* Re: [kde-russian] Перевод файлов контекстной справки Step
2010-12-12 20:48 ` Бурая Ксения
@ 2010-12-12 21:56 ` Alexander Potashev
2010-12-12 23:10 ` Бурая Ксения
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-12 21:56 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/12/12 Бурая Ксения <ksu.nyaka@gmail.com>:
> Все сделала. Извиняюсь за некачественную первую работу. Melange пишет 500
> Server Error, поэтому посылаю сюда.
Вот ещё несколько замечаний:
=== Box ===
1. "Твердый блок": буква ё
=== ChargedParticle ===
2. Мельчайшая (частица) -> Точечная
=== CoulombForce ===
3. "Сила Кулона - сила взаимодействия заряженных частиц.": замените
тире на дефис
=== Disk ===
4. "Жесткий диск": буква ё
5. Рекомендую в списках на конце всех пунктов кроме последнего ставить
точку с запятой, а в конце последнего -- точку (как здесь:
http://community.livejournal.com/yazyk_moi/120463.html). Так пункты
списка будут выглядеть как продолжение предложения "Жесткий диск с
уникальным именем и следующими параметрами:". То же относится к
остальным файлам.
6. "импульс: основная величина в механике, которая сохраняется при
отсутствии внешних сил. Произведение массы и ускорения.". Не
ускорения, а скорости. Учите либо физику, либо хотя бы английский ;)
7. угловой импульс -> момент импульса. См. http://l10n.lrn.ru/wiki/Step
8. "кинетическая энергия: работа необходимая для ускорения диска из
состояния покоя до текущей скорости.": запятая перед "необходимая".
Кстати, тут полезно будет добавить (и в оригинале тоже), что диск
должен приобрести не только текущую скорость, но и текущую угловую
скорость.
=== Gas ===
9. "Газ - это совокупность частиц.": должно быть тире (—).
10. "Associated with the gas is a force" -- "Сила, создаваемая газом":
этот перевод не передает исходного смысла.
11. Используйте кавычки-ёлочки
(http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE , пункт 4).
12. Исправьте "Потенциал Леонарда-Джонса" его название из Википедии.
=== GasLJForce ===
13. Исправьте "Потенциал Леонарда-Джонса" его название из Википедии.
14. "Задается": буква ё
15. "глубина: The minimum value of the Lennard-Jones potential wall":
осталось без перевода
=== GasParticle ===
16. "единичной частицы" -> "одной частицы" или "отдельной частицы"
17. "сила: сила, которой обладает частица.": если я правильно понимаю,
то здесь параметр "сила" -- это сила, которая действует на частицу
(правда, не знаю, это полная сила или дополнительная, т.е. без учета
сил взаимодействия с другими объектами).
18. "Влияет на силы взаимодействия тела с другими объектами.": не
тела, а частицы.
=== GravitationForce ===
19. "Сила тяжести - ": тире
20. "с силой прямо пропорциональной": запятая перед "прямо"
21. "Теория относительности" -> "Общая теория относительности"
(General relativity!)
21. "кривизной пространства и времени": пространства-времени
22. "Сила тяжести" -- это сила, действующая со стороны гравитационного
поля _Земли_. Лучше заменить на "Гравитационная сила".
=== LinearMotor ===
23. "создает": буква ё
24. В оригинале нужно исправить "you can set the desired ...":
предложение должно начинаться с заглавной буквы.
25. Откуда взялось "направленную"?
26. В оригинале есть "linear force for an object", а в переводе не
сказано, что таком образом силу можно приложить к любому объекту.
=== Meter ===
27. Счетчик: буква ё
28. "Счетчик" обычно что-то пересчитывает, а то, что называется
"Meter", может показывать любую величину, а не только количество
чего-то.
=== Particle ===
29. Мельчайшая (частица) -> Точечная. Кстати, лучше даже назвать ее
"материальной точкой".
=== Pin ===
30. "Закрепленное", "все еще": буква ё
=== Polygon ===
31. тела -> многоугольника (чтобы было максимально понятно).
32. "многоугольникаа": опечатка
33. "сила инерции: сила, необходимая для поворота многоугольника.": не
могу представить, чтобы это была сила.
34. "Произведение массы и ускорения.": см. выше.
35. "угловой импульс": см. выше.
36. "продолжительность вращения многоугольника, при отсутствии внешних
сил": запятая не нужна.
37. "угловой импульс: величина, характеризующая продолжительность
вращения многоугольника, при отсутствии внешних сил.": странное
определение, и в оригинале тоже. Если, имеется ввиду продолжительность
вращения с постоянным моментом сил трения, то так и нужно писать.
38. "Coordinates of each vertex are relative to the center of mass of
the polygon." -- "Координаты центра масс каждой вершины заданы
относительно центра многоугольника.": центр масс не вершины, а
многоугольника.
=== WeightForce ===
39. сила гравитации -> гравитационная сила?
40. задается: буква ё
41. поставьте тире
42. "Детальная информация:" -> "Подробная информация:", Вы ведь так
везде писали.
43. Даже в Википедии написано, что вес -- это сила воздействия на
опору. Кстати, автор программы Step тут не виноват: по информации "svn
log" это файл писал другой человек:
contextinfo files provided by Aditya C.S
CCMAIL:aditya.gnu@gmail.com
=== World ===
44. файл в кодировке cp1251, должна быть utf-8
45. "Мир это рабочая холст.": не по-русски.
46. "Simulate": название кнопки нужно перевести, перевод должен
совпадать с переводом в интерфейсе программы.
Прошу прощения за длинные письма.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread