From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Krita: kocolorspaces.po Date: Sun, 06 Apr 2014 17:26:42 +0400 Message-ID: <4210270.pF0SP6d4Wh@meth> (raw) In-Reply-To: <533BF578.40107@gmail.com> Добрый день, Георгий! В письме от 2 апреля 2014 15:33:12 пользователь Сыпченко Георгий написал: > 02.04.2014 06:46, Alexander Potashev пишет: > > Привет! > > > > Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в > > письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html > > > > === kocolorspaces.po === > > > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.h:79 > >> msgid "CMYK ({-8-bit integer-}{+32 bits floating+}/channel)" > >> msgstr "CMYK ({-8 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал)" > > > > Есть к чему придраться, но ничего лучше наверное сделать нельзя. > > > > Объясняю, к чему можно придраться: "32 бита с плавающей точкой" дословно > > можно понять как двоичное число длиной 32 бита, посреди которых где-то > > вставлена точка, отделяющая двоичную дробь от двоичного целого числа. То > > есть, возникает мысль, что мантисса имеет длину 32 бита. Но в 4-байтовых > > числах с плавающей запятой мантисса на самом деле имеет длину 23, но > > никак не все 32 бита. > > > > Словосочетание "32-битное число с плавающей запятой" такой проблемой не > > страдает. Да, кстати, -- у нас ведь "плавает" запятая, а не точка. > > Переделал, как советует Дмитрий. msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" -msgstr "Оттенки серого с альфа-каналом (32 бита с плавающей точкой на канал)" +msgstr "Оттенки серого с альфа-каналом и плавающей запятой (32 бита)" Это из обновлённых Вами переводов. Как я понимаю, эта строка обобщает "grayscale 32-bit float" и "alpha 32-bit float", то есть float относится как к grayscale, так и к альфа-каналу. Поэтому, чтобы точнее передать смысл, лучше поменять местами "и" и "с": "Оттенки серого и альфа-канал с плавающей запятой (32 бита)" > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: lcms2/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.h:78 > >> msgid "{-RGB (8-}{+YCBCR (32+}-bit {-integer-}{+float+}/channel)" > >> msgstr "{-RGB (8 бит-}{+YCBCR (32 бита с плавающей точкой+} на канал)" > > > > Википедия говорит, что пишется "YCbCr", а не всеми заглавными. > > В такие тонкости при переводе этого файла не лез. Переводил так, как в > оригинале. > Исправил. Спасибо. > >> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37 > >> msgid "Diff" > >> msgstr "{+Разница+}" > >> > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34 > >> msgid "Dissolve" > >> msgstr "{-Растворить-}{+Растворение+}" > >> > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34 > >> msgid "Lighten" > >> msgstr "Осветлить" > > > > Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки -- > > какие-то компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом. > > Возможно, "lighten" -- это просто яркость? > > > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38 > >> msgid "Value" > >> msgstr "{-Яркость-}{+Значение+}" > > > > А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо > > учитывать устоявшиеся в этой области термины. > > Ещё чуток подправил в соответствии с заметкой Дмитрия. Теперь > существительные. Спасибо. Дмитрий дал ссылку [1] на описание способов смешивания в Photoshop, можно было их применить для внесения большей ясности. Например, из перевода "Осветление" неясно, какой алгоритм применяется. А если использовать перевод как в Photoshop -- "Замена светлым", то уже можно догадаться. И лучше переводить как в популярных программах, т.е., например, как в Photoshop. Еще можно почитать в википедии о способах распространенных способах смешивания [2]. Кстати, в GIMP [3] еще хуже переведены способы смешивания, например: msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Lighten only" msgstr "Только светлое" [1] http://helpx.adobe.com/ru/photoshop/using/blending-modes.html [2] https://git.gnome.org/browse/gimp/plain/po/ru.po [3] http://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes -- Alexander Potashev
next prev parent reply other threads:[~2014-04-06 13:26 UTC|newest] Thread overview: 8+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-04-02 2:46 Alexander Potashev 2014-04-02 8:44 ` Alexander Potashev 2014-04-02 11:33 ` Сыпченко Георгий 2014-04-02 11:33 ` Сыпченко Георгий 2014-04-06 13:26 ` Alexander Potashev [this message] 2014-04-08 17:39 ` Сыпченко Георгий 2014-04-08 19:17 ` Alexander Potashev 2014-04-08 17:39 ` Сыпченко Георгий
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=4210270.pF0SP6d4Wh@meth \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git