* [kde-russian] перевод KDE Kroft @ 2014-08-01 18:49 Svyatoslav Vorona 2014-08-05 11:32 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread From: Svyatoslav Vorona @ 2014-08-01 18:49 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1086 bytes --] Доброго времени суток, Перевод программы KDE Kroft во вложении. Он к сожалению не полный, многие из бухгалтерских аббревиатур я не смог перевести, другие которые перевел не совсем явные в силу того, что я пользовался этой программой не так много и глубоко. По статистике около 2500 слов в переводе и 3200 в оригинале. Прошу обновить svn и возможно в дальнейшем кто-то опытнее сможет объяснить непереведенные строки или я сам займусь этим в дальнейшем. Буду благодарен за любые указания в работе и исправления в переводе, а также анализ необходимый для определения полноты перевода. Спасибо Святослав [-- Attachment #2: playground-office.tar.gz --] [-- Type: application/x-compressed-tar, Size: 25319 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] перевод KDE Kroft 2014-08-01 18:49 [kde-russian] перевод KDE Kroft Svyatoslav Vorona @ 2014-08-05 11:32 ` Alexander Potashev 2014-08-05 12:01 ` Svyatoslav Vorona 0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-08-05 11:32 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 1 августа 2014 г., 22:49 пользователь Svyatoslav Vorona <svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал: > Доброго времени суток, > > Перевод программы KDE Kroft во вложении. Он к сожалению не полный, многие из > бухгалтерских аббревиатур я не смог перевести, другие которые перевел не > совсем явные в силу того, что я пользовался этой программой не так много и > глубоко. По статистике около 2500 слов в переводе и 3200 в оригинале. Прошу > обновить svn и возможно в дальнейшем кто-то опытнее сможет объяснить > непереведенные строки или я сам займусь этим в дальнейшем. > > Буду благодарен за любые указания в работе и исправления в переводе, а также > анализ необходимый для определения полноты перевода. Спасибо, Святослав! Прошу прощения: у меня до сих пор не было и нет времени, чтобы нормально вычитать перевод. Поэтому выкладываю в SVN [1] Ваши файлы в нынешнем виде. Скажу только о некоторых типичных ошибках: 1. Строки "Your names" и "Your emails" предназначены для хранения имён переводчиков, поэтому в данном случае в их переводе нужно написать "Святослав Ворона" и "svyatoslav.vorona@yandex.ru", соответственно. 2. В русском тексте используются кавычки-ёлочки: «». Сейчас в переводе путаница с кавычками: используются одинарные и обратные кавычки (`). 3. Буквы ё, например: "изменён" 4. Не нужна избыточность, как во фразе "Вы действительно хотите удалить шаблон из каталога?" Лучше сократить до "Удалить шаблон из каталога?" 5. Порядок слов: "XML документ" заменить на "документ XML" или "XML-документ". 6. Порядок слов: "Qt database driver": "Qt драйвер базы данных" -> "Драйвер базы данных Qt" 7. "%1 Items, netto %2": "items" -- не "пункты", а "предметы". Например, если покупают хлеб, колбасу и сыр, то будут "3 предмета, [...]" 8. Из geoshape.po: "A shape which displays a map" -- под shape, вероятно, понимается элемент графического интерфейса. Если да, то можно сказать "Встраиваемые компоненты просмотра карты". Короче говоря, "shape" здесь точно не надо переводить как "форма". Надеюсь, кто-нибудь ещё посмотрит файлы и укажет на другие ошибки, либо исправит их. [1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1395937 -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] перевод KDE Kroft 2014-08-05 11:32 ` Alexander Potashev @ 2014-08-05 12:01 ` Svyatoslav Vorona 2014-08-05 15:35 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread From: Svyatoslav Vorona @ 2014-08-05 12:01 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В письме от 5 августа 2014 15:32:29 пользователь Alexander Potashev написал: > 1 августа 2014 г., 22:49 пользователь Svyatoslav Vorona > <svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал: > > > Доброго времени суток, > > > > > > > > Перевод программы KDE Kroft во вложении. Он к сожалению не полный, многие > > из бухгалтерских аббревиатур я не смог перевести, другие которые перевел > > не совсем явные в силу того, что я пользовался этой программой не так > > много и глубоко. По статистике около 2500 слов в переводе и 3200 в > > оригинале. Прошу обновить svn и возможно в дальнейшем кто-то опытнее > > сможет объяснить непереведенные строки или я сам займусь этим в > > дальнейшем. > > > > > > > > Буду благодарен за любые указания в работе и исправления в переводе, а > > также анализ необходимый для определения полноты перевода. > > > Спасибо, Святослав! > > Прошу прощения: у меня до сих пор не было и нет времени, чтобы > нормально вычитать перевод. Поэтому выкладываю в SVN [1] Ваши файлы в > нынешнем виде. > > Скажу только о некоторых типичных ошибках: > 1. Строки "Your names" и "Your emails" предназначены для хранения > имён переводчиков, поэтому в данном случае в их переводе нужно > написать "Святослав Ворона" и "svyatoslav.vorona@yandex.ru", > соответственно. > 2. В русском тексте используются кавычки-ёлочки: «». Сейчас в > переводе путаница с кавычками: используются одинарные и обратные > кавычки (`). > 3. Буквы ё, например: "изменён" > 4. Не нужна избыточность, как во фразе "Вы действительно хотите > удалить шаблон из каталога?" Лучше сократить до "Удалить шаблон из > каталога?" > 5. Порядок слов: "XML документ" заменить на "документ XML" или > "XML-документ". 6. Порядок слов: "Qt database driver": "Qt драйвер базы > данных" -> "Драйвер базы данных Qt" > 7. "%1 Items, netto %2": "items" -- не "пункты", а "предметы". > Например, если покупают хлеб, колбасу и сыр, то будут "3 предмета, > [...]" > 8. Из geoshape.po: "A shape which displays a map" -- под shape, > вероятно, понимается элемент графического интерфейса. Если да, то > можно сказать "Встраиваемые компоненты просмотра карты". Короче > говоря, "shape" здесь точно не надо переводить как "форма". > > Надеюсь, кто-нибудь ещё посмотрит файлы и укажет на другие ошибки, > либо исправит их. > > [1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1395937 > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Спасибо за пояснения, это мой первый перевод и мне пока не совсем ясны все правила описанные на сайте, но с вашими указаниями это будет легче исправить и понять. Я займусь исправлением спорных, излишних или неполных переводов в дальнейшем. Прошу по возможности отмечать такие в переводе. Спасибо Святослав Спасибо Святослав ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] перевод KDE Kroft 2014-08-05 12:01 ` Svyatoslav Vorona @ 2014-08-05 15:35 ` Alexander Potashev 2014-08-11 22:01 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 15+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-08-05 15:35 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 5 августа 2014 г., 16:01 пользователь Svyatoslav Vorona <svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал: > Спасибо за пояснения, это мой первый перевод и мне пока не совсем ясны все > правила описанные на сайте, но с вашими указаниями это будет легче исправить и > понять. Я займусь исправлением спорных, излишних или неполных переводов в > дальнейшем. Прошу по возможности отмечать такие в переводе. Святослав, Хорошо, -- буду отмечать проблемы в переводе. Не позже выходных еще раз посмотрю kraft.po и напишу, что там осталось исправить. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] перевод KDE Kroft 2014-08-05 15:35 ` Alexander Potashev @ 2014-08-11 22:01 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 15+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-08-11 22:01 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 5 августа 2014 г., 19:35 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Хорошо, -- буду отмечать проблемы в переводе. Не позже выходных еще > раз посмотрю kraft.po и напишу, что там осталось исправить. Святослав, доброй ночи! (это письмо писалось около суток назад) Эх, не справляюсь :( Добавлю еще пару замечаний. 1. В предложении "Нажмите кнопку добавить ниже для создания такого." слово "добавить" лучше заключить в кавычки и написать с заглавной буквы, чтобы стало понятно, что это название кнопки. 2. Для "копирайтов" перевод пишем в стандартном виде, описанном в [1]. Строка "Copyright © 2004–2013 Klaas Freitag". 3. Заголовки окон называйте существительным. Например, к строке "Edit Material" есть комментарий "i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MaterialDialogBase)". Здесь "property (windowTitle)" указывает на то, что строка будет использована в заголовке диалогового окна. Перевод может быть, к примеру, "Редактирование материала" вместо "Править материал". Первая причина, почему я рекомендую так переводить: "править [...]" звучит как приказ пользователю, в то время как графический интерфейс должен только информировать пользователя о том, что происходит. 4. То же самое -- с заголовками групп элементов интерфейса [2] (QGroupBox/title), например: "Edit New Template". 5. Слово "тег" пишется через букву е. Сейчас в переводе встречается написание "тэг". [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE [2] http://qt-project.org/doc/qt-4.8/widgets-groupbox.html -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
[parent not found: <20405779.8caIKzKkVq@frontier>]
[parent not found: <CADMG6+_H9mEshsLLebY0DfoqSx3ikxvM2oi3nYE6UemgfOci0g@mail.gmail.com>]
* [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft @ 2014-08-11 22:22 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 15+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-08-11 22:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 августа 2014 г., 0:50 пользователь Svyatoslav Vorona <svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал: > Исправил указанные ошибки, нашел несколько других особенно бросившихся в глаза > (касательно Unit long, Unit short и т.д.) > > Насчет этого замечания: > > > " 6. Порядок слов: "Qt database driver": "Qt драйвер базы> данных" -> "Драйвер > базы данных Qt"" > > Я думаю вернее перевести как "Драйвер Qt для базы данных" поскольку эта > строка используется во вкладке System details, где указано название > определенного драйвера Qt (QSQLITE и т.д.) > > Многие другие я пока не правил. Но взгляну в ближайшее время. Есть вопрос - > следует ли мне указывать номера исправленных пунктов в рассылке? Святослав, Выложил обновлённый файл в SVN, без моих изменений: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1396463 Есть устоявшийся термин "драйвер базы данных". В данном случае это такой особого вида драйвер БД, который удобно использовать в программах на Qt. Если расширить мой вариант до "Драйвер базы данных для Qt", то станет лучше? При оформлении писем не заморачиваетесь -- пишите так, как Вам удобнее. Мне цифра помогает только тем, что сразу видно, что это один из пунктов из списка моих замечаний. Сами номера не запоминаю ;) Спасибо! -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
[parent not found: <CADMG6+8_DeRkueUtcbX1KiwKM_PJaGMNP86JFsqWLJghUVKC2w@mail.gmail.com>]
* [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft @ 2014-08-11 22:23 ` Alexander Potashev 2014-08-11 22:40 ` Svyatoslav Vorona 0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-08-11 22:23 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 августа 2014 г., 2:17 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > При оформлении писем не заморачиваетесь -- пишите так, как Вам > удобнее. Мне цифра помогает только тем, что сразу видно, что это один *заморачиваЙтесь Забыл сказать важные слова о последних Ваших изменениях в файле: 1. delete permanently -- удалить _безвозвратно_ ("неизменно" -- не в тему), 2. я наверняка говорил о том, что в переводах KDE мы используем букву Ё, а не заменяем её на Е. Говорю это потому, что у Вас почему-то пропала буква ё в слове "ещё" в переводе строки "Upgrade not yet started". Будьте внимательны. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft 2014-08-11 22:23 ` Alexander Potashev @ 2014-08-11 22:40 ` Svyatoslav Vorona 2014-08-11 23:42 ` Svyatoslav Vorona 0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread From: Svyatoslav Vorona @ 2014-08-11 22:40 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В письме от 12 августа 2014 02:23:05 пользователь Alexander Potashev написал: > 12 августа 2014 г., 2:17 пользователь Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com> написал: > > > При оформлении писем не заморачиваетесь -- пишите так, как Вам > > удобнее. Мне цифра помогает только тем, что сразу видно, что это один > > > *заморачиваЙтесь > > Забыл сказать важные слова о последних Ваших изменениях в файле: > 1. delete permanently -- удалить _безвозвратно_ ("неизменно" -- не в > тему), 2. я наверняка говорил о том, что в переводах KDE мы используем > букву Ё, а не заменяем её на Е. Говорю это потому, что у Вас почему-то > пропала буква ё в слове "ещё" в переводе строки "Upgrade not yet > started". Будьте внимательны. > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Я вас понял. Я приступлю к исправлениям в ближайшее время. Насчет буквы ё я должно быть неверно вас понял по предыдущим письмам. Спасибо за внимание Святослав ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft 2014-08-11 22:40 ` Svyatoslav Vorona @ 2014-08-11 23:42 ` Svyatoslav Vorona 2014-08-12 3:09 ` Alexander Potashev 2014-08-25 11:55 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 15+ messages in thread From: Svyatoslav Vorona @ 2014-08-11 23:42 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В письме от 12 августа 2014 02:40:33 пользователь Svyatoslav Vorona написал: > В письме от 12 августа 2014 02:23:05 пользователь Alexander Potashev написал: > > 12 августа 2014 г., 2:17 пользователь Alexander Potashev > > > > <aspotashev@gmail.com> написал: > > > При оформлении писем не заморачиваетесь -- пишите так, как Вам > > > удобнее. Мне цифра помогает только тем, что сразу видно, что это один > > > > *заморачиваЙтесь > > > > Забыл сказать важные слова о последних Ваших изменениях в файле: > > 1. delete permanently -- удалить _безвозвратно_ ("неизменно" -- не в > > > > тему), > > 2. я наверняка говорил о том, что в переводах KDE мы используем > > > букву Ё, а не заменяем её на Е. Говорю это потому, что у Вас почему-то > > пропала буква ё в слове "ещё" в переводе строки "Upgrade not yet > > started". Будьте внимательны. > > > > -- > > Alexander Potashev > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > Я вас понял. Я приступлю к исправлениям в ближайшее время. Насчет буквы ё я > должно быть неверно вас понял по предыдущим письмам. > > Спасибо за внимание > Святослав > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Вы пока можете не смотреть старый вариант, я научился как встраивать перевод в текущую систему и уже исправил уйму неточностей. Я вышлю обновленный перевод в ближайшее время. Спасибо за внимание Святослав ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft 2014-08-11 23:42 ` Svyatoslav Vorona @ 2014-08-12 3:09 ` Alexander Potashev 2014-08-25 11:55 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 15+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-08-12 3:09 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 августа 2014 г., 3:42 пользователь Svyatoslav Vorona <svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал: > Вы пока можете не смотреть старый вариант, я научился как встраивать перевод в > текущую систему и уже исправил уйму неточностей. Я вышлю обновленный перевод в > ближайшее время. Заранее спасибо! -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft 2014-08-11 23:42 ` Svyatoslav Vorona 2014-08-12 3:09 ` Alexander Potashev @ 2014-08-25 11:55 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 15+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-08-25 11:55 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 августа 2014 г., 3:42 пользователь Svyatoslav Vorona <svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал: > Вы пока можете не смотреть старый вариант, я научился как встраивать перевод в > текущую систему и уже исправил уйму неточностей. Я вышлю обновленный перевод в > ближайшее время. Добрый день, Святослав! Вы не забросили обновление перевода? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
[parent not found: <8818014.vWqrIGr2lL@frontier>]
* Re: [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft @ 2014-08-25 12:25 ` Svyatoslav Vorona 2014-08-25 12:57 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread From: Svyatoslav Vorona @ 2014-08-25 12:25 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В письме от 25 августа 2014 16:04:42 пользователь Svyatoslav Vorona написал: > В письме от 25 августа 2014 15:55:47 Вы написали: > > 12 августа 2014 г., 3:42 пользователь Svyatoslav Vorona > > > > <svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал: > > > Вы пока можете не смотреть старый вариант, я научился как встраивать > > > перевод в > > текущую систему и уже исправил уйму неточностей. Я вышлю > > > > обновленный перевод в ближайшее время. > > > > Добрый день, Святослав! > > > > Вы не забросили обновление перевода? > > Добрый день, > > Последняя версия перевода которую я посылал была вот эта + knipptasch (оба > файла в .zip архивах во вложении). Но те, что у меня уже немного отличаются > от этих. Чуть более новую версию я вышлю или сегодня или завтра. К > сожалению в случае с Knipptasch я не могу видеть графический интерфейс и > ряд пунктов там требует проверки, ведь без GUI все таки не до конца ясно в > каком контексте употреблять слова, тем более с моим опытом. На данный > момент я добавляю совсем не переведенные строки из переводов. > > Спасибо за внимание > Святослав Вы получили моё письмо? У меня уже несколько раз приходит сообщение об ошибке. Спасибо за внимание Святослав ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft 2014-08-25 12:25 ` Svyatoslav Vorona @ 2014-08-25 12:57 ` Alexander Potashev 2014-08-25 13:18 ` Svyatoslav Vorona 0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-08-25 12:57 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 25 августа 2014 г., 16:25 пользователь Svyatoslav Vorona <svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал: > В письме от 25 августа 2014 16:04:42 пользователь Svyatoslav Vorona написал: >> В письме от 25 августа 2014 15:55:47 Вы написали: >> > Добрый день, Святослав! >> > >> > Вы не забросили обновление перевода? >> >> Добрый день, >> >> Последняя версия перевода которую я посылал была вот эта + knipptasch (оба >> файла в .zip архивах во вложении). Но те, что у меня уже немного отличаются >> от этих. Чуть более новую версию я вышлю или сегодня или завтра. К >> сожалению в случае с Knipptasch я не могу видеть графический интерфейс и >> ряд пунктов там требует проверки, ведь без GUI все таки не до конца ясно в >> каком контексте употреблять слова, тем более с моим опытом. На данный >> момент я добавляю совсем не переведенные строки из переводов. >> >> Спасибо за внимание >> Святослав > Вы получили моё письмо? У меня уже несколько раз приходит сообщение об ошибке. Нет, не получил :( В рассылку не надо посылать письма с вложениями больше примерно 70 КБ. Если в этом проблема, то пришлите файлы мне на личную почту, либо выложите на любой файловый хостинг и пришлите ссылку. Другая возможная причина -- некоторые почтовые серверы блокируют любые архивы в формате .zip, опасаясь вирусов. Попробуйте сжать по-другому: .tar.bz2, .tar.xz или .tar.gz. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft 2014-08-25 12:57 ` Alexander Potashev @ 2014-08-25 13:18 ` Svyatoslav Vorona 2014-08-25 13:41 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread From: Svyatoslav Vorona @ 2014-08-25 13:18 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 3277 bytes --] В письме от 25 августа 2014 16:57:38 пользователь Alexander Potashev написал: > 25 августа 2014 г., 16:25 пользователь Svyatoslav Vorona > <svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал: > > > В письме от 25 августа 2014 16:04:42 пользователь Svyatoslav Vorona > > написал: > > >> В письме от 25 августа 2014 15:55:47 Вы написали: > >> > >> > Добрый день, Святослав! > >> > > >> > > >> > > >> > Вы не забросили обновление перевода? > >> > >> > >> > >> Добрый день, > >> > >> > >> > >> Последняя версия перевода которую я посылал была вот эта + knipptasch > >> (оба > >> файла в .zip архивах во вложении). Но те, что у меня уже немного > >> отличаются от этих. Чуть более новую версию я вышлю или сегодня или > >> завтра. К сожалению в случае с Knipptasch я не могу видеть графический > >> интерфейс и ряд пунктов там требует проверки, ведь без GUI все таки не > >> до конца ясно в каком контексте употреблять слова, тем более с моим > >> опытом. На данный момент я добавляю совсем не переведенные строки из > >> переводов. > >> > >> > >> > >> Спасибо за внимание > >> Святослав > > > > Вы получили моё письмо? У меня уже несколько раз приходит сообщение об > > ошибке. > > Нет, не получил :( > > В рассылку не надо посылать письма с вложениями больше примерно 70 КБ. > Если в этом проблема, то пришлите файлы мне на личную почту, либо > выложите на любой файловый хостинг и пришлите ссылку. > > Другая возможная причина -- некоторые почтовые серверы блокируют любые > архивы в формате .zip, опасаясь вирусов. Попробуйте сжать по-другому: > .tar.bz2, .tar.xz или .tar.gz. > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Видимо причина в формате, размер файлов меньше, чем 70 Кб. Я в настоящее время работаю над ними, knipptasch из той же ветки playground-office почти полностью переведен, за некоторыми непереводимы строками вроде форматов даты (не знаю как это повлияет на приложение если честно, опыта в этом у меня тоже нету). Спасибо за внимание Святослав [-- Attachment #2: kraft_and_knipptasch.tar.gz --] [-- Type: application/x-compressed-tar, Size: 29680 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft 2014-08-25 13:18 ` Svyatoslav Vorona @ 2014-08-25 13:41 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 15+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-08-25 13:41 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 25 августа 2014 г., 17:18 пользователь Svyatoslav Vorona <svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал: > Видимо причина в формате, размер файлов меньше, чем 70 Кб. Я в настоящее время > работаю над ними, knipptasch из той же ветки playground-office почти полностью > переведен, за некоторыми непереводимы строками вроде форматов даты (не знаю > как это повлияет на приложение если честно, опыта в этом у меня тоже нету). Спасибо! Кроме того, обнаружил, что Ваше предыдущее письмо с вложениями в .zip дошло до рассылки, но на моей стороне их отфильтровал Gmail, скорее всего. Я посмотрю обновлённые файлы в ближайшие дни. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2014-08-25 13:41 UTC | newest] Thread overview: 15+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2014-08-01 18:49 [kde-russian] перевод KDE Kroft Svyatoslav Vorona 2014-08-05 11:32 ` Alexander Potashev 2014-08-05 12:01 ` Svyatoslav Vorona 2014-08-05 15:35 ` Alexander Potashev 2014-08-11 22:01 ` Alexander Potashev 2014-08-11 22:22 ` [kde-russian] Fwd: " Alexander Potashev 2014-08-11 22:23 ` Alexander Potashev 2014-08-11 22:40 ` Svyatoslav Vorona 2014-08-11 23:42 ` Svyatoslav Vorona 2014-08-12 3:09 ` Alexander Potashev 2014-08-25 11:55 ` Alexander Potashev 2014-08-25 12:25 ` Svyatoslav Vorona 2014-08-25 12:57 ` Alexander Potashev 2014-08-25 13:18 ` Svyatoslav Vorona 2014-08-25 13:41 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git