* Re: [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum
@ 2010-03-18 22:45 ` Alexander Potashev
2010-03-19 6:22 ` Dmitriy Simbiriatin
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-03-18 22:45 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
> Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод закончен на
> 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его было
> проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною ошибки
> :)
Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько
замечаний:
1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела?
#: Plugins/ImageCollection.cpp:47
msgid " (Selection)"
msgstr "(Выделение)"
2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь:
msgid "Unable to create directory '%1'."
msgstr "Невозможно создать каталог '%1'."
3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды EXIF" и
соответственно.
4. Должна ли здесь быть запятая?
#: Exif/ReReadDialog.cpp:60
msgid "Affected Files"
msgstr "Файлы подверженные изменениям"
5. Ошибки:
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100
#, kde-format
msgid "1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "1 изображение"
msgstr[1] "%1 изображения"
msgstr[2] "%1 изображений"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "1 видео"
msgstr[1] "%1 видео"
msgstr[2] "%1 видео"
6. Почему перевод с заглавной буквы?
#: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70
msgid "tomorrow"
msgstr "Завтра"
7. Почему буква "ы" в скобках?
msgid "Toggle fullscreen preview"
msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр"
8. Термин "супер категория" сомнителен
9. Вы уверены?
#: Settings/ViewerPage.cpp:31
msgid " sec"
msgstr "сек"
10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский -- не
английский.
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194
msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
msgid " Screen"
msgid_plural " Screens"
msgstr[0] " Экран"
msgstr[1] " Экрана"
msgstr[2] " Экранов"
11. Ошибки:
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80
msgid "Move file to Trash"
msgid_plural "Move files to Trash"
msgstr[0] "Переместить файл в корзину"
msgstr[1] "Переместить файлы в корзину"
msgstr[2] "Переместить файлы в корзину"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81
msgid "Delete file from disk"
msgid_plural "Delete files from disk"
msgstr[0] "Удалить файл с диска"
msgstr[1] "Удалить файлы с диска"
msgstr[2] "Удалить файлы с диска"
12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все
файлы")?
#: MainWindow/RunDialog.cpp:60
#, c-format
msgid "%all"
msgstr "%всё"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:63 ImportExport/ImportDialog.cpp:168
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum
2010-03-18 22:45 ` [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum Alexander Potashev
@ 2010-03-19 6:22 ` Dmitriy Simbiriatin
2010-03-19 8:10 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Dmitriy Simbiriatin @ 2010-03-19 6:22 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Пятница 19 марта 2010 00:45:36 автор Alexander
Potashev написал:
> On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
> > Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод
закончен на
> > 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его
было
> > проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною
ошибки
> >
> > :)
>
> Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько
> замечаний:
> 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела?
> #: Plugins/ImageCollection.cpp:47
> msgid " (Selection)"
> msgstr "(Выделение)"
> 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь:
> msgid "Unable to create directory '%1'."
> msgstr "Невозможно создать каталог '%1'."
> 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды
EXIF" и
> соответственно.
> 4. Должна ли здесь быть запятая?
> #: Exif/ReReadDialog.cpp:60
> msgid "Affected Files"
> msgstr "Файлы подверженные изменениям"
> 5. Ошибки:
> #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100
> #, kde-format
> msgid "1 image"
> msgid_plural "%1 images"
> msgstr[0] "1 изображение"
> msgstr[1] "%1 изображения"
> msgstr[2] "%1 изображений"
>
> #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101
> #, kde-format
> msgid "1 video"
> msgid_plural "%1 videos"
> msgstr[0] "1 видео"
> msgstr[1] "%1 видео"
> msgstr[2] "%1 видео"
> 6. Почему перевод с заглавной буквы?
> #: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70
> msgid "tomorrow"
> msgstr "Завтра"
> 7. Почему буква "ы" в скобках?
> msgid "Toggle fullscreen preview"
> msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр"
> 8. Термин "супер категория" сомнителен
> 9. Вы уверены?
> #: Settings/ViewerPage.cpp:31
> msgid " sec"
> msgstr "сек"
> 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский --
не
> английский.
>
> #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194
> msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
> msgid " Screen"
> msgid_plural " Screens"
> msgstr[0] " Экран"
> msgstr[1] " Экрана"
> msgstr[2] " Экранов"
>
> 11. Ошибки:
> #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80
> msgid "Move file to Trash"
> msgid_plural "Move files to Trash"
> msgstr[0] "Переместить файл в корзину"
> msgstr[1] "Переместить файлы в корзину"
> msgstr[2] "Переместить файлы в корзину"
>
> #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81
> msgid "Delete file from disk"
> msgid_plural "Delete files from disk"
> msgstr[0] "Удалить файл с диска"
> msgstr[1] "Удалить файлы с диска"
> msgstr[2] "Удалить файлы с диска"
>
> 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все
> файлы")?
> #: MainWindow/RunDialog.cpp:60
> #, c-format
> msgid "%all"
> msgstr "%всё"
>
> #: MainWindow/TokenEditor.cpp:63
ImportExport/ImportDialog.cpp:168
> msgid "Select All"
> msgstr "Выбрать всё"
>
> 13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д.
3. Так было переведено в DigiKam, по-этому я решил такой перевод и
оставить.
4. Упс :)
7. Тут аналогично, такой перевод был в памяти переводов, имеется в
виду включить/выключить.
8.Если честно, я слабо вообще понял, что это за "супер категории" и
зачем они нужны.)
12. Я как раз об этом подумал, после того как отправил перевод.
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum
2010-03-19 6:22 ` Dmitriy Simbiriatin
@ 2010-03-19 8:10 ` Alexander Potashev
2010-04-02 17:00 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-03-19 8:10 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Fri, Mar 19, 2010 at 08:22:34AM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
> В сообщении от Пятница 19 марта 2010 00:45:36 автор Alexander
> Potashev написал:
> > On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
> > > Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод
> закончен на
> > > 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его
> было
> > > проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною
> ошибки
> > >
> > > :)
> >
> > Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько
> > замечаний:
> > 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела?
> > #: Plugins/ImageCollection.cpp:47
> > msgid " (Selection)"
> > msgstr "(Выделение)"
> > 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь:
> > msgid "Unable to create directory '%1'."
> > msgstr "Невозможно создать каталог '%1'."
> > 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды
> EXIF" и
> > соответственно.
> > 4. Должна ли здесь быть запятая?
> > #: Exif/ReReadDialog.cpp:60
> > msgid "Affected Files"
> > msgstr "Файлы подверженные изменениям"
> > 5. Ошибки:
> > #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100
> > #, kde-format
> > msgid "1 image"
> > msgid_plural "%1 images"
> > msgstr[0] "1 изображение"
> > msgstr[1] "%1 изображения"
> > msgstr[2] "%1 изображений"
> >
> > #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101
> > #, kde-format
> > msgid "1 video"
> > msgid_plural "%1 videos"
> > msgstr[0] "1 видео"
> > msgstr[1] "%1 видео"
> > msgstr[2] "%1 видео"
> > 6. Почему перевод с заглавной буквы?
> > #: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70
> > msgid "tomorrow"
> > msgstr "Завтра"
> > 7. Почему буква "ы" в скобках?
> > msgid "Toggle fullscreen preview"
> > msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр"
> > 8. Термин "супер категория" сомнителен
> > 9. Вы уверены?
> > #: Settings/ViewerPage.cpp:31
> > msgid " sec"
> > msgstr "сек"
> > 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский --
> не
> > английский.
> >
> > #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194
> > msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
> > msgid " Screen"
> > msgid_plural " Screens"
> > msgstr[0] " Экран"
> > msgstr[1] " Экрана"
> > msgstr[2] " Экранов"
> >
> > 11. Ошибки:
> > #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80
> > msgid "Move file to Trash"
> > msgid_plural "Move files to Trash"
> > msgstr[0] "Переместить файл в корзину"
> > msgstr[1] "Переместить файлы в корзину"
> > msgstr[2] "Переместить файлы в корзину"
> >
> > #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81
> > msgid "Delete file from disk"
> > msgid_plural "Delete files from disk"
> > msgstr[0] "Удалить файл с диска"
> > msgstr[1] "Удалить файлы с диска"
> > msgstr[2] "Удалить файлы с диска"
> >
> > 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все
> > файлы")?
> > #: MainWindow/RunDialog.cpp:60
> > #, c-format
> > msgid "%all"
> > msgstr "%всё"
> >
> > #: MainWindow/TokenEditor.cpp:63
> ImportExport/ImportDialog.cpp:168
> > msgid "Select All"
> > msgstr "Выбрать всё"
> >
> > 13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д.
> 3. Так было переведено в DigiKam, по-этому я решил такой перевод и
'annotate' говорит, что автор -- Nick Shaforostoff.
> оставить.
> 4. Упс :)
> 7. Тут аналогично, такой перевод был в памяти переводов, имеется в
> виду включить/выключить.
> 8.Если честно, я слабо вообще понял, что это за "супер категории" и
> зачем они нужны.)
Подозреваю, что это -- противоположность к "подкатегории", почти то же
самое, что "родительский каталог", только не в контексте файловой
системы.
> 12. Я как раз об этом подумал, после того как отправил перевод.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum
2010-03-19 8:10 ` Alexander Potashev
@ 2010-04-02 17:00 ` Alexander Potashev
2010-04-02 17:53 ` Dmitriy Simbiriatin
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-04-02 17:00 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Будут новые версии этого перевода, или мне опять придется все делать
самому? :)
On Fri, Mar 19, 2010 at 11:10:08AM +0300, Alexander Potashev wrote:
> On Fri, Mar 19, 2010 at 08:22:34AM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
> > В сообщении от Пятница 19 марта 2010 00:45:36 автор Alexander
> > Potashev написал:
> > > On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
> > > > Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод
> > закончен на
> > > > 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его
> > было
> > > > проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною
> > ошибки
> > > >
> > > > :)
> > >
> > > Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько
> > > замечаний:
> > > 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела?
> > > #: Plugins/ImageCollection.cpp:47
> > > msgid " (Selection)"
> > > msgstr "(Выделение)"
> > > 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь:
> > > msgid "Unable to create directory '%1'."
> > > msgstr "Невозможно создать каталог '%1'."
> > > 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды
> > EXIF" и
> > > соответственно.
> > > 4. Должна ли здесь быть запятая?
> > > #: Exif/ReReadDialog.cpp:60
> > > msgid "Affected Files"
> > > msgstr "Файлы подверженные изменениям"
> > > 5. Ошибки:
> > > #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100
> > > #, kde-format
> > > msgid "1 image"
> > > msgid_plural "%1 images"
> > > msgstr[0] "1 изображение"
> > > msgstr[1] "%1 изображения"
> > > msgstr[2] "%1 изображений"
> > >
> > > #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101
> > > #, kde-format
> > > msgid "1 video"
> > > msgid_plural "%1 videos"
> > > msgstr[0] "1 видео"
> > > msgstr[1] "%1 видео"
> > > msgstr[2] "%1 видео"
> > > 6. Почему перевод с заглавной буквы?
> > > #: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70
> > > msgid "tomorrow"
> > > msgstr "Завтра"
> > > 7. Почему буква "ы" в скобках?
> > > msgid "Toggle fullscreen preview"
> > > msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр"
> > > 8. Термин "супер категория" сомнителен
> > > 9. Вы уверены?
> > > #: Settings/ViewerPage.cpp:31
> > > msgid " sec"
> > > msgstr "сек"
> > > 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский --
> > не
> > > английский.
> > >
> > > #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194
> > > msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
> > > msgid " Screen"
> > > msgid_plural " Screens"
> > > msgstr[0] " Экран"
> > > msgstr[1] " Экрана"
> > > msgstr[2] " Экранов"
> > >
> > > 11. Ошибки:
> > > #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80
> > > msgid "Move file to Trash"
> > > msgid_plural "Move files to Trash"
> > > msgstr[0] "Переместить файл в корзину"
> > > msgstr[1] "Переместить файлы в корзину"
> > > msgstr[2] "Переместить файлы в корзину"
> > >
> > > #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81
> > > msgid "Delete file from disk"
> > > msgid_plural "Delete files from disk"
> > > msgstr[0] "Удалить файл с диска"
> > > msgstr[1] "Удалить файлы с диска"
> > > msgstr[2] "Удалить файлы с диска"
> > >
> > > 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все
> > > файлы")?
> > > #: MainWindow/RunDialog.cpp:60
> > > #, c-format
> > > msgid "%all"
> > > msgstr "%всё"
> > >
> > > #: MainWindow/TokenEditor.cpp:63
> > ImportExport/ImportDialog.cpp:168
> > > msgid "Select All"
> > > msgstr "Выбрать всё"
> > >
> > > 13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д.
> > 3. Так было переведено в DigiKam, по-этому я решил такой перевод и
>
> 'annotate' говорит, что автор -- Nick Shaforostoff.
>
> > оставить.
> > 4. Упс :)
> > 7. Тут аналогично, такой перевод был в памяти переводов, имеется в
> > виду включить/выключить.
> > 8.Если честно, я слабо вообще понял, что это за "супер категории" и
> > зачем они нужны.)
>
> Подозреваю, что это -- противоположность к "подкатегории", почти то же
> самое, что "родительский каталог", только не в контексте файловой
> системы.
>
> > 12. Я как раз об этом подумал, после того как отправил перевод.
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> --
> Alexander Potashev
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum
2010-04-02 17:00 ` Alexander Potashev
@ 2010-04-02 17:53 ` Dmitriy Simbiriatin
2010-04-02 18:43 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Dmitriy Simbiriatin @ 2010-04-02 17:53 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
02.04.2010 20:00, Alexander Potashev пишет:
> Будут новые версии этого перевода, или мне опять придется все делать
> самому? :)
>
>
> On Fri, Mar 19, 2010 at 11:10:08AM +0300, Alexander Potashev wrote:
>
>> On Fri, Mar 19, 2010 at 08:22:34AM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
>>
>>> В сообщении от Пятница 19 марта 2010 00:45:36 автор Alexander
>>> Potashev написал:
>>>
>>>> On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
>>>>
>>>>> Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод
>>>>>
>>> закончен на
>>>
>>>>> 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его
>>>>>
>>> было
>>>
>>>>> проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною
>>>>>
>>> ошибки
>>>
>>>>> :)
>>>>>
>>>> Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько
>>>> замечаний:
>>>> 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела?
>>>> #: Plugins/ImageCollection.cpp:47
>>>> msgid " (Selection)"
>>>> msgstr "(Выделение)"
>>>> 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь:
>>>> msgid "Unable to create directory '%1'."
>>>> msgstr "Невозможно создать каталог '%1'."
>>>> 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды
>>>>
>>> EXIF" и
>>>
>>>> соответственно.
>>>> 4. Должна ли здесь быть запятая?
>>>> #: Exif/ReReadDialog.cpp:60
>>>> msgid "Affected Files"
>>>> msgstr "Файлы подверженные изменениям"
>>>> 5. Ошибки:
>>>> #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100
>>>> #, kde-format
>>>> msgid "1 image"
>>>> msgid_plural "%1 images"
>>>> msgstr[0] "1 изображение"
>>>> msgstr[1] "%1 изображения"
>>>> msgstr[2] "%1 изображений"
>>>>
>>>> #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101
>>>> #, kde-format
>>>> msgid "1 video"
>>>> msgid_plural "%1 videos"
>>>> msgstr[0] "1 видео"
>>>> msgstr[1] "%1 видео"
>>>> msgstr[2] "%1 видео"
>>>> 6. Почему перевод с заглавной буквы?
>>>> #: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70
>>>> msgid "tomorrow"
>>>> msgstr "Завтра"
>>>> 7. Почему буква "ы" в скобках?
>>>> msgid "Toggle fullscreen preview"
>>>> msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр"
>>>> 8. Термин "супер категория" сомнителен
>>>> 9. Вы уверены?
>>>> #: Settings/ViewerPage.cpp:31
>>>> msgid " sec"
>>>> msgstr "сек"
>>>> 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский --
>>>>
>>> не
>>>
>>>> английский.
>>>>
>>>> #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194
>>>> msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
>>>> msgid " Screen"
>>>> msgid_plural " Screens"
>>>> msgstr[0] " Экран"
>>>> msgstr[1] " Экрана"
>>>> msgstr[2] " Экранов"
>>>>
>>>> 11. Ошибки:
>>>> #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80
>>>> msgid "Move file to Trash"
>>>> msgid_plural "Move files to Trash"
>>>> msgstr[0] "Переместить файл в корзину"
>>>> msgstr[1] "Переместить файлы в корзину"
>>>> msgstr[2] "Переместить файлы в корзину"
>>>>
>>>> #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81
>>>> msgid "Delete file from disk"
>>>> msgid_plural "Delete files from disk"
>>>> msgstr[0] "Удалить файл с диска"
>>>> msgstr[1] "Удалить файлы с диска"
>>>> msgstr[2] "Удалить файлы с диска"
>>>>
>>>> 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все
>>>> файлы")?
>>>> #: MainWindow/RunDialog.cpp:60
>>>> #, c-format
>>>> msgid "%all"
>>>> msgstr "%всё"
>>>>
>>>> #: MainWindow/TokenEditor.cpp:63
>>>>
>>> ImportExport/ImportDialog.cpp:168
>>>
>>>> msgid "Select All"
>>>> msgstr "Выбрать всё"
>>>>
>>>> 13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д.
>>>>
>>> 3. Так было переведено в DigiKam, по-этому я решил такой перевод и
>>>
>> 'annotate' говорит, что автор -- Nick Shaforostoff.
>>
>>
>>> оставить.
>>> 4. Упс :)
>>> 7. Тут аналогично, такой перевод был в памяти переводов, имеется в
>>> виду включить/выключить.
>>> 8.Если честно, я слабо вообще понял, что это за "супер категории" и
>>> зачем они нужны.)
>>>
>> Подозреваю, что это -- противоположность к "подкатегории", почти то же
>> самое, что "родительский каталог", только не в контексте файловой
>> системы.
>>
>>
>>> 12. Я как раз об этом подумал, после того как отправил перевод.
>>> _______________________________________________
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>
>> --
>> Alexander Potashev
>>
>
Конечно будут, в ближайшее время, просто сессия нагрянула внезапно :)
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum
2010-04-02 17:53 ` Dmitriy Simbiriatin
@ 2010-04-02 18:43 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-04-02 18:43 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Сейчас добавил в SVN существующий файл kphotoalbum.po с минимальными
исправлениями, чтобы проще было синхронизироваться.
On Fri, Apr 02, 2010 at 08:53:35PM +0300, Dmitriy Simbiriatin wrote:
> 02.04.2010 20:00, Alexander Potashev пишет:
> > Будут новые версии этого перевода, или мне опять придется все делать
> > самому? :)
> >
> >
> > On Fri, Mar 19, 2010 at 11:10:08AM +0300, Alexander Potashev wrote:
> >
> >> On Fri, Mar 19, 2010 at 08:22:34AM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
> >>
> >>> В сообщении от Пятница 19 марта 2010 00:45:36 автор Alexander
> >>> Potashev написал:
> >>>
> >>>> On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
> >>>>
> >>>>> Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод
> >>>>>
> >>> закончен на
> >>>
> >>>>> 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его
> >>>>>
> >>> было
> >>>
> >>>>> проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною
> >>>>>
> >>> ошибки
> >>>
> >>>>> :)
> >>>>>
> >>>> Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько
> >>>> замечаний:
> >>>> 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела?
> >>>> #: Plugins/ImageCollection.cpp:47
> >>>> msgid " (Selection)"
> >>>> msgstr "(Выделение)"
> >>>> 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь:
> >>>> msgid "Unable to create directory '%1'."
> >>>> msgstr "Невозможно создать каталог '%1'."
> >>>> 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды
> >>>>
> >>> EXIF" и
> >>>
> >>>> соответственно.
> >>>> 4. Должна ли здесь быть запятая?
> >>>> #: Exif/ReReadDialog.cpp:60
> >>>> msgid "Affected Files"
> >>>> msgstr "Файлы подверженные изменениям"
> >>>> 5. Ошибки:
> >>>> #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100
> >>>> #, kde-format
> >>>> msgid "1 image"
> >>>> msgid_plural "%1 images"
> >>>> msgstr[0] "1 изображение"
> >>>> msgstr[1] "%1 изображения"
> >>>> msgstr[2] "%1 изображений"
> >>>>
> >>>> #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101
> >>>> #, kde-format
> >>>> msgid "1 video"
> >>>> msgid_plural "%1 videos"
> >>>> msgstr[0] "1 видео"
> >>>> msgstr[1] "%1 видео"
> >>>> msgstr[2] "%1 видео"
> >>>> 6. Почему перевод с заглавной буквы?
> >>>> #: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70
> >>>> msgid "tomorrow"
> >>>> msgstr "Завтра"
> >>>> 7. Почему буква "ы" в скобках?
> >>>> msgid "Toggle fullscreen preview"
> >>>> msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр"
> >>>> 8. Термин "супер категория" сомнителен
> >>>> 9. Вы уверены?
> >>>> #: Settings/ViewerPage.cpp:31
> >>>> msgid " sec"
> >>>> msgstr "сек"
> >>>> 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский --
> >>>>
> >>> не
> >>>
> >>>> английский.
> >>>>
> >>>> #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194
> >>>> msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
> >>>> msgid " Screen"
> >>>> msgid_plural " Screens"
> >>>> msgstr[0] " Экран"
> >>>> msgstr[1] " Экрана"
> >>>> msgstr[2] " Экранов"
> >>>>
> >>>> 11. Ошибки:
> >>>> #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80
> >>>> msgid "Move file to Trash"
> >>>> msgid_plural "Move files to Trash"
> >>>> msgstr[0] "Переместить файл в корзину"
> >>>> msgstr[1] "Переместить файлы в корзину"
> >>>> msgstr[2] "Переместить файлы в корзину"
> >>>>
> >>>> #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81
> >>>> msgid "Delete file from disk"
> >>>> msgid_plural "Delete files from disk"
> >>>> msgstr[0] "Удалить файл с диска"
> >>>> msgstr[1] "Удалить файлы с диска"
> >>>> msgstr[2] "Удалить файлы с диска"
> >>>>
> >>>> 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все
> >>>> файлы")?
> >>>> #: MainWindow/RunDialog.cpp:60
> >>>> #, c-format
> >>>> msgid "%all"
> >>>> msgstr "%всё"
> >>>>
> >>>> #: MainWindow/TokenEditor.cpp:63
> >>>>
> >>> ImportExport/ImportDialog.cpp:168
> >>>
> >>>> msgid "Select All"
> >>>> msgstr "Выбрать всё"
> >>>>
> >>>> 13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д.
> >>>>
> >>> 3. Так было переведено в DigiKam, по-этому я решил такой перевод и
> >>>
> >> 'annotate' говорит, что автор -- Nick Shaforostoff.
> >>
> >>
> >>> оставить.
> >>> 4. Упс :)
> >>> 7. Тут аналогично, такой перевод был в памяти переводов, имеется в
> >>> виду включить/выключить.
> >>> 8.Если честно, я слабо вообще понял, что это за "супер категории" и
> >>> зачем они нужны.)
> >>>
> >> Подозреваю, что это -- противоположность к "подкатегории", почти то же
> >> самое, что "родительский каталог", только не в контексте файловой
> >> системы.
> >>
> >>
> >>> 12. Я как раз об этом подумал, после того как отправил перевод.
> >>> _______________________________________________
> >>> kde-russian mailing list
> >>> kde-russian@lists.kde.ru
> >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >>>
> >> --
> >> Alexander Potashev
> >>
> >
> Конечно будут, в ближайшее время, просто сессия нагрянула внезапно :)
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum
@ 2010-04-09 12:26 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-04-09 12:26 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Thu, Apr 08, 2010 at 03:54:47PM +0300, Dmitriy Simbiriatin wrote:
> Обновление перевода KphotoAlbum. Старые ошибки подправил, новых добавил :)
Добавил в SVN почти что без изменений. Позже напишу список ошибок.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-04-09 12:26 UTC | newest]
Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-03-18 22:45 ` [kde-russian] Перевод KPhotoAlbum Alexander Potashev
2010-03-19 6:22 ` Dmitriy Simbiriatin
2010-03-19 8:10 ` Alexander Potashev
2010-04-02 17:00 ` Alexander Potashev
2010-04-02 17:53 ` Dmitriy Simbiriatin
2010-04-02 18:43 ` Alexander Potashev
2010-04-09 12:26 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git