рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы
Date: Tue, 08 Apr 2014 12:43:36 +0400
Message-ID: <45066443.83d4sh3A3F@meth> (raw)
In-Reply-To: <CA+=cf6Ekz+PNk_PF1eYZNqqLi=bixew3F1e3fTbxWmaXwn8zwA@mail.gmail.com>

В письме от 8 апреля 2014 12:17:07 пользователь Yuri E написал:
> 8 апреля 2014 г., 2:42 пользователь Alexander Potashev
> >  2. "Рабочий стол" или "рабочая среда" как перевод "workspace". Раньше
> >  были
> > 
> > названия разделов Параметров системы "Внешний вид рабочего стола"
> > (Workspace
 Appearance), "Поведение среды рабочего стола" (Workspace
> > Behavior), теперь вместо "рабочего стола" здесь -- "рабочая среда".
> >
> >
> >
> > Аргумент за "рабочий стол": это привычный термин, а "рабочая среда" --
> > расплывчатый: "среда" может означать много разного.
> 
> 
> Workspace -- это не рабочий стол (desktop).

Ты прав. Но если название увидит новичок, которому нужно настроить оформление 
панели и виджетов, то
 1. В случае перевода с "рабочим столом" он догадается зайти в этот раздел,
 2. В случае перевода с "рабочей средой" может не догадаться. Нужны полевые 
исследования ;)

Мы не обязаны сохранять отдельные слова из оригинала, т.е. не принципиально, 
будет ли соответствовать перевод слову "workspace" или нет будет, потому что 
мы занимаемся локализацией, а не переводом.

> >  3. "Оформление" или "внешний вид". Раньше были названия разделов
> >  Параметров
> 
> > системы "Внешний вид приложений" и "Внешний вид рабочего стола", теперь
> > "внешний вид" заменено на "оформление".
> >
> >
> >
> > Как я понял, слово "оформление" в этот перевод пришло только из-за
> > программной
 ошибки, описанной в [1], т.е. "внешний вид ..." не был
> > плохим переводом. Лично мне хочется вернуть "внешний вид".
> 
> 
> Создавая какие-то варианты переводов следует смотреть в будущее.
> Наверное, пользователи маленьких экранов планшетов (может и когда-то
> телефонов) не будут рады словосочетаниям.

Не согласен.

1. Для маленьких экранов наверняка сделают (или уже кто-нибудь сделал) другой 
интерфейс.
2. Зачем менять сейчас, если можно поменять в тот момент, когда возникнет 
настоящая необходимость? Я понял бы, если бы мы переводили с чистого листа и 
планировали перевод таким образом, чтобы он оставался актуальным и красивым 
через 5 лет, без необходимости пользователям привыкать к новым названиям 
элементов интерфейса. Но мы сейчас меняем перевод, то есть заведомо ломаем 
картинку, которую пользователь привык видеть изо дня в день. Сломать можно и 
позже.

> >  4. "Sharing". Было "Общий доступ к файлам", стало "Общий доступ".
> > 
> > В этом модуле написано так (смотрю в KDE SC 4.11.5): "Эти параметры
> > применяются только для обзора сети".
> >
> >
> >
> > Предлагаю поменять перевод на "Доступ к общим ресурсам", потому что в
> > случае
 обоих предыдущих вариантов перевода можно ошибочно решить, что
> > там настраивается "расшаривание" папок, находящихся на данном компьютере,
> > а это не так. Юрий Ефремов со мной не согласился, потому что строка
> > получается довольно длинной, по сравнению с названиями других разделов в
> > "Параметрах системы".
> 
> Я уже со всем согласился и смирился. ))
> Но предложу вариант "Обзор сети".

Мне нравится.

> При переходе на древовидный вид данный пункт называется "Общие папки
> Windows". Надо сделать однотипно.


-- 
Alexander Potashev

  reply	other threads:[~2014-04-08  8:43 UTC|newest]

Thread overview: 15+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-04-07 22:42 Alexander Potashev
2014-04-08  8:17 ` Yuri E
2014-04-08  8:43   ` Alexander Potashev [this message]
2014-04-08  9:51     ` Alexander Potashev
2014-04-08 10:12       ` Yuri E
2014-04-08 10:38         ` Alexander Potashev
2014-04-08 10:44           ` Sergey V Turchin
2014-04-08 12:03   ` Alexander Potashev
2014-04-08 12:14     ` Yuri E
2014-04-08 13:04       ` Alexander Potashev
2014-04-09 17:36         ` Alexander Potashev
2014-04-10 21:19           ` Yuri E
2014-04-13  0:11             ` Alexander Potashev
2014-04-20 12:20                     ` Alexander Potashev
2014-04-20 18:46                       ` Yuri E

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=45066443.83d4sh3A3F@meth \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git