From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: ** X-Spam-Status: No, score=2.9 required=5.0 tests=BAYES_00, DATE_IN_FUTURE_12_24, DNS_FROM_OPENWHOIS, SPF_PASS, TVD_SPACE_RATIO autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yandex.ru; s=mail; t=1282851183; bh=pY4JXC2VQRVY8n3VZpVVfsx9ldKolTcwcLeehsTPcOg=; h=Message-ID:Date:From:Reply-To:MIME-Version:To:Subject: Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=dZIVv8Pp4tJIEp9sAl7gwqYfypAzrhpo0OBDpqk/nhYBwVsLhGj+QxDDUIEMuvQ+C y1MEUlRJGEN+WqakxyC5YObshE4xFQETR0mPlzMnO8e3xnkmgDnlRGgpswpGBV6iuq eKzdV7O26XofYWYDdyQbLx752LgKeq8Oz6GJ6JHE= Message-ID: <4C78125F.1020805@yandex.ru> Date: Fri, 27 Aug 2010 23:30:39 +0400 From: =?UTF-8?B?0JzQuNGB0YzQutC+INCQ0YDRgtC10Lw=?= User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.8) Gecko/20100806 Lanikai/3.1.2 MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Yandex-TimeMark: 1282851183 X-Yandex-Spam: 1 X-Yandex-Front: smtp11.mail.yandex.net Subject: [kde-russian] =?utf-8?b?INCS0L7Qv9GA0L7RgSDQv9C+INC/0LXRgNC10LI=?= =?utf-8?b?0L7QtNGD?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: padremortius@yandex.ru, KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 26 Aug 2010 19:33:10 -0000 Archived-At: List-Archive: Как правильно перевести слово "seam" в контексте программы digiKam? С точки зрения теории значение этого слова "слоение" или "слой", но в то же самое время есть понятие "layer" (слой). В некоторые моменты данные слова пересекаются и в переводе получается каша. -- Доброго времени суток, Как С уважением, Мисько Артем