From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=0.7 required=5.0 tests=BAYES_00, DATE_IN_FUTURE_12_24, DNS_FROM_OPENWHOIS,SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yandex.ru; s=mail; t=1282890950; bh=CLBB+nHTcDdl8tJmGqQHA9LSMtKQfpQWX5+EhDHgnTo=; h=Message-ID:Date:From:Reply-To:MIME-Version:To:Subject:References: In-Reply-To:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=ByeiU+pqg7FVIaFyUQUEKxwPuJOWuJrLvB4fZc51LMJUyYRmTx4il+OJBWgpyx1oV EMYFaV9pqwoWwWLHYmbO0cn4U94sUlW4Z3Epigzkm2GKtQb952k9Rj9CV6YYOTdKrN aOg20UEh9c/pAfLPKSXgqqYGVPfvytSt1E6H4t3g= Message-ID: <4C78ADB7.3040601@yandex.ru> Date: Sat, 28 Aug 2010 10:33:27 +0400 From: =?UTF-8?B?0JzQuNGB0YzQutC+INCQ0YDRgtC10Lw=?= User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.8) Gecko/20100806 Lanikai/3.1.2 MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list References: <4C78125F.1020805@yandex.ru> <201008280012.17506.vityazdron@gmail.com> In-Reply-To: <201008280012.17506.vityazdron@gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Yandex-TimeMark: 1282890950 X-Yandex-Spam: 1 X-Yandex-Front: smtp14.mail.yandex.net Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?0JLQvtC/0YDQvtGBINC/0L4g0L/QtdGA0LXQstC+?= =?utf-8?b?0LTRgw==?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: padremortius@yandex.ru, KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 27 Aug 2010 06:35:55 -0000 Archived-At: List-Archive: 28.08.2010 01:12, Andrey Serbovets пишет: >> Как правильно перевести слово "seam" в контексте программы digiKam? >> С точки зрения теории значение этого слова "слоение" или "слой", но в то >> же самое время есть понятие "layer" (слой). В некоторые моменты данные >> слова пересекаются и в переводе получается каша > Скорее всего имеются ввиду «швы» (в частности, это вполне реально для > панорам). Можно несколько случаев сомнительного контекста? #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:374 msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Используйте это значение для задания отрицательного смещения неправильных " "слоений. Может быть полезно для предотвращения искажения в некоторых ситуациях, " "или для избавления от артефактов из пропущенных пикселей (в данном случае " "лучше использовать минимальные значения). Эта настройка применяется ко всему " "выделенному слою если не используется маска жесткости. Примечание: смещение " "пропорционально разнице трансверсальных координат между двумя соседними точками, " "возведенную в степень 1.5 и просуммированную по всему слоению. " Конкретной привязки к панорамам здесь нет, но судя по файлу данное сообщение используется в модуле изменения размера изображения С уважением, Мисько Артем