichi2.net/anki)" msgid "" "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent " "open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and " "probably in your distro's repositories), and the anki project (https://apps." "ankiweb.net/)" msgstr "" "Режим изучения языка отключён в этой версии Kiten. Но существует несколько " "других программ, предназначенных для тренировки словарного запаса, такие как " "Parley из пакета kde-edu и anki (http://www.ichi2.net/anki)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Поиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) #: app/configsearching.ui:33 #, kde-format msgid "Search for \"jiten\" on startup" msgstr "Открывать слово «辞書» («дзисё», словарь) при запуске" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) #: app/configsorting.ui:15 #, kde-format msgid "sorting" msgstr "Сортировка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) #: app/configsorting.ui:21 #, kde-format msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" msgstr "&Сортировать результаты поиска по словарям" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:28 #, kde-format msgid "Dicti&onaries Available:" msgstr "&Доступные словари:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:31 #, kde-format msgid "Displa&y First:" msgstr "&Порядок отображения" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) #: app/configsorting.ui:48 #, kde-format msgid "Fields to Sort &By:" msgstr "Возможна &cортировка по:" #: app/configuredialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionaries" msgstr "Словари" #: app/configuredialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: app/configuredialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" msgid "Display" msgstr "Вид" #: app/configuredialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Results Sorting" msgstr "Сортировка" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:59 #, kde-format msgid "Check for dictionary &updates" msgstr "Проверка об&новлений словаря" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not read file." msgstr "" "Обновление отменено.\n" "Не удалось прочитать файл." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not open file." msgstr "" "Обновление отменено.\n" "Не удалось открыть файл." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "The update information file has an invalid date." msgstr "" "Обновление отменено.\n" "Файл обновления информации содержит недопустимую дату." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:320 #, kde-format msgid "You already have the latest updates." msgstr "У вас уже установлены последние обновления." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Successfully updated your dictionaries." msgstr "Ваши словари успешно обновлены." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Successfully updated:\n" "%1\n" "\n" "Failed to update:\n" "%2" msgstr "" "Успешно обновлено:\n" "%1\n" "\n" "Ошибка обновления:\n" "%2" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Failed to update:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка обновления:\n" "%1" #: app/kiten.cpp:186 #, kde-format msgid "Radical Selector" msgstr "Поиск иероглифов по ключам" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) #: app/kiten.cpp:192 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 #, kde-format msgid "Kanji Browser" msgstr "Браузер Kanji" #. i18n: ectx: Menu (search) #: app/kiten.cpp:200 app/kitenui.rc:15 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "&Поиск" #: app/kiten.cpp:218 #, kde-format msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Автоматический поиск слова из буфера обмена" #: app/kiten.cpp:221 #, kde-format msgid "Search &in Results" msgstr "Поиск в &найденном" #: app/kiten.cpp:230 #, kde-format msgid "Focus result view" msgstr "Перейти к результатам поиска" #: app/kiten.cpp:260 #, kde-format msgid "Export List" msgstr "Экспорт списка" #: app/kiten.cpp:291 #, kde-format msgid "Initializing Dictionaries" msgstr "Инициализация словарей" #: app/kiten.cpp:306 #, kde-format msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Добро пожаловать в Kiten" #: app/kiten.cpp:408 app/kiten.cpp:472 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: app/kiten.cpp:493 #, kde-format msgid "Found 1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Найдено %1 слово" msgstr[1] "Найдено %1 слова" msgstr[2] "Найдено %1 слов" msgstr[3] "Найдено %1 слово" #: app/kiten.cpp:497 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Ничего не найдено" #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) #: app/kiten.kcfg:10 #, kde-format msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" msgstr "Список типов словарей, используемых внутренне, не изменять" #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:25 #, kde-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Файлы словаря Edict" #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Использовать предустановленный edict" #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 #, kde-format msgid "Set of fields to display for this dictionary type" msgstr "Набор полей для отображения этого типа словаря" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:39 #, kde-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Файлы словаря Kanjidic" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:42 #, kde-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Использовать предустановленный kanjidic" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:53 #, kde-format msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" msgstr "Искать \"jiten\" при запуске" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:57 #, kde-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Учитывать регистр" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable Sorting By Dictionary" msgstr "Включить сортировку по словарю" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:67 #, kde-format msgid "What order do we sort the dictionaries in?" msgstr "В каком порядке сортировать словари?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:71 #, kde-format msgid "What order do we sort the fields in?" msgstr "В каком порядке сортировать поля?" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " "common and uncommon entries" msgstr "" "0=Без фильтра, 1=Ограничить результаты поиска только к «общим» записям, " "2=Отделить общие и необщие записи" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " "Anywhere" msgstr "" "Последний тип пользовательского поиска, 0=Точный, 1=Совпадение вначале, " "2=Совпадение вконце, 3=Частичное совпадение" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" msgstr "" "Последний тип пользовательского поиска, 0=Любой, 1=Глагол, " "2=Существительное, 3=Прилагательное, 4=Наречие, 5=Префикс, 6=Суффикс, " "7=Выражение" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:103 #, kde-format msgid "Automatically search for clipboard entries?" msgstr "Автоматический поиск слова из буфера обмена" #. i18n: ectx: Menu (file) #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) #: app/kitenui.rc:46 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Дополнительная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) #: app/kitenui.rc:50 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Панель поиска" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Изучение японского языка" #: app/main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" msgstr "" "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Автор идеи" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Jim Breen" msgstr "Jim Breen" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Написал xjdic, на коде которого был создан Kiten, и генератор индексного " "файла для xjdic.\n" "Также является основным автором словарей edict и kanjidic, которые " "необходимы для работы Kiten." #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Neil Stevens" msgstr "Neil Stevens" #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Упрощение кода, пожелания по интерфейсу." #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "Пиктограмма SVG" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Paul Temple" msgstr "Paul Temple" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "Использование KConfig XT, исправление ошибок" #: app/main.cpp:63 radselect/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Joseph Kerian" msgstr "Joseph Kerian" #: app/main.cpp:63 app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "KDE4 rewrite" msgstr "Перенос на KDE4" #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Eric Kjeldergaard" msgstr "Eric Kjeldergaard" #: app/main.cpp:65 kanjibrowser/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Daniel E. Moctezuma" msgstr "Daniel E. Moctezuma" #: app/main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" msgstr "" "Улучшение системы Deinflection, обновления словаря для EDICT и KANJIDIC, " "улучшения GUI, браузер Kanji, исправление ошибок, шлифовка кода и упрощение" #: app/searchstringinput.cpp:42 #, kde-format msgid "Filter Type" msgstr "Тип фильтра" #: app/searchstringinput.cpp:43 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Без фильтра" #: app/searchstringinput.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter out rare" msgstr "Не искать в устаревших" #: app/searchstringinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Common/Uncommon" msgstr "Общий/необщий" #: app/searchstringinput.cpp:48 #, kde-format msgid "Match Type" msgstr "Требуемое совпадение" #: app/searchstringinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Точное совпадение" #: app/searchstringinput.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Beginning" msgstr "Начало слова" #: app/searchstringinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Ending" msgstr "Конец слова" #: app/searchstringinput.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Anywhere" msgstr "Частичное совпадение" #: app/searchstringinput.cpp:55 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Часть речи" #: app/searchstringinput.cpp:56 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Любой" #: app/searchstringinput.cpp:57 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Глагол" #: app/searchstringinput.cpp:58 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Существительное" #: app/searchstringinput.cpp:59 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Прилагательное" #: app/searchstringinput.cpp:60 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Наречие" #: app/searchstringinput.cpp:61 lib/DictEdict/entryedict.cpp:468 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: app/searchstringinput.cpp:62 lib/DictEdict/entryedict.cpp:469 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: app/searchstringinput.cpp:63 lib/DictEdict/entryedict.cpp:466 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: app/searchstringinput.cpp:72 #, kde-format msgid "Focus input field" msgstr "Перейти в строку поиска" #: app/searchstringinput.cpp:75 #, kde-format msgid "Search Bar" msgstr "Строка поиска" #: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:161 radselect/radselect.cpp:133 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205 #, kde-format msgid "%1 kanji found" msgid_plural "%1 kanji found" msgstr[0] "найден %1 kanji" msgstr[1] "найдено %1 kanji" msgstr[2] "найдено %1 kanji" msgstr[3] "найден %1 kanji" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "О Kanji %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not load the necessary kanji information." msgstr "Не удалось загрузить необходимую информацию о kanji." #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 #, kde-format msgid "Kanji &List" msgstr "&Список Kanji" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247 #, kde-format msgid "Kanji &Information" msgstr "&Информация о Kanji" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249 #, kde-format msgid "All Jouyou Kanji grades" msgstr "Все Jouyou Kanji уровни" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255 #, kde-format msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" msgstr "Уровень %1 (Jinmeiyou)" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259 #, kde-format msgid "Grade %1" msgstr "Уровень %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262 #, kde-format msgid "Not in Jouyou list" msgstr "Не в списке Jouyou" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264 #, kde-format msgid "No stroke limit" msgstr "Без ограничения количества черт" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 stroke" msgid_plural "%1 strokes" msgstr[0] "%1 черта" msgstr[1] "%1 черт" msgstr[2] "%1 черт" msgstr[3] "%1 черта" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:311 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Уровень:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:315 radselect/radical_selector.ui:113 #, kde-format msgid "Strokes:" msgstr "Количество черт:" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:323 #, kde-format msgid "Onyomi: " msgstr "Onyomi: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 #, kde-format msgid "Kunyomi: " msgstr "Kunyomi: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:341 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168 #, kde-format msgid "In names: " msgstr "В названиях:" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:350 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174 #, kde-format msgid "As radical: " msgstr "Ключ: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:358 #, kde-format msgid "Meaning: " msgstr "Значение: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:362 #, kde-format msgid "Meanings: " msgstr "Значения: " #: kanjibrowser/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" msgstr "Kiten's Kanji Browser, справочная система японского языка в KDE" #: kanjibrowser/main.cpp:43 #, kde-format msgid "kitenkanjibrowser" msgstr "kitenkanjibrowser" #: kanjibrowser/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Настройка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kanjibrowser/preferences.ui:20 #, kde-format msgid "Kanji List" msgstr "Список Kanji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39 #: radselect/radselectprefdialog.ui:52 #, kde-format msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" msgstr "Шрифт для основного элемента kanji/kana в виде списка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42 #: radselect/radselectprefdialog.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to adjust the button font" msgstr "Используйте для настройки шрифта кнопок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:40 #, kde-format msgid "Kanji font:" msgstr "Шрифт Kanji:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:56 #, kde-format msgid "漢字" msgstr "漢字" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kanjibrowser/preferences.ui:77 #, kde-format msgid "Kanji Information" msgstr "Информация о Kanji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:97 #, kde-format msgid "Kanji size:" msgstr "Размер Kanji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:121 #, kde-format msgid "Kana font:" msgstr "Шрифт Kana:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:128 #, kde-format msgid "かな" msgstr "かな" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:151 #, kde-format msgid "Label font:" msgstr "Шрифт метки:" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:144 #, kde-format msgid "verb" msgstr "глагол" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:148 #, kde-format msgid "adjective" msgstr "прилагательное" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Поиск глаголов по любой их форме не будет использоваться, поскольку не " "найдена информация о спряжении глаголов." #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Поиск глаголов по любой их форме не будет использоваться, поскольку не " "удалось прочитать информацию о спряжении глаголов." #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:42 #, kde-format msgid "&Available Fields:" msgstr "&Доступные поля:" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Noun" msgstr "Существительное" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Verb" msgstr "Глагол" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adjective" msgstr "Прилагательное" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adverb" msgstr "Наречие" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:462 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Particle" msgstr "Частица" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single " "word" msgid "Ichidan" msgstr "Ичидан" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:464 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Godan" msgstr "Годан" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:465 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Fukisoku" msgstr "Фукисоку" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467 #, kde-format msgid "Idiomatic expression" msgstr "Идиоматическое выражение" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:470 #, kde-format msgid "Noun (used as a prefix)" msgstr "Существительное (используется в качестве префикса)" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:471 #, kde-format msgid "Noun (used as a suffix)" msgstr "Существительное (используется в качестве суффикса)" #: lib/entry.cpp:181 #, kde-format msgid "; " msgstr "; " #: lib/entrylist.cpp:120 #, kde-format msgid "From Dictionary:" msgstr "Из словаря" #: lib/entrylist.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " "Example: 'Entered verb in past tense'." msgid "Entered %1 in %2 form" msgstr "Введено %1 в %2 форму" #: lib/entrylist.cpp:167 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Общий" #: lib/entrylist.cpp:172 #, kde-format msgid "Uncommon" msgstr "Необщий" #: lib/kromajiedit.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Файл с информацией о Ромадзи не установлен; преобразование Ромадзи не может " "быть использовано." #: lib/kromajiedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Не удаётся загрузить файл с информацией о Ромадзи; преобразование Ромадзи не " "может быть использовано." #: lib/kromajiedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects english translation" msgid "English" msgstr "Английский" #: lib/kromajiedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects japanese translation" msgid "Kana" msgstr "Кана" #: radselect/buttongrid.cpp:132 #, kde-format msgid "No Radicals Selected" msgstr "Ключи не выбраны" #: radselect/buttongrid.cpp:181 #, kde-format msgid "Selected Radicals: " msgstr "Выбранные ключи: " #: radselect/main.cpp:30 #, kde-format msgid "A KDE Application" msgstr "Приложение KDE" #: radselect/main.cpp:39 #, kde-format msgid "kitenradselect" msgstr "Поиск иероглифов по ключам - Kiten" #: radselect/main.cpp:41 #, kde-format msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" msgstr "© Joseph Kerian, 2005" #: radselect/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Initial Search String from Kiten" msgstr "Исходная строка поиска Kiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) #: radselect/radical_selector.ui:22 #, kde-format msgid "RadicalSelector" msgstr "Поиск иероглифов по ключам" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: radselect/radical_selector.ui:40 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Результаты поиска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) #: radselect/radical_selector.ui:93 #, kde-format msgid "&To Clipboard" msgstr "&В буфер обмена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) #: radselect/radical_selector.ui:133 #, kde-format msgid " - " msgstr " – " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) #: radselect/radical_selector.ui:175 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистить" #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) #: radselect/radselectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Do we close this program when searching?" msgstr "Закрывать программу при поиске?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Close radselect when you press search" msgstr "Закрыть radselect, когда вы нажмете кнопку поиска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) #: radselect/radselectprefdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Button Font:" msgstr "Шрифт ключей:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 #, kde-format msgid "漢字 かな" msgstr "漢字 かな" #: radselect/radselectview.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" "radkfile), this file is required for this app to function." msgstr "" "Ключи Kanji , кажется, не установлены (файл kiten/radkfile), они необходимы " "для работы приложения" #: radselect/radselectview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" msgid "Min" msgstr "Минимум" #: radselect/radselectview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" msgid "Max" msgstr "Максимум" #: radselect/radselectview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlist all matches should be found" msgid "(ALL)" msgstr "(Все)" #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" #~ msgstr "© Jason Katz-Brown, 2001-2004" #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" #~ msgstr "Приводить глаголы и прилагательные к начальной форме" #, fuzzy #~| msgid "Edict dictionary files" #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" #~ msgstr "Файлы словаря Edict" #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." #~ msgstr "Настроить &комбинации клавиш..." #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive searches" #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)" #~ msgstr "Учитывать регистр" #, fuzzy #~ msgid "&Add to export list" #~ msgstr "%1 добавлен в список" #, fuzzy #~ msgid "Search t&ext" #~ msgstr "Условия поиска" #~ msgid "Match only whole english word" #~ msgstr "Слово целиком" #~ msgid "Match only whole English word" #~ msgstr "Соответствие слову целиком" #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" #~ msgstr "Запускать режим \"изучения\" при запуске Kiten." #~ msgid "Quizzing" #~ msgstr "Проверка знаний" #~ msgid "Clue:" #~ msgstr "Ход мыслей:" #~ msgid "Meaning" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Чтение" #~ msgid "Possible answers:" #~ msgstr "Варианты ответа:" #, fuzzy #~| msgid "no" #~ msgctxt "This must be a single word" #~ msgid "noun" #~ msgstr "нет" #~ msgid "Search with &Beginning of Word" #~ msgstr "Поиск по &началу слова" #~ msgid "Stro&kes" #~ msgstr "&Черты" #~ msgid "&Grade" #~ msgstr "&Уровень" #, fuzzy #~ msgid "&Extra search options" #~ msgstr "Не заданы условия для поиска" #, fuzzy #~ msgid "Readings:" #~ msgstr "Чтение" #~ msgid "&Clear Search Bar" #~ msgstr "&Очистить строку поиска" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Персональный словарь" #~ msgid "Could not open dictionary %1." #~ msgstr "Не удаётся открыть словарь %1." #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1." #~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке словаря %1." #~ msgid "Could not open index for dictionary %1." #~ msgstr "Не удаётся открыть индекс для словаря %1." #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." #~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке индекса словаря %1." #~ msgid "No dictionaries in list!" #~ msgstr "Нет словарей в списке!" #~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" #~ msgstr "Поиск в словаре иероглифов" #~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." #~ msgstr "Информация об иероглифе в буфере обмена." #~ msgid "Lookup English/Japanese Word" #~ msgstr "Поиск Английского/Японского слова" #~ msgid "" #~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " #~ "regular search." #~ msgstr "Поиск текста из буфера обмена." #~ msgid "&Learn" #~ msgstr "&Изучение" #~ msgid "Ra&dical Search..." #~ msgstr "Поиск по &ключу..." #~ msgid "&Kanjidic" #~ msgstr "Словарь &иероглифов" #~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" #~ msgstr "Искать &сопряжённые глаголы" #~ msgid "Add &Kanji to Learning List" #~ msgstr "Добавить &иероглиф в список для изучения" #~ msgid "&History" #~ msgstr "&История" #~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" #~ msgstr "%1 добавлен в список для изучения во всех открытых окнах" #~ msgid "HTML Entity: %1" #~ msgstr "Элемент HTML: %1" #~ msgid "(No common compounds)" #~ msgstr "(Нет общих слогов)" #~ msgid "No deinflection" #~ msgstr "Нет форм спряжения" #~ msgid "Unparseable number" #~ msgstr "Необрабатываемый номер" #~ msgid "Invalid stroke count" #~ msgstr "Неверное число черт" #~ msgid "Invalid grade" #~ msgstr "Неверный уровень" #~ msgid "Radical(s): %1" #~ msgstr "Ключ(и): %1" #~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" #~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1 и %2 чертами" #~ msgid "Kanji with radical(s) %1" #~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1" #~ msgid "Could not read from %1." #~ msgstr "Не удаётся прочесть из %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Не удаётся записать в %1." #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Список" #~ msgid "&Quiz" #~ msgstr "&Проверка знаний" #~ msgid "Your Score" #~ msgstr "Счёт" #~ msgid "Grade 2" #~ msgstr "Уровень 2" #~ msgid "Grade 3" #~ msgstr "Уровень 3" #~ msgid "Grade 4" #~ msgstr "Уровень 4" #~ msgid "Grade 5" #~ msgstr "Уровень 5" #~ msgid "Grade 6" #~ msgstr "Уровень 6" #~ msgid "Jinmeiyou" #~ msgstr "Jinmeiyou" #~ msgid "&Cheat" #~ msgstr "&Подсказка" #~ msgid "&Random" #~ msgstr "В &случайном порядке" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Добавить" #~ msgid "Add A&ll" #~ msgstr "Добавить &все" #~ msgid "Put on your thinking cap!" #~ msgstr "Поместитe в вашe соображалку!" #~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" #~ msgstr "В списке для изучения есть несохранённые изменения. Сохранить их?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Несохранённые изменения" #~ msgid "Grade not loaded" #~ msgstr "Уровень не загружен" #~ msgid "%1 entries in grade %2" #~ msgstr "%1 элементов на уровне %2" #~ msgid "%1 written" #~ msgstr "%1 записано" #~ msgid "%1 already on your list" #~ msgstr "%1 уже в списке" #~ msgid "Wrong" #~ msgstr "Не верно" #~ msgid "Better luck next time" #~ msgstr "Возможно, вам больше повезёт в будущем" #~ msgid "Result View Font" #~ msgstr "Шрифт показа результатов" #~ msgid "" #~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Файл с информацией о ключах иероглифов не установлен; поиск по ключам не " #~ "может быть использован." #~ msgid "" #~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching " #~ "cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся загрузить файл с информацией о ключах иероглифов; поиск по " #~ "ключам не может быть использован." #~ msgid "Hotlist" #~ msgstr "Горячий список" #~ msgid "Search by total strokes" #~ msgstr "Поиск по количеству черт" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "&Look Up" #~ msgstr "&Поиск по списку" #~ msgid "Show radicals having this number of strokes" #~ msgstr "Показать корни с определённым количеством черт" #~ msgid "&Edict" #~ msgstr "&Edict" #~ msgid "Rare" #~ msgstr "Устаревший" #~ msgid "Probability rank #%1" #~ msgstr "Вероятность совпадения #%1" #~ msgid "
In names: " #~ msgstr "
В названиях: " #~ msgid "
As radical: " #~ msgstr "
Ключ: " #~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." #~ msgstr "Уровень: %1. Количество черт: %2." #~ msgid "In Jouyou" #~ msgstr "В перечне Jouyou" #~ msgid " Common Miscount: %1." #~ msgstr " Ошибок при подсчёте: %1" #~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." #~ msgstr " Наибольший ключ: %1, с %2 чертами." #~ msgid "Print Japanese Reference" #~ msgstr "Печать ссылок" #~ msgid "

Search for \"%1\"

" #~ msgstr "

Поиск \"%1\"

" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Сохранено" #~ msgid "" #~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" #~ "\n" #~ "(You can however always create your dictionary again.)" #~ msgstr "" #~ "Отключение вашего персонального словаря приведёт к удалению его " #~ "содержимого.\n" #~ "\n" #~ "(Хотя вы всегда можете создать его снова)." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить"