* [kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только @ 2008-09-10 18:21 overmind88 2008-09-10 19:05 ` Evgeniy Ivanov 0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread From: overmind88 @ 2008-09-10 18:21 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет! Я довольно часто использую программу KTorrent, но видя её перевод (точнее его частичное отсутствие) сердце моё наполнялось печалью, а глаза - слезами. Но вчера я наконец-то взял себя в руки и решил хоть как-то исправить это недоразумение. И в процессе исправления возникли у меня вопросы, как по самому кторренту, так и вообще: - private torrent, местами переведён как частный, местами как приватный, поскольку мы всё-таки на русский переводим, думаю лучше использовать первый вариант. - slots - слоты, да? я просто не очень хорошо понимаю, что это :) - script - сценарий, скрипт, я так подозреваю, что оба варианта имеют право на жизнь, но думаю, что в пределах одной программы лучше использовать один - peer - пир, источник, на мой взгляд лучше использовать слово "участник", например "ban peer" - заблокировать/отключить участника, заодно вопрос про "ban", понятно, что перевод зависит от ситуации, но я думаю - "банить" лучше не использовать? - seed/leech - насколько устоялись термины сид(ер)/лич(ер)? напомню - сидер - тот, кто отдаёт, личер - кто качает - media player toolbar - панель медиаплеера? - upload - отдача, раздача, передача? именно в контексте торрента - timer - счётчик или таймер? - note примечание, заметка? заметка короче, но звучит как-то не очень серьёзно (или я слишком мнительный) - Custom Groups - различные группы (подразумеваются группы, созданные пользователем), я думаю - лучше "ваши группы", тем более, что чуть выше (по интерфейсу) используются "ваши раздачи", "ваши загрузки" - Assured download/upload speed, assured - как бы гарантированная скорость, используется в окне настройки ограничения скорости, там можно задать ограничение по максимальной скорости, ну а это, как я понял - ограничение по минимальной, может тогда так и назвать? - Silently например (download torrent silently) то есть не выдавая сообщений и глупых вопросов, на мой взгляд самым логичным будет "загружать торренты молча", да, звучит просторечно, но зато очень понятно. а встреченный вариант "без выдачи сообщений" довольно длинен - plugin местами переведено как "плагин" хотя, вроде как, в остальных местах переводится как "модуль" (это встретилось не только в кторрент) - ISP - провайдер? - hostname - имя узла/сервера/ещё чего-то - разные встречались переводы, но, опять же, в рамках одной программы лучше использовать одинаковые термины - BandWithSheduling - Планирование использования канала - в общем это плагин, позволяющий назначать задания на загрузку в зависимости от времени, так вот, когда его включаешь, вот это длиннющее название висит в настройках. я предлагаю "Планировщик загрузок" или "Расписание загрузок" и короче, да и понятно (наверное :)) ну вроде пока всё, если вы захотите всё немедленно исправить, возможно, лучше сообщить мне, поскольку я не только перевожу, но и постоянно сверяю на интерфейсе, да и всё равно ковыряю :) а, ну и ещё: overmind@darkstar ~/tmp/perevody/ru/messages/ $ fgrep "апплет" `find ./ -name '*.po'`|wc -l 35 overmind@darkstar ~/tmp/perevody/ru/messages/ $ fgrep "аплет" `find ./ -name '*.po'`|wc -l 26 надо бы привести к общему знаменателю. или я не понял разницы? :) За сим откланиваюсь, благодарю за внимание. ^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только 2008-09-10 18:21 [kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только overmind88 @ 2008-09-10 19:05 ` Evgeniy Ivanov 2008-09-10 22:32 ` Nick Shaforostoff 0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread From: Evgeniy Ivanov @ 2008-09-10 19:05 UTC (permalink / raw) To: overmind88, KDE russian translation mailing list -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 overmind88 wrote: > Привет! > Я довольно часто использую программу KTorrent, но видя её перевод > (точнее его частичное отсутствие) сердце моё наполнялось печалью, а > глаза - слезами. > Но вчера я наконец-то взял себя в руки и решил хоть как-то исправить > это недоразумение. Моя вина, что никак руки не дошли. Попереводил, немножко совсем привёл в порядок, но никак не смог вернуться к этому делу. > - private torrent, местами переведён как частный, местами как > приватный, поскольку мы всё-таки на русский переводим, думаю лучше > использовать первый вариант. В принципе, «закрытый» вполне подходит по значению. > - slots - слоты, да? я просто не очень хорошо понимаю, что это :) Да. > - script - сценарий, скрипт, я так подозреваю, что оба варианта имеют > право на жизнь, но думаю, что в пределах одной программы лучше > использовать один В принципе, может зависеть от контекста. Я бы придерживался слова «скрипт». > - peer - пир, источник, на мой взгляд лучше использовать слово > "участник", например "ban peer" - заблокировать/отключить участника, > заодно вопрос про "ban", понятно, что перевод зависит от ситуации, но > я думаю - "банить" лучше не использовать? «Банить» никого не надо. «Участник» вполне подходит, но слово «пир» уже стало общеупотребимым. Как-то я видел обсуждение (то ли у нас, то ли у бубунтовцев). > - seed/leech - насколько устоялись термины сид(ер)/лич(ер)? напомню - > сидер - тот, кто отдаёт, личер - кто качает http://ru.wikipedia.org/wiki/Bittorrent#.D0.A2.D0.B5.D1.80.D0.BC.D0.B8.D0.BD.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.8F > - media player toolbar - панель медиаплеера? да. > - upload - отдача, раздача, передача? именно в контексте торрента Зависит от контекста. Если скорость, то «скорость передачи». В торренте часто употребляют слово «раздача». > - timer - счётчик или таймер? контекст. Вообще, «таймер». > - note примечание, заметка? заметка короче, но звучит как-то не очень > серьёзно (или я слишком мнительный) контекст... «Заметка» вполне нормально (в соответствующем контексте). > - Custom Groups - различные группы (подразумеваются группы, созданные > пользователем), я думаю - лучше "ваши группы", тем более, что чуть > выше (по интерфейсу) используются "ваши раздачи", "ваши загрузки" +1 > - Assured download/upload speed, assured - как бы гарантированная > скорость, используется в окне настройки ограничения скорости, там > можно задать ограничение по максимальной скорости, ну а это, как я > понял - ограничение по минимальной, может тогда так и назвать? Я не уверен. По-моему, где-то есть нормальный перевод (помню, что я думал над этим). > - Silently например (download torrent silently) то есть не выдавая > сообщений и глупых вопросов, на мой взгляд самым логичным будет > "загружать торренты молча", да, звучит просторечно, но зато очень > понятно. а встреченный вариант "без выдачи сообщений" довольно длинен Слишком просторечно. «Без выдачи сообщений», «без подтверждений» лучше, имхо. > - plugin местами переведено как "плагин" хотя, вроде как, в остальных > местах переводится как "модуль" (это встретилось не только в кторрент) Я думаю, что стоит придерживаться «плагин». > - ISP - провайдер? Да. Internet Service Provider. > - hostname - имя узла/сервера/ещё чего-то - разные встречались Варианты равносильны. Не думаю, что это принципиально. > переводы, но, опять же, в рамках одной программы лучше использовать > одинаковые термины > - BandWithSheduling - Планирование использования канала - в общем это > плагин, позволяющий назначать задания на загрузку в зависимости от > времени, так вот, когда его включаешь, вот это длиннющее название > висит в настройках. я предлагаю "Планировщик загрузок" или "Расписание > загрузок" и короче, да и понятно (наверное :)) Если этот плагин не умеет управлять раздачей, то +1 > > ну вроде пока всё, если вы захотите всё немедленно исправить, > возможно, лучше сообщить мне, поскольку я не только перевожу, но и > постоянно сверяю на интерфейсе, да и всё равно ковыряю :) За это +1. Так и нужно переводить :) > а, ну и ещё: > > overmind@darkstar ~/tmp/perevody/ru/messages/ $ fgrep "апплет" `find > ./ -name '*.po'`|wc -l > 35 > overmind@darkstar ~/tmp/perevody/ru/messages/ $ fgrep "аплет" `find > ./ -name '*.po'`|wc -l > 26 > > надо бы привести к общему знаменателю. или я не понял разницы? :) Как-то мы уже обсуждали это. В книгах по Java используется «апплет». Но не все были согласны с этим. - -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkjIGm0ACgkQlUAKux/lZ6PRMQCgqvOFCPffWGJsT5ClIkW3kvIJ vQsAn1ebCESowDW3R6EqlZ46C3BTkXwv =QFdt -----END PGP SIGNATURE----- ^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только 2008-09-10 19:05 ` Evgeniy Ivanov @ 2008-09-10 22:32 ` Nick Shaforostoff 2008-09-11 7:01 ` Evgeniy Ivanov 0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread From: Nick Shaforostoff @ 2008-09-10 22:32 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В сообщении от Wednesday 10 September 2008 10:05:18 pm Evgeniy Ivanov написал(а): > > - Assured download/upload speed, assured - как бы гарантированная > > скорость, используется в окне настройки ограничения скорости, там > > можно задать ограничение по максимальной скорости, ну а это, как я > > понял - ограничение по минимальной, может тогда так и назвать? > Я не уверен. По-моему, где-то есть нормальный перевод (помню, что я > думал над этим). до тех пор пока не найдётся - предлагаю так и писать «минимальная» http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=151903 > > - plugin местами переведено как "плагин" хотя, вроде как, в остальных > > местах переводится как "модуль" (это встретилось не только в кторрент) > Я думаю, что стоит придерживаться «плагин». а я - за «модуль» > > - hostname - имя узла/сервера/ещё чего-то - разные встречались > Варианты равносильны. Не думаю, что это принципиально. тут - имя узла, но в других контекстах может встречаться слово node. > > overmind@darkstar ~/tmp/perevody/ru/messages/ $ fgrep "апплет" `find > > ./ -name '*.po'`|wc -l а в плазме исп. «мини-приложения»... ^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только 2008-09-10 22:32 ` Nick Shaforostoff @ 2008-09-11 7:01 ` Evgeniy Ivanov 2008-09-11 7:58 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread From: Evgeniy Ivanov @ 2008-09-11 7:01 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Nick Shaforostoff wrote: >>> - plugin местами переведено как "плагин" хотя, вроде как, в остальных >>> местах переводится как "модуль" (это встретилось не только в кторрент) >> Я думаю, что стоит придерживаться «плагин». > а я - за «модуль» «плагин» стало общеупотребимым. Я ни разу не слышал, чтобы кто-то называл «plugins» «модулями». Когда подразумевается какая-то часть программы для выполнения конкретной задачи, то «модуль» можно использовать. А когда идёт речь о подключаемых "штуках", то лучше, имхо, использовать «плагин». >>> overmind@darkstar ~/tmp/perevody/ru/messages/ $ fgrep "апплет" `find >>> ./ -name '*.po'`|wc -l > а в плазме исп. «мини-приложения»... Я тоже заметил. Но думал, что это так перевели «widgets». Я бы предложил убрать «мини-приложения»... «Апплет» привычнее и короче. - -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkjIwmAACgkQlUAKux/lZ6N7CwCgqpSBJwjT3Bk1FSHmdKeAZRKI etwAnRHppuDfBjPNMBnYT9kT67awl/Gd =LLCL -----END PGP SIGNATURE----- ^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только 2008-09-11 7:01 ` Evgeniy Ivanov @ 2008-09-11 7:58 ` Андрей Черепанов 2008-09-11 14:54 ` Evgeniy Ivanov 0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2008-09-11 7:58 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 11 сентября 2008 Evgeniy Ivanov написал: > Nick Shaforostoff wrote: > >>> - plugin местами переведено как "плагин" хотя, вроде как, в остальных > >>> местах переводится как "модуль" (это встретилось не только в кторрент) > >> > >> Я думаю, что стоит придерживаться «плагин». > > > > а я - за «модуль» > > «плагин» стало общеупотребимым. Я ни разу не слышал, чтобы кто-то > называл «plugins» «модулями». Точно также в разговоре обычных людей, а не гиков, я не слышал слова "плагин". Есть предложение назвать это не "модулем", а "расширением". Этот термин прижился в Firefox и обладает более точным значением. > Когда подразумевается какая-то часть > программы для выполнения конкретной задачи, то «модуль» можно > использовать. А когда идёт речь о подключаемых "штуках", то лучше, имхо, > использовать «плагин». Лучше не использовать кальку, если есть вполне адекватные замены. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только 2008-09-11 7:58 ` Андрей Черепанов @ 2008-09-11 14:54 ` Evgeniy Ivanov 0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread From: Evgeniy Ivanov @ 2008-09-11 14:54 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Андрей Черепанов wrote: > 11 сентября 2008 Evgeniy Ivanov написал: >> Nick Shaforostoff wrote: >>>>> - plugin местами переведено как "плагин" хотя, вроде как, в остальных >>>>> местах переводится как "модуль" (это встретилось не только в кторрент) >>>> Я думаю, что стоит придерживаться «плагин». >>> а я - за «модуль» >> «плагин» стало общеупотребимым. Я ни разу не слышал, чтобы кто-то >> называл «plugins» «модулями». > Точно также в разговоре обычных людей, а не гиков, я не слышал слова "плагин". > Есть предложение назвать это не "модулем", а "расширением". Этот термин > прижился в Firefox и обладает более точным значением. «Расширение» мне нравится. Хороший вариант. >> Когда подразумевается какая-то часть >> программы для выполнения конкретной задачи, то «модуль» можно >> использовать. А когда идёт речь о подключаемых "штуках", то лучше, имхо, >> использовать «плагин». > Лучше не использовать кальку, если есть вполне адекватные замены. Посмотрел книгу по Qt4: там «модули». Значит я был не прав. - -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkjJMSIACgkQlUAKux/lZ6MMPACgr6qSlYtev/bGcfvP/78eByp+ 4uAAoKLc0i6j2Ox1WMS9yyYAOIAkYn2A =WCws -----END PGP SIGNATURE----- ^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2008-09-11 14:54 UTC | newest] Thread overview: 6+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2008-09-10 18:21 [kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только overmind88 2008-09-10 19:05 ` Evgeniy Ivanov 2008-09-10 22:32 ` Nick Shaforostoff 2008-09-11 7:01 ` Evgeniy Ivanov 2008-09-11 7:58 ` Андрей Черепанов 2008-09-11 14:54 ` Evgeniy Ivanov
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git