рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexey Morozov <morozov_ml@ngs.ru>
To: kde-russian@lists.kde.ru
Subject: Re: [kde-russian] Перевод приложений
Date: Tue, 29 Nov 2011 20:49:20 +0700
Message-ID: <4ED4E2E0.4070509@ngs.ru> (raw)
In-Reply-To: <1976115.17op14hz6G@summoner.localdomain>

On 29.11.2011 19:43, Sergey V Turchin wrote:
>>
>> Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете
>> в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в
>> литературный институт.
> Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT.
<offtop>
Сергей, ты не поверишь, я таких институтов не знаю ;) Точнее, знаю, но 
лучше бы их не было
</offtop>

> А с коллегами или друзьями за пивом можно еще и не такими "терминами"
> бросаться ;-)
Почему тебе кажется, что это не "термины"? Это вполне себе термины,
такие же по своему качеству как термины, например, молекулярных биологов,
которыми в лабе у моей жены разговаривают. И статьи, кстати, пишут в 
рецензируемые
журналы. И никого это не смущает, и никто не пытается "секвенирование" 
заменить
на "определение последовательности". И никто не пишет журнальную статью
так "сделали sequence таких-то белков". Так уж случилось, что английская 
терминология
доминирует на данном этапе - и что с того, не они первые...

> "тулупах" исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской
> вязью эти слова писать? :)
> А я уже отвечал на это: когда операторы в популярных языках программирования
> будут вязью, то да, прикажу. Только причем здесь валенки?
При том, что ты не операторы пишешь. Ты пишешь _текст_ . Часто - связный 
текст.
На _русском_ языке (мы же о _переводе_ говорим, верно?). И если в этом 
тексте
каждое второе слово набрано латиницей и не сочетается ни по частям речи, 
ни по склонению
- то это уже не русский язык.

А текст, в котором использована профессиональная терминология, но
связный и подчиняющийся правилам русского языка - это именно текст на 
русском
языке. Хоть бы и перегруженный профессиональным жаргоном.

Здесь, конечно, всегда можно переперчить, но даже "глокая куздра" - это 
текст на русском.

>> Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же
>> вы manager
> Только потому, что это слово уже часть Русского языка.
А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же, 
позвали голландских инженеров,
шведских и немецких полководцев, датских языкознатцев ;) (Товарищи 
татары и украинцы - вас тоже позвали, но
века на 2-4 пораньше :) ).

Если хорошо (вариант: правильно) будем себя вести - через пятьдесят лет 
никто не отличит происхождение бушприта
от происхождения коммита.


>> Всё равно, эти
>> академические изыски не приживаются даже в академических институциях.
> Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их "русского"
> языка.
Сергей, ты приравниваешь профессиональную лексику к обсценной? Скажи 
честно, ты ненавидишь свою работу? :)



  reply	other threads:[~2011-11-29 13:49 UTC|newest]

Thread overview: 24+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2011-11-23 20:48 Pavel Punegov
2011-11-23 20:53 ` Alexander Potashev
2011-11-23 21:23   ` Yuri Efremov
2011-11-23 22:52   ` Pavel Punegov
2011-11-24  6:14     ` Yuri Chornoivan
2011-11-24  9:59 ` Alexey Morozov
2011-11-24 11:26   ` Sergey V Turchin
2011-11-24 11:39     ` Alexey Morozov
2011-11-25  7:14       ` Artem Sereda
2011-11-29  9:14         ` Alexey Morozov
2011-11-29 10:31           ` Андрей Черепанов
2011-11-29 11:50             ` Alexey Morozov
2011-11-29 12:43               ` Sergey V Turchin
2011-11-29 13:49                 ` Alexey Morozov [this message]
2011-11-29 14:36                   ` Sergey V Turchin
2011-11-29 15:12                     ` Pavel Punegov
2011-11-30  4:02                       ` Alexey Morozov
2011-11-30 12:07                         ` Sergey V Turchin
2011-11-30 12:56                           ` Alexey Morozov
2011-11-30 12:04                       ` Sergey V Turchin
2011-11-24 11:39   ` Pavel Punegov
2011-11-24 12:10     ` Alexey Morozov
2011-11-24 14:39 ` Pavel Punegov
2011-11-24 14:48   ` Yuri Chornoivan

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=4ED4E2E0.4070509@ngs.ru \
    --to=morozov_ml@ngs.ru \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git