рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] "Seeding" и "Leeching"
  @ 2008-01-18 17:39 ` Leonid Morgun
    0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Leonid Morgun @ 2008-01-18 17:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 18 January 2008 20:35:50 Evgeniy Ivanov wrote:
> В рассылке убунтовцы подняли вопрос о переводе этих слов. Конечно,
> бубунтовцы, как обычно, круты :)
> Посмотрел, как у нас переведено... И очень удивился.
> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-netw
>ork/ktorrent.po "Сидирование". Такого термина я не слышал. Не думаю, что в
> данном случае необходимо заимствование.
>
> Варанты: "Загрузка" /"Передача" , "Приём"/"Передача", для обозначения
> скорости передачи: "Входящий/Исходящий" (подразумевается канал).

Раздача?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "Seeding" и "Leeching"
  @ 2008-01-18 17:51     ` Leonid Morgun
  2008-01-18 17:57       ` anderston
  0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Leonid Morgun @ 2008-01-18 17:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 18 January 2008 20:48:01 Evgeniy Ivanov wrote:
> 18.01.08, Leonid Morgun <morgunl@gmail.com> написал(а):
> > Раздача?
>
> Там так и предлагают. Но мне очень не нравится.

Да, не очень хорошо. Но тем не менее этот "термин" более-менее устоялся в 
обществе :)
С другой стороны, страшно даже представить, как для англоязычных пользователей 
выглядит Seeding. Сеяние (от слова сеять, в смысле :)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "Seeding" и "Leeching"
  2008-01-18 17:51     ` Leonid Morgun
@ 2008-01-18 17:57       ` anderston
  2008-01-18 18:59         ` Daniel Dotsenko
  0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: anderston @ 2008-01-18 17:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list


> пользователей выглядит Seeding. Сеяние (от слова сеять, в смысле :)


Так "leecher" вообще чуть ли не кровосос=) Дело в том, что нужно подчеркнуть 
разницу между обменом в торрент-сетях (название, к слову, тоже не переведено) 
и привычным обменом информацией с сервером. Это, мне кажется, ключевой 
вопрос. 

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "Seeding" и "Leeching"
  2008-01-18 17:57       ` anderston
@ 2008-01-18 18:59         ` Daniel Dotsenko
  2008-01-18 19:11           ` Sergey Ostashenko
                             ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 11+ messages in thread
From: Daniel Dotsenko @ 2008-01-18 18:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

anderston wrote:
>> пользователей выглядит Seeding. Сеяние (от слова сеять, в смысле :)
> 
> 
> Так "leecher" вообще чуть ли не кровосос=) Дело в том, что нужно подчеркнуть 
> разницу между обменом в торрент-сетях (название, к слову, тоже не переведено) 
> и привычным обменом информацией с сервером. Это, мне кажется, ключевой 
> вопрос. 
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Замечу что "leeching" имеет некоторый намеренно вложеный негативный смысл.

Первый раз встретился с термином во времена когда народ воровал софт 
путём скачивания с "засекреченных" ФТП.

В те времена существовала практика "загрузи своё, получи доступ к 
нашему" все кто просто грузил и не хотел подкачивать намеренно 
назывались кровососами - leech

В торренте, те кто leech посути дела либо грузят под прикрытием 
брэндмауэра, либо просто выключают доступ к себе для других грузящих.

Поэтому  получаются 3 категории статуса:

1. Downloading - загрузка с позволением доступа к загруженным частям для 
других загружающих.

2. Leeching - загрузка БЕЗ позволения доступа к загруженным частям для 
других загружающих.

3. Seeding - НЕ грузишь сам, просто позволяешь другим грузить твои 
загруженные части.


Если эмоциональная нагрузка не важна,

1. Загрузка
2. Загрузка
3. (Не знаю.. забыл как перевод для Serving, как если бы Веб Сервер 
держал на себе файлы открытые для доступа)




^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "Seeding" и "Leeching"
  2008-01-18 18:59         ` Daniel Dotsenko
@ 2008-01-18 19:11           ` Sergey Ostashenko
  2008-01-18 19:13           ` anderston
  2008-01-18 20:14           ` Gregory Mokhin
  2 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Sergey Ostashenko @ 2008-01-18 19:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: TEXT/PLAIN, Size: 660 bytes --]



On Fri, 18 Jan 2008, Daniel Dotsenko wrote:

> anderston wrote:
> >> пользователей выглядит Seeding. Сеяние (от слова сеять, в смысле :)
> > 
> > 
> > Так "leecher" вообще чуть ли не кровосос=) Дело в том, что нужно подчеркнуть 
> > разницу между обменом в торрент-сетях (название, к слову, тоже не переведено) 
> > и привычным обменом информацией с сервером. Это, мне кажется, ключевой 
> > вопрос. 
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
> Замечу что "leeching" имеет некоторый намеренно вложеный негативный смысл.

Халявщики :)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "Seeding" и "Leeching"
  2008-01-18 18:59         ` Daniel Dotsenko
  2008-01-18 19:11           ` Sergey Ostashenko
@ 2008-01-18 19:13           ` anderston
  2008-01-18 19:38             ` Daniel Dotsenko
  2008-01-18 20:14           ` Gregory Mokhin
  2 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: anderston @ 2008-01-18 19:13 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list


>
> Поэтому  получаются 3 категории статуса:
>
> 1. Downloading - загрузка с позволением доступа к загруженным частям для
> других загружающих.
>
> 2. Leeching - загрузка БЕЗ позволения доступа к загруженным частям для
> других загружающих.
>
> 3. Seeding - НЕ грузишь сам, просто позволяешь другим грузить твои
> загруженные части.
>
>

Не совсем, по-моему. В торрентне не бывает "downloading" -- это взамодействие 
с сервером, которому априори не нужно ничего отдавать. 


^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "Seeding" и "Leeching"
  2008-01-18 19:13           ` anderston
@ 2008-01-18 19:38             ` Daniel Dotsenko
  0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Daniel Dotsenko @ 2008-01-18 19:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

anderston wrote:
>> Поэтому  получаются 3 категории статуса:
>>
>> 1. Downloading - загрузка с позволением доступа к загруженным частям для
>> других загружающих.
>>
>> 2. Leeching - загрузка БЕЗ позволения доступа к загруженным частям для
>> других загружающих.
>>
>> 3. Seeding - НЕ грузишь сам, просто позволяешь другим грузить твои
>> загруженные части.
>>
>>
> 
> Не совсем, по-моему. В торрентне не бывает "downloading" -- это взамодействие 
> с сервером, которому априори не нужно ничего отдавать. 


Согласен с "априори" Если ничего не загрузил, делиться нечем. Но...!

Главная идея торрента - как только ты загрузил кусок чегото к себе, 
система сама "автоматически" открывает этот кусок для загрузки для 
других людей на нете.

Это поведение "default" Если идёшь против установленных правил, т.е. не 
даёшь другим грузить путём намеренной настройки в клиенте или 
невозможностью откарытия порта за фираволом = leeching.





^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "Seeding" и "Leeching"
  2008-01-18 18:59         ` Daniel Dotsenko
  2008-01-18 19:11           ` Sergey Ostashenko
  2008-01-18 19:13           ` anderston
@ 2008-01-18 20:14           ` Gregory Mokhin
  2008-01-19 16:30             ` Nick Shaforostoff
  2 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2008-01-18 20:14 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2008/1/18 Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com>:
> 1. Downloading - загрузка с позволением доступа к загруженным частям для
> других загружающих.

Загрузка.

>
> 2. Leeching - загрузка БЕЗ позволения доступа к загруженным частям для
> других загружающих.

(Однонаправленная) загрузка.

> 3. Seeding - НЕ грузишь сам, просто позволяешь другим грузить твои
> загруженные части.

Источник.

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "Seeding" и "Leeching"
  2008-01-18 20:14           ` Gregory Mokhin
@ 2008-01-19 16:30             ` Nick Shaforostoff
  2008-01-19 16:45               ` anderston
  0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2008-01-19 16:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Friday 18 January 2008 10:14:43 pm Gregory Mokhin написал(а):
> 2008/1/18 Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com>:
> > 1. Downloading - загрузка с позволением доступа к загруженным частям для
> > других загружающих.
> Загрузка.
>
> > 2. Leeching - загрузка БЕЗ позволения доступа к загруженным частям для
> > других загружающих.
> (Однонаправленная) загрузка.
>
> > 3. Seeding - НЕ грузишь сам, просто позволяешь другим грузить твои
> > загруженные части.
> Источник.


по http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
upload переводится как отправка.
load как загрузка


я запостил в список рассылки убунту такой мини-глоссарий:

upload - отправка, передача
	(в некоторых контекстах может быть и раздачей, как например в одном из 
	последних сообщений настоящей дискуссии)

download - приём
	(слово загрузка - более широкое, кроме того есть ещё load,
	без приставки down или up)

seeding - раздача, публикация

seeder - раздающий, полный источник

leecher, lurker (bittorrent) - неполный источник, [простой] участник [обмена]
	(см. http://en.wikipedia.org/wiki/Leech_(computing) )

leeching (bittorrent), downloading (общ.) - загрузка
	(вполне подойдёт к большинству контекстов)

leecher (нег.) - нечестный участник [обмена]

swarm - [все] участники обмена

peer - участник обмена

scrape - «запрос статистики»

snubbed - «не отвечает»

announce - «подключение к обмену»


см. http://en.wikipedia.org/wiki/Terminology_of_BitTorrent

слова закачка, скачка, выкачка, выгрузка (в контексте сетевого обмена  
данными) и т.п. - первые кандидаты на внесение в запретный словарь
(такая QA-фича планируется в KAider)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "Seeding" и "Leeching"
  2008-01-19 16:30             ` Nick Shaforostoff
@ 2008-01-19 16:45               ` anderston
  2008-01-19 17:45                 ` Nick Shaforostoff
  0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: anderston @ 2008-01-19 16:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list


> слова закачка, скачка, выкачка, выгрузка (в контексте сетевого обмена
> данными) и т.п. - первые кандидаты на внесение в запретный словарь
> (такая QA-фича планируется в KAider)
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

По-меньшей мере странно, потому что слова "скачать" и "залить" прочно 
утвердились в рунете. "Передача" -- не годится. От кого к кому?

>download - приём
>       (слово загрузка - более широкое, кроме того есть ещё load, 
>       без приставки down или up)

Спорно. Опять же, слово "загрузка" вполне утвердилось как более нейтральный 
вариант слова "закачка". NB русский язык -- не английский, поэтому не стоит 
всюду искать прямых соответсивий. Но в данном случае есть слова "груз" 
и "грузить" -- без приставок.  Другое дело, что "загрузить" можно и на 
серевер -- "залить". И тем не менее, "приём" -- плохо. "я принял файл" 
вместо "я скачал" не годится. 

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "Seeding" и "Leeching"
  2008-01-19 16:45               ` anderston
@ 2008-01-19 17:45                 ` Nick Shaforostoff
  0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2008-01-19 17:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Saturday 19 January 2008 6:45:20 pm anderston написал(а):
> > слова закачка, скачка, выкачка, выгрузка (в контексте сетевого обмена
> > данными) и т.п. - первые кандидаты на внесение в запретный словарь
> По-меньшей мере странно, потому что слова "скачать" и "залить" прочно
> утвердились в рунете. "Передача" -- не годится. От кого к кому?
точно так же и загрузка - от кого кому?

> "я принял файл" вместо "я скачал" не годится.
ну да. тут более «широкий» контекст и надо писать я «загрузил файл».
приём - более узкое (например, в контексте скорости: приём столько-то, 
отправка столько-то)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2008-01-19 17:45 UTC | newest]

Thread overview: 11+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2008-01-18 17:39 ` [kde-russian] "Seeding" и "Leeching" Leonid Morgun
2008-01-18 17:51     ` Leonid Morgun
2008-01-18 17:57       ` anderston
2008-01-18 18:59         ` Daniel Dotsenko
2008-01-18 19:11           ` Sergey Ostashenko
2008-01-18 19:13           ` anderston
2008-01-18 19:38             ` Daniel Dotsenko
2008-01-18 20:14           ` Gregory Mokhin
2008-01-19 16:30             ` Nick Shaforostoff
2008-01-19 16:45               ` anderston
2008-01-19 17:45                 ` Nick Shaforostoff

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git