From: "Мисько Артем" <padremortius@yandex.ru>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Вопрос по переводу
Date: Sat, 28 Aug 2010 10:33:27 +0400
Message-ID: <4C78ADB7.3040601@yandex.ru> (raw)
In-Reply-To: <201008280012.17506.vityazdron@gmail.com>
28.08.2010 01:12, Andrey Serbovets пишет:
>> Как правильно перевести слово "seam" в контексте программы digiKam?
>> С точки зрения теории значение этого слова "слоение" или "слой", но в то
>> же самое время есть понятие "layer" (слой). В некоторые моменты данные
>> слова пересекаются и в переводе получается каша
> Скорее всего имеются ввиду «швы» (в частности, это вполне реально для
> панорам). Можно несколько случаев сомнительного контекста?
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:374
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not
straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such
case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of
1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Используйте это значение для задания отрицательного смещения неправильных "
"слоений. Может быть полезно для предотвращения искажения в некоторых
ситуациях, "
"или для избавления от артефактов из пропущенных пикселей (в данном случае "
"лучше использовать минимальные значения). Эта настройка применяется ко
всему "
"выделенному слою если не используется маска жесткости. Примечание:
смещение "
"пропорционально разнице трансверсальных координат между двумя соседними
точками, "
"возведенную в степень 1.5 и просуммированную по всему слоению. "
Конкретной привязки к панорамам здесь нет, но судя по файлу данное
сообщение используется в модуле изменения размера изображения
С уважением,
Мисько Артем
next prev parent reply other threads:[~2010-08-28 6:33 UTC|newest]
Thread overview: 4+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2010-08-27 19:30 Мисько Артем
2010-08-27 21:12 ` Andrey Serbovets
2010-08-28 6:33 ` Мисько Артем [this message]
2010-08-27 9:49 ` Andrey Serbovets
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=4C78ADB7.3040601@yandex.ru \
--to=padremortius@yandex.ru \
--cc=kde-russian@lists.kde.ru \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git