From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.4 (2008-01-01) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.1 required=5.0 tests=AWL,BAYES_00 autolearn=ham version=3.2.4 Message-ID: <48C81A6E.6070705@kde.ru> Date: Wed, 10 Sep 2008 23:05:18 +0400 From: Evgeniy Ivanov User-Agent: Thunderbird 2.0.0.14 (X11/20080421) MIME-Version: 1.0 To: overmind88@gmail.com, KDE russian translation mailing list References: In-Reply-To: X-Enigmail-Version: 0.95.6 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?0JLQvtC/0YDQvtGB0Ysg0L4gS1RvcnJlbnQg0Lgg?= =?utf-8?b?0L3QtSDRgtC+0LvRjNC60L4=?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.10b3 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 10 Sep 2008 19:06:04 -0000 Archived-At: List-Archive: -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 overmind88 wrote: > Привет! > Я довольно часто использую программу KTorrent, но видя её перевод > (точнее его частичное отсутствие) сердце моё наполнялось печалью, а > глаза - слезами. > Но вчера я наконец-то взял себя в руки и решил хоть как-то исправить > это недоразумение. Моя вина, что никак руки не дошли. Попереводил, немножко совсем привёл в порядок, но никак не смог вернуться к этому делу. > - private torrent, местами переведён как частный, местами как > приватный, поскольку мы всё-таки на русский переводим, думаю лучше > использовать первый вариант. В принципе, «закрытый» вполне подходит по значению. > - slots - слоты, да? я просто не очень хорошо понимаю, что это :) Да. > - script - сценарий, скрипт, я так подозреваю, что оба варианта имеют > право на жизнь, но думаю, что в пределах одной программы лучше > использовать один В принципе, может зависеть от контекста. Я бы придерживался слова «скрипт». > - peer - пир, источник, на мой взгляд лучше использовать слово > "участник", например "ban peer" - заблокировать/отключить участника, > заодно вопрос про "ban", понятно, что перевод зависит от ситуации, но > я думаю - "банить" лучше не использовать? «Банить» никого не надо. «Участник» вполне подходит, но слово «пир» уже стало общеупотребимым. Как-то я видел обсуждение (то ли у нас, то ли у бубунтовцев). > - seed/leech - насколько устоялись термины сид(ер)/лич(ер)? напомню - > сидер - тот, кто отдаёт, личер - кто качает http://ru.wikipedia.org/wiki/Bittorrent#.D0.A2.D0.B5.D1.80.D0.BC.D0.B8.D0.BD.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.8F > - media player toolbar - панель медиаплеера? да. > - upload - отдача, раздача, передача? именно в контексте торрента Зависит от контекста. Если скорость, то «скорость передачи». В торренте часто употребляют слово «раздача». > - timer - счётчик или таймер? контекст. Вообще, «таймер». > - note примечание, заметка? заметка короче, но звучит как-то не очень > серьёзно (или я слишком мнительный) контекст... «Заметка» вполне нормально (в соответствующем контексте). > - Custom Groups - различные группы (подразумеваются группы, созданные > пользователем), я думаю - лучше "ваши группы", тем более, что чуть > выше (по интерфейсу) используются "ваши раздачи", "ваши загрузки" +1 > - Assured download/upload speed, assured - как бы гарантированная > скорость, используется в окне настройки ограничения скорости, там > можно задать ограничение по максимальной скорости, ну а это, как я > понял - ограничение по минимальной, может тогда так и назвать? Я не уверен. По-моему, где-то есть нормальный перевод (помню, что я думал над этим). > - Silently например (download torrent silently) то есть не выдавая > сообщений и глупых вопросов, на мой взгляд самым логичным будет > "загружать торренты молча", да, звучит просторечно, но зато очень > понятно. а встреченный вариант "без выдачи сообщений" довольно длинен Слишком просторечно. «Без выдачи сообщений», «без подтверждений» лучше, имхо. > - plugin местами переведено как "плагин" хотя, вроде как, в остальных > местах переводится как "модуль" (это встретилось не только в кторрент) Я думаю, что стоит придерживаться «плагин». > - ISP - провайдер? Да. Internet Service Provider. > - hostname - имя узла/сервера/ещё чего-то - разные встречались Варианты равносильны. Не думаю, что это принципиально. > переводы, но, опять же, в рамках одной программы лучше использовать > одинаковые термины > - BandWithSheduling - Планирование использования канала - в общем это > плагин, позволяющий назначать задания на загрузку в зависимости от > времени, так вот, когда его включаешь, вот это длиннющее название > висит в настройках. я предлагаю "Планировщик загрузок" или "Расписание > загрузок" и короче, да и понятно (наверное :)) Если этот плагин не умеет управлять раздачей, то +1 > > ну вроде пока всё, если вы захотите всё немедленно исправить, > возможно, лучше сообщить мне, поскольку я не только перевожу, но и > постоянно сверяю на интерфейсе, да и всё равно ковыряю :) За это +1. Так и нужно переводить :) > а, ну и ещё: > > overmind@darkstar ~/tmp/perevody/ru/messages/ $ fgrep "апплет" `find > ./ -name '*.po'`|wc -l > 35 > overmind@darkstar ~/tmp/perevody/ru/messages/ $ fgrep "аплет" `find > ./ -name '*.po'`|wc -l > 26 > > надо бы привести к общему знаменателю. или я не понял разницы? :) Как-то мы уже обсуждали это. В книгах по Java используется «апплет». Но не все были согласны с этим. - -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkjIGm0ACgkQlUAKux/lZ6PRMQCgqvOFCPffWGJsT5ClIkW3kvIJ vQsAn1ebCESowDW3R6EqlZ46C3BTkXwv =QFdt -----END PGP SIGNATURE-----