From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Message-ID: <43848CF3.4020100@kde.ru> Date: Wed, 23 Nov 2005 11:38:27 -0400 From: Gregory Mokhin User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0 (Windows/20041206) X-Accept-Language: en-us, en MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] =?KOI8-R?Q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4_desktop_e?= =?KOI8-R?Q?ntry?= References: <265099425.20051123143724@mail.ru> <733f2c730511230453j1b6da79ag9b540e195a77c190@mail.gmail.com> In-Reply-To: <733f2c730511230453j1b6da79ag9b540e195a77c190@mail.gmail.com> X-Enigmail-Version: 0.92.1.0 Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Virus-Scanned: amavisd-new at dzogchen.ru X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.0.3 (2005-04-27) on zigzag.lvk.cs.msu.su X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.6 required=7.0 tests=BAYES_00 autolearn=ham version=3.0.3 X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 23 Nov 2005 15:39:45 -0000 Archived-At: List-Archive: Alexandre Prokoudine wrote: > On 11/23/05, Nikolay Melekhin wrote: > >>А может перевести как ярлык? > > > "Ярлык" был бы, пожалуй, наиболее адекватным переводом. Но боюсь, что > некоторые наши коллеги, почитающие гений русских переводчиков из > микрософт, будут против. > В наших переводах с лёгкой руки Никиты Ющенко прижился нейтральный и по сути правильный термин - desktop entry = файл .desktop. Наверно, можно придумать как-то лучше - тогда и мы у себя поменяем, но только следует помнить, что речь идет не об элементах рабочего стола. Здесь desktop - это тип файла, поэтому ярлык и прочие упоминания элементов графического интерфейса плохо подходят. Григорий