* [kde-russian] Complete - завершение?
@ 2005-09-01 15:03 Yuriy V. Vorontsov
2005-09-06 5:30 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Yuriy V. Vorontsov @ 2005-09-01 15:03 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В программе Kile используется Complete (Complete Mode). соответственно
столкнулся с проблемой превода.
В настройках прграммы есть пункт Complete - пока перевёл как
"Завершение" - но это как-то топорно.
По смыслу надо переводить как "автодополнение", или "автозавершение", но
в программе есть опции:
* Use Complete
* Auto Completion (LaTeX)
Очевидно, что обе опции не могут называться "Автодополнение". Или могут?
Насколько я понял первая опция - означает включить дополнение используя
в качестве словоря уже набиты в документе текст; вторая опция подключает
дополнения из словоря команд латеха. Как отразить эту разницу при
переводе я не совсем понимаю.
Ещё вопрос - если пометить сообщение как черновое, то при запуске
программы это сообщение отображается без перевода - это так и задумано?
Встретилось предложение, в контексте объяснения регулярных выражений:
"Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions
are<br>available via the notation \\\\<i>n</i>."
Что здесь имеется в виду? Что здесь есть "backreferences"?
PS Скачал новую версию kbabel (пакет kdesdk-3.4.2-1.0.fc3.kde) - при
выборе в меню Отобразить Комментарий - 100% SegFault. Без Комментария
работает вполне стабильно.
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Complete - завершение?
2005-09-01 15:03 [kde-russian] Complete - завершение? Yuriy V. Vorontsov
@ 2005-09-06 5:30 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2005-09-06 5:30 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
1 сентября 2005 19:03, Yuriy V. Vorontsov написал(а):
> В программе Kile используется Complete (Complete Mode). соответственно
> столкнулся с проблемой превода.
> В настройках прграммы есть пункт Complete - пока перевёл как
> "Завершение" - но это как-то топорно.
> По смыслу надо переводить как "автодополнение", или "автозавершение", но
> в программе есть опции:
>
> * Use Complete
> * Auto Completion (LaTeX)
>
> Очевидно, что обе опции не могут называться "Автодополнение". Или могут?
> Насколько я понял первая опция - означает включить дополнение используя
> в качестве словоря уже набиты в документе текст; вторая опция подключает
> дополнения из словоря команд латеха. Как отразить эту разницу при
> переводе я не совсем понимаю.
Соответственно, "Автодополнение" и "Автодополнение (LaTeX)". :)
> Ещё вопрос - если пометить сообщение как черновое, то при запуске
> программы это сообщение отображается без перевода - это так и задумано?
Где пометить? Если в kbabel, то не должно. Просто появится пометка о черновом
переводе и комментарий изменится.
> Встретилось предложение, в контексте объяснения регулярных выражений:
> "Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions
> are<br>available via the notation \\\\<i>n</i>."
> Что здесь имеется в виду? Что здесь есть "backreferences"?
В литературе они называются "обратными ссылками". У нас в KDE переводятся как
заполнители (?). По сути это шаблоны подстановки найденого текста.
\1 - первое вхождение, \2 - второе вхождение и т.п.
2All: может, будем переводить backreference как "шаблоны подстановки", а не
заполнители?!
> PS Скачал новую версию kbabel (пакет kdesdk-3.4.2-1.0.fc3.kde) - при
> выборе в меню Отобразить Комментарий - 100% SegFault. Без Комментария
> работает вполне стабильно.
Попробуй забэкапить и удалить настройки (rm -f ~/.kde/share/config/kbabel*)
и данные программы (rm -rf ~/.kde/share/apps/kbabel*), потому что у меня тот
же самый kbabel и ничего не вылетает.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2005-09-06 5:30 UTC | newest]
Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2005-09-01 15:03 [kde-russian] Complete - завершение? Yuriy V. Vorontsov
2005-09-06 5:30 ` Андрей Черепанов
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git