From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Message-ID: <4215D204.8060806@kde.ru> Date: Fri, 18 Feb 2005 07:31:16 -0400 From: Gregory Mokhin User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0 (Windows/20041206) X-Accept-Language: en-us, en MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] thumbnail References: <200502181222.42279.sibskull@mail.ru> In-Reply-To: <200502181222.42279.sibskull@mail.ru> X-Enigmail-Version: 0.89.5.0 X-Enigmail-Supports: pgp-inline, pgp-mime Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Virus-Scanned: amavisd-new at dzogchen.ru X-Scanner: exiscan *1D26MI-0006aG-00*5aDAtm.nYbE* X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.64 (2004-01-11) on zigzag.lvk.cs.msu.su X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, hits=-4.6 required=7.0 tests=AWL,BAYES_00, RCVD_IN_SORBS_WEB autolearn=ham version=2.64 X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 18 Feb 2005 11:33:23 -0000 Archived-At: List-Archive: Думаю, что вариант 1) наиболее точен. Там, где по соображениям компактности GUI он плохо подходит, можно использовать "миниатюра", или - "мини-копия". Напоминаю, что лучше закончить основную работу по пакетам до 22 февраля, так как возможность внесения изменений в CVS после этой даты проблематична. Григорий Черепанов Андрей wrote: > Уважаемые коллеги! > > Думаю, стоит вынести на обсуждение перевод слова "thumbnail" > > Я вижу три варианта: > > 1) "уменьшенная копия" - наиболее полно отражает суть. Недостаток - сильно > длинно. > 2) "эскиз" - перевод Microsoft. Наиболее далёко от сути, так как "ЭСКИЗ - > Предварительный, неоконченный рисунок, набросок". > 3) "миниатюра" - тоже не совсем отражает суть: "МИНИАТЮРА - Небольшой > рисунок". > > P.S. Жене больше понравился вариант 1). > > Какой использовать будем? >