From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Krita: kocolorspaces.po
Date: Sun, 06 Apr 2014 17:26:42 +0400
Message-ID: <4210270.pF0SP6d4Wh@meth> (raw)
In-Reply-To: <533BF578.40107@gmail.com>
Добрый день, Георгий!
В письме от 2 апреля 2014 15:33:12 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> 02.04.2014 06:46, Alexander Potashev пишет:
> > Привет!
> >
> > Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в
> > письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html
> >
> > === kocolorspaces.po ===
> >
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.h:79
> >> msgid "CMYK ({-8-bit integer-}{+32 bits floating+}/channel)"
> >> msgstr "CMYK ({-8 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал)"
> >
> > Есть к чему придраться, но ничего лучше наверное сделать нельзя.
> >
> > Объясняю, к чему можно придраться: "32 бита с плавающей точкой" дословно
> > можно понять как двоичное число длиной 32 бита, посреди которых где-то
> > вставлена точка, отделяющая двоичную дробь от двоичного целого числа. То
> > есть, возникает мысль, что мантисса имеет длину 32 бита. Но в 4-байтовых
> > числах с плавающей запятой мантисса на самом деле имеет длину 23, но
> > никак не все 32 бита.
> >
> > Словосочетание "32-битное число с плавающей запятой" такой проблемой не
> > страдает. Да, кстати, -- у нас ведь "плавает" запятая, а не точка.
>
> Переделал, как советует Дмитрий.
msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
-msgstr "Оттенки серого с альфа-каналом (32 бита с плавающей точкой на канал)"
+msgstr "Оттенки серого с альфа-каналом и плавающей запятой (32 бита)"
Это из обновлённых Вами переводов. Как я понимаю, эта строка обобщает
"grayscale 32-bit float" и "alpha 32-bit float", то есть float относится как к
grayscale, так и к альфа-каналу. Поэтому, чтобы точнее передать смысл, лучше
поменять местами "и" и "с":
"Оттенки серого и альфа-канал с плавающей запятой (32 бита)"
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: lcms2/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.h:78
> >> msgid "{-RGB (8-}{+YCBCR (32+}-bit {-integer-}{+float+}/channel)"
> >> msgstr "{-RGB (8 бит-}{+YCBCR (32 бита с плавающей точкой+} на канал)"
> >
> > Википедия говорит, что пишется "YCbCr", а не всеми заглавными.
>
> В такие тонкости при переводе этого файла не лез. Переводил так, как в
> оригинале.
> Исправил.
Спасибо.
> >> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37
> >> msgid "Diff"
> >> msgstr "{+Разница+}"
> >>
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34
> >> msgid "Dissolve"
> >> msgstr "{-Растворить-}{+Растворение+}"
> >>
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34
> >> msgid "Lighten"
> >> msgstr "Осветлить"
> >
> > Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки --
> > какие-то компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом.
> > Возможно, "lighten" -- это просто яркость?
> >
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38
> >> msgid "Value"
> >> msgstr "{-Яркость-}{+Значение+}"
> >
> > А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо
> > учитывать устоявшиеся в этой области термины.
>
> Ещё чуток подправил в соответствии с заметкой Дмитрия. Теперь
> существительные.
Спасибо.
Дмитрий дал ссылку [1] на описание способов смешивания в Photoshop, можно было
их применить для внесения большей ясности. Например, из перевода "Осветление"
неясно, какой алгоритм применяется. А если использовать перевод как в
Photoshop -- "Замена светлым", то уже можно догадаться. И лучше переводить как
в популярных программах, т.е., например, как в Photoshop.
Еще можно почитать в википедии о способах распространенных способах смешивания
[2].
Кстати, в GIMP [3] еще хуже переведены способы смешивания, например:
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "Только светлое"
[1] http://helpx.adobe.com/ru/photoshop/using/blending-modes.html
[2] https://git.gnome.org/browse/gimp/plain/po/ru.po
[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
--
Alexander Potashev
next prev parent reply other threads:[~2014-04-06 13:26 UTC|newest]
Thread overview: 8+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2014-04-02 2:46 Alexander Potashev
2014-04-02 8:44 ` Alexander Potashev
2014-04-02 11:33 ` Сыпченко Георгий
2014-04-02 11:33 ` Сыпченко Георгий
2014-04-06 13:26 ` Alexander Potashev [this message]
2014-04-08 17:39 ` Сыпченко Георгий
2014-04-08 19:17 ` Alexander Potashev
2014-04-08 17:39 ` Сыпченко Георгий
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=4210270.pF0SP6d4Wh@meth \
--to=aspotashev@gmail.com \
--cc=kde-russian@lists.kde.ru \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git