From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.1 required=5.0 tests=AWL,BAYES_00 autolearn=ham version=3.2.5 Message-ID: <4A55E45E.9010407@altlinux.com> Date: Thu, 09 Jul 2009 16:36:46 +0400 From: Anton Farygin User-Agent: Thunderbird 2.0.0.21 (X11/20090430) MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list References: <200907071845.21709.cas@altlinux.ru> <200907081358.59517.cas@altlinux.ru> <200907091327.54746.cas@altlinux.ru> In-Reply-To: <200907091327.54746.cas@altlinux.ru> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] Move to trash X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 09 Jul 2009 12:38:06 -0000 Archived-At: List-Archive: Андрей Черепанов пишет: > 8 июля 2009 Никита Лялин написал: >> ни разу не встречал в компьютерных терминах слова "выбросить", а это в >> свою очередь будет порождать некую двусмысленность, как в фильме, "что >> он имел ввиду?", вот и простой юзер будет думать (?), а что имелось >> ввиду? Может быть имеется ввиду прямой смысл фразы, а может быть, >> потому что фраза необычна, будет иметься ввиду что-то другое. > А что, при работе с компьютером все должны говорить на выхолощенном > компьютерном сленге? Концепции современных программ всё больше тяготеют к > реальной жизни. Вспомним "папку". Почему она прижилась, хотя до сих пор > некоторые апологеты предлагают вернуться к "директории". > > Какую двусмысленность порождает фраза "Выбросить в корзину"? > Корзин много: для мусора, баскетбольная, для грибов и фруктов. Есть корзины > Basket. Глагол "выбросить" достаточно чётко показывает смысл избавления от > ненужного. Глагол "переместить" означает только перенос как процесс, без > обозначения конечного результата. Так как корзина - слишком размытое понятие, > то фраза "переместить в корзину" может означать и фактически "переложить в > другое полезное место". Так и будем иметь складирование в корзине и удивление > при очистке корзины. А, то-то я в KDE всегда путаюсь, когда ищу "Удалить". Там нет "Удалить файл", есть "Переместить в Корзину." Это не привычный пользователям термин, нужно "Удалить в корзину." Не надо путать реальную жизнь и копьютерные системы. Вот, когда у вас рядом со столом будет стоять "виртуальная корзина" и вы будете мановением руки бросать в неё файл - можно называть это действие перемещением, выбрасыванием и т.п. В данном же контектсте это именно удаление, а не выбрасывание или перемещение. Не вводите, пожалуйста, дополнительной путаницы.