From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы Date: Tue, 08 Apr 2014 12:43:36 +0400 Message-ID: <45066443.83d4sh3A3F@meth> (raw) In-Reply-To: <CA+=cf6Ekz+PNk_PF1eYZNqqLi=bixew3F1e3fTbxWmaXwn8zwA@mail.gmail.com> В письме от 8 апреля 2014 12:17:07 пользователь Yuri E написал: > 8 апреля 2014 г., 2:42 пользователь Alexander Potashev > > 2. "Рабочий стол" или "рабочая среда" как перевод "workspace". Раньше > > были > > > > названия разделов Параметров системы "Внешний вид рабочего стола" > > (Workspace Appearance), "Поведение среды рабочего стола" (Workspace > > Behavior), теперь вместо "рабочего стола" здесь -- "рабочая среда". > > > > > > > > Аргумент за "рабочий стол": это привычный термин, а "рабочая среда" -- > > расплывчатый: "среда" может означать много разного. > > > Workspace -- это не рабочий стол (desktop). Ты прав. Но если название увидит новичок, которому нужно настроить оформление панели и виджетов, то 1. В случае перевода с "рабочим столом" он догадается зайти в этот раздел, 2. В случае перевода с "рабочей средой" может не догадаться. Нужны полевые исследования ;) Мы не обязаны сохранять отдельные слова из оригинала, т.е. не принципиально, будет ли соответствовать перевод слову "workspace" или нет будет, потому что мы занимаемся локализацией, а не переводом. > > 3. "Оформление" или "внешний вид". Раньше были названия разделов > > Параметров > > > системы "Внешний вид приложений" и "Внешний вид рабочего стола", теперь > > "внешний вид" заменено на "оформление". > > > > > > > > Как я понял, слово "оформление" в этот перевод пришло только из-за > > программной ошибки, описанной в [1], т.е. "внешний вид ..." не был > > плохим переводом. Лично мне хочется вернуть "внешний вид". > > > Создавая какие-то варианты переводов следует смотреть в будущее. > Наверное, пользователи маленьких экранов планшетов (может и когда-то > телефонов) не будут рады словосочетаниям. Не согласен. 1. Для маленьких экранов наверняка сделают (или уже кто-нибудь сделал) другой интерфейс. 2. Зачем менять сейчас, если можно поменять в тот момент, когда возникнет настоящая необходимость? Я понял бы, если бы мы переводили с чистого листа и планировали перевод таким образом, чтобы он оставался актуальным и красивым через 5 лет, без необходимости пользователям привыкать к новым названиям элементов интерфейса. Но мы сейчас меняем перевод, то есть заведомо ломаем картинку, которую пользователь привык видеть изо дня в день. Сломать можно и позже. > > 4. "Sharing". Было "Общий доступ к файлам", стало "Общий доступ". > > > > В этом модуле написано так (смотрю в KDE SC 4.11.5): "Эти параметры > > применяются только для обзора сети". > > > > > > > > Предлагаю поменять перевод на "Доступ к общим ресурсам", потому что в > > случае обоих предыдущих вариантов перевода можно ошибочно решить, что > > там настраивается "расшаривание" папок, находящихся на данном компьютере, > > а это не так. Юрий Ефремов со мной не согласился, потому что строка > > получается довольно длинной, по сравнению с названиями других разделов в > > "Параметрах системы". > > Я уже со всем согласился и смирился. )) > Но предложу вариант "Обзор сети". Мне нравится. > При переходе на древовидный вид данный пункт называется "Общие папки > Windows". Надо сделать однотипно. -- Alexander Potashev
next prev parent reply other threads:[~2014-04-08 8:43 UTC|newest] Thread overview: 15+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-04-07 22:42 Alexander Potashev 2014-04-08 8:17 ` Yuri E 2014-04-08 8:43 ` Alexander Potashev [this message] 2014-04-08 9:51 ` Alexander Potashev 2014-04-08 10:12 ` Yuri E 2014-04-08 10:38 ` Alexander Potashev 2014-04-08 10:44 ` Sergey V Turchin 2014-04-08 12:03 ` Alexander Potashev 2014-04-08 12:14 ` Yuri E 2014-04-08 13:04 ` Alexander Potashev 2014-04-09 17:36 ` Alexander Potashev 2014-04-10 21:19 ` Yuri E 2014-04-13 0:11 ` Alexander Potashev 2014-04-20 12:20 ` Alexander Potashev 2014-04-20 18:46 ` Yuri E
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=45066443.83d4sh3A3F@meth \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git