From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы
Date: Tue, 08 Apr 2014 12:43:36 +0400
Message-ID: <45066443.83d4sh3A3F@meth> (raw)
In-Reply-To: <CA+=cf6Ekz+PNk_PF1eYZNqqLi=bixew3F1e3fTbxWmaXwn8zwA@mail.gmail.com>
В письме от 8 апреля 2014 12:17:07 пользователь Yuri E написал:
> 8 апреля 2014 г., 2:42 пользователь Alexander Potashev
> > 2. "Рабочий стол" или "рабочая среда" как перевод "workspace". Раньше
> > были
> >
> > названия разделов Параметров системы "Внешний вид рабочего стола"
> > (Workspace
Appearance), "Поведение среды рабочего стола" (Workspace
> > Behavior), теперь вместо "рабочего стола" здесь -- "рабочая среда".
> >
> >
> >
> > Аргумент за "рабочий стол": это привычный термин, а "рабочая среда" --
> > расплывчатый: "среда" может означать много разного.
>
>
> Workspace -- это не рабочий стол (desktop).
Ты прав. Но если название увидит новичок, которому нужно настроить оформление
панели и виджетов, то
1. В случае перевода с "рабочим столом" он догадается зайти в этот раздел,
2. В случае перевода с "рабочей средой" может не догадаться. Нужны полевые
исследования ;)
Мы не обязаны сохранять отдельные слова из оригинала, т.е. не принципиально,
будет ли соответствовать перевод слову "workspace" или нет будет, потому что
мы занимаемся локализацией, а не переводом.
> > 3. "Оформление" или "внешний вид". Раньше были названия разделов
> > Параметров
>
> > системы "Внешний вид приложений" и "Внешний вид рабочего стола", теперь
> > "внешний вид" заменено на "оформление".
> >
> >
> >
> > Как я понял, слово "оформление" в этот перевод пришло только из-за
> > программной
ошибки, описанной в [1], т.е. "внешний вид ..." не был
> > плохим переводом. Лично мне хочется вернуть "внешний вид".
>
>
> Создавая какие-то варианты переводов следует смотреть в будущее.
> Наверное, пользователи маленьких экранов планшетов (может и когда-то
> телефонов) не будут рады словосочетаниям.
Не согласен.
1. Для маленьких экранов наверняка сделают (или уже кто-нибудь сделал) другой
интерфейс.
2. Зачем менять сейчас, если можно поменять в тот момент, когда возникнет
настоящая необходимость? Я понял бы, если бы мы переводили с чистого листа и
планировали перевод таким образом, чтобы он оставался актуальным и красивым
через 5 лет, без необходимости пользователям привыкать к новым названиям
элементов интерфейса. Но мы сейчас меняем перевод, то есть заведомо ломаем
картинку, которую пользователь привык видеть изо дня в день. Сломать можно и
позже.
> > 4. "Sharing". Было "Общий доступ к файлам", стало "Общий доступ".
> >
> > В этом модуле написано так (смотрю в KDE SC 4.11.5): "Эти параметры
> > применяются только для обзора сети".
> >
> >
> >
> > Предлагаю поменять перевод на "Доступ к общим ресурсам", потому что в
> > случае
обоих предыдущих вариантов перевода можно ошибочно решить, что
> > там настраивается "расшаривание" папок, находящихся на данном компьютере,
> > а это не так. Юрий Ефремов со мной не согласился, потому что строка
> > получается довольно длинной, по сравнению с названиями других разделов в
> > "Параметрах системы".
>
> Я уже со всем согласился и смирился. ))
> Но предложу вариант "Обзор сети".
Мне нравится.
> При переходе на древовидный вид данный пункт называется "Общие папки
> Windows". Надо сделать однотипно.
--
Alexander Potashev
next prev parent reply other threads:[~2014-04-08 8:43 UTC|newest]
Thread overview: 15+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2014-04-07 22:42 Alexander Potashev
2014-04-08 8:17 ` Yuri E
2014-04-08 8:43 ` Alexander Potashev [this message]
2014-04-08 9:51 ` Alexander Potashev
2014-04-08 10:12 ` Yuri E
2014-04-08 10:38 ` Alexander Potashev
2014-04-08 10:44 ` Sergey V Turchin
2014-04-08 12:03 ` Alexander Potashev
2014-04-08 12:14 ` Yuri E
2014-04-08 13:04 ` Alexander Potashev
2014-04-09 17:36 ` Alexander Potashev
2014-04-10 21:19 ` Yuri E
2014-04-13 0:11 ` Alexander Potashev
2014-04-20 12:20 ` Alexander Potashev
2014-04-20 18:46 ` Yuri E
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=45066443.83d4sh3A3F@meth \
--to=aspotashev@gmail.com \
--cc=kde-russian@lists.kde.ru \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git