From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.5 required=5.0 tests=BAYES_00, DNS_FROM_OPENWHOIS, RCVD_IN_DNSWL_LOW,SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from :user-agent:mime-version:to:subject:content-type :content-transfer-encoding; bh=oVbSYVYajR8ZsrnalkeMztsvi1VPWeW3VpulvsgE4Uk=; b=pECra2x+az7bZR4civkwZAdFEkVXjOq05XrHfL/s1fSqSSQ+O0rhPOaou0k7JJSr3w cUxmz56qDJLadqioVmnog6pgqI1sE74Df/aKEge6PfGiffttoiMXdRukbCkf8TMiDOAj ON24uvXXcslyBXzhoejZ8Bd1UyT3ygGOsfjyY= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject :content-type:content-transfer-encoding; b=kAj8zVumxWdiVAhkJltK55AFFtjSAuCNODNp/73oDyRNWo+6whDxW5xIkubQM7uZMw 3ipGLK/lXYYW6V8266rUGW1SY3XSI3c7Y2Vm12GekK9buTvI5PzpwI47Ql/AtIDC2mNr /27e1EJyfJqiHyPCq9zpzG6KEyoBGEGD/n89I= Message-ID: <4CFF86A6.4010305@gmail.com> Date: Wed, 08 Dec 2010 15:22:46 +0200 From: =?UTF-8?B?0JrRgdC10L3QuNGP?= User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.1; ru; rv:1.9.2.12) Gecko/20101027 Thunderbird/3.1.6 MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: [kde-russian] KTuberling X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 08 Dec 2010 13:22:51 -0000 Archived-At: List-Archive: Добрый день! Я работаю над переводом и озвучкой слов в KTUBERLING в google code-in и у меня возникли некоторые вопросы) В теме про новый год. mistletoe это омела, нормально ли будет так и оставить в переводе?или может лучше поменять на ветка омелы?) далее там есть boot и shoe, оно вроде как одно и тоже, только на картинке есть маленькие есть большие. Приемлемо ли будет в обоих вариантах перевести как сапожки?) И пару вопросов по другим темам. robin-tux little-tux frier-tux я бы перевела как Робин-гуд, ребенок и трерье слово переводится как цыпленок..но у меня с картинкой тогда нестыковки, потому что там одни пингвины) по этой теме вообще много вопросов возникло, потому что там много выражений эмоций tux-stare я перевела как глазеть, но может не слишком подходящий вариант? tux-bullseye tux-dowe tux-fly первые два слова нигде не нашла(и поиски значений на каринке не привели к успеху), а второе перевела как летящая птица. Или есть вариант как просто голубь. Извиняюсь за такое количество вопросов. Надеюсь на помощь)Заранее спасибо)