рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Edwin Veber <edwin0307@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Комментарии к переводу Parley (GCI 2010)
Date: Sun, 28 Nov 2010 01:14:45 +0200
Message-ID: <4CF190E5.4000207@gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <AANLkTi=m-mT8E04XtmNip1=8oSajzmYs0ZQgG-AQ6r-Q@mail.gmail.com>

Спасибо за объективные замечания, так как раньше я переводами программ 
не занимался. Есть небольшие затруднения с пунктом 20. Подойдёт ли такой 
вариант?:
Оригинал: "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
Перевод: "Если включено, резервная копия будет сохраняться каждые 
[период создания резерных копий] минут"

27.11.2010 23:26, Alexander Potashev пишет:
> Привет,
>
> Замечания по первой версии обновления перевода Parley:
> 1. script -- сценарий. К сожалению, в Parley почему-то было переведено
> как "скрипт". Возможно, это даже я переводил полтора года назад.
> 2. locale -- локаль, а не локализация
> 3. "Добавить новую часть речи к словарю": _в_ словарь?
> 4. "It will lose its type." -- "Они потеряют грамматический смысл.":
> здесь "type" -- это часть речи, зачем говорить о "грамматическом
> смысле"?
> 5. "Настройки блокирования": настройки ->  настройка (это, конечно, не
> Ваша ошибка)
> 6. "%1 to %2" -- "%1 до %2": обратите внимание на контекстную строку:
> "pair of two languages that the user chooses to practice". К
> сожаление, не получится без больших усилий добиться перевода типа "С
> английского на русский" (если %1="Английский", %2="Русский"). Можно
> попробовать просто заменить " to " на стрелку (например, ➤).
> 7. "You practiced %1 in %2 and %3." -- "Вы тренировали %1 в %2 и %3.":
> обратите внимание на контекстную строку: "number of words, minutes,
> seconds".
> 8. accent -- это http://ru.wikipedia.org/wiki/Диакритический_знак , а
> может быть в том числе и знак ударения
> 9. "Вы ответили %2 из %1 слова.": отвечают _на_ что-то, может быть "Вы
> ответили на %2 из %1 слова"? Тоже сомнительный вариант, но по-моему,
> уже лучше.
> 10. "Слово будет засчитано как верный.": "...как верный ответ"?
> 11. upload -- опубликовать
> 12. "&Reset Grades" -- "Сбросить у&ровни": нельзя перевести как
> "Сбросить у&ровни знания", или строка должна быть короткой?
> 13. "Сравнительная степень используется для сравнения существительных
> или глаголов (быстрее)": заключите "быстрее" в кавычки, иначе можно
> подумать, что говорится о скорости работы программы. Аналогично с "The
> superlative (fastest)".
> 14. "Если включено, при использовании диалога записей новый строки
> будут добавлены, если потребуется.": _новые_ строки?
> 15. "при копировании/вставке" можно заменить на "при копировании и вставке"
> 16. " in the practice dialogs." -- "в диалогах тренировки.": может
> быть просто "при тренировке"?
> 17. Избегайте слова "настройки" как множественного числа слова "настройка".
> 18. опечатка: "поряке"
> 19. "Written" -- "Письменный тест": если Вы переводите "test" как
> "проверочная работа" то и здесь не стоит использовать слово "тест".
> Кстати, в старом переводе был еще вариант перевода "test" как
> "словарный диктант".
> 20. "If true, a backup is saved every BackupTime minutes":
> "BackupTime" нужно перевести.
>
>



  reply	other threads:[~2010-11-27 23:14 UTC|newest]

Thread overview: 5+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-11-27 21:26 Alexander Potashev
2010-11-27 23:14 ` Edwin Veber [this message]
2010-11-27 23:41   ` Alexander Potashev
2010-11-28  8:51     ` Edwin Veber
2010-11-28 14:18       ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=4CF190E5.4000207@gmail.com \
    --to=edwin0307@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git