From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Message-ID: <42CE8DB7.4090409@kde.ru> Date: Fri, 08 Jul 2005 10:29:11 -0400 From: Gregory Mokhin User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0 (Windows/20041206) X-Accept-Language: en-us, en MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] www.kdevelop.org References: <42CE3E58.6020905@mtu-net.ru> <200507081739.37293.sibskull@mail.ru> <42CE86CB.5020501@mtu-net.ru> <200507081806.53151.sibskull@mail.ru> <42CE8B84.60508@mtu-net.ru> In-Reply-To: <42CE8B84.60508@mtu-net.ru> X-Enigmail-Version: 0.91.0.0 Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Virus-Scanned: amavisd-new at dzogchen.ru X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.0.3 (2005-04-27) on zigzag.lvk.cs.msu.su X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.6 required=7.0 tests=AWL,BAYES_00 autolearn=ham version=3.0.3 X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 08 Jul 2005 14:30:32 -0000 Archived-At: List-Archive: > Тут всё дело в слове manager. > "Параметры проекта" это "Project Settings" (как и говорил Григорий) > Если переводить дословно то manager это как "управлятель", средство для > управления. То есть с помощью чего можно администрировать и управлять. > Поэтому и появлется слово "редактор", как средство управления. Я бы оставил слово редактор для editor. > > Пример: > В английском написано так: > IMPROVED - Generic project manager: > Another generic project manager was started. It's based on the new > architecture where project management GUI is abstracted from a specific > buildsystem. > Управление проектами - project management Администратор проектов - project manager Если только в принципе слово "администратор" не нравится, а так, по-моему, складывается каменный цветок... Можно, конечно, написать "менеджер", но мне лично это слово в этом контексте не нравится. Сухой остаток - правильно будет и так, и так, поэтому решать надо самому переводчику. Григорий