# translation of kinternet.po to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Andrew Bogatov, 2004. # Copyright (C) 2004 VDEL CREC # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinternet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-01 18:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-01 20:45+0300\n" "Last-Translator: Andrew Bogatov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. desc: dialog title #: kinternet.cpp:75 kinternet.cpp:1042 utils.cpp:84 msgid "KInternet" msgstr "KInternet" #. desc: dialog title #: kinternet.cpp:78 kinternet.cpp:1046 utils.cpp:87 msgid "QInternet" msgstr "QInternet" #. desc: menu title #: kinternet.cpp:90 kinternet.cpp:250 #, fuzzy msgid "KInternet - Internet Tool" msgstr "KInternet -- утилита для подключения к Интернet" #: kinternet.cpp:182 msgid "" "Smpppd reported an error. Connecting\n" "to the Internet is not possible. Check\n" "the log for a more detailed error\n" "message." msgstr "" "Smpppd сообщил об ошибке. Подсоединение к Интернет невозможно.\n" "Проверьте сообщения об ошибках в журнале более детально." #: kinternet.cpp:259 msgid "Various Settings..." msgstr "Различные параметры..." #: kinternet.cpp:264 msgid "View Configuration..." msgstr "Просмотр конфигурации..." #: kinternet.cpp:268 msgid "Configure with YaST2..." msgstr "Конфигурирование с YaST2..." #: kinternet.cpp:272 #, fuzzy msgid "Set Dial Prefix..." msgstr "Сохранить в файл..." #. desc: dialog title #: kinternet.cpp:291 check.cpp:69 msgid "Check Connection" msgstr "Проверка соединения" #: kinternet.cpp:293 msgid "View Log..." msgstr "Просмотр журнала..." #: kinternet.cpp:295 msgid "View Data Rate..." msgstr "Показывать скорость передачи данных..." #: kinternet.cpp:300 msgid "Reconnect to Server" msgstr "Восстановить соединение с сервером" #: kinternet.cpp:306 kinternet.cpp:308 msgid "&Settings..." msgstr "&Настройки..." #: kinternet.cpp:310 msgid "&Interface" msgstr "&Внешний вид" #: kinternet.cpp:311 msgid "&Provider" msgstr "&Провайдер" #: kinternet.cpp:315 msgid "St&art" msgstr "Ст&арт" #: kinternet.cpp:316 #, fuzzy msgid "&Dial-in" msgstr "&Модемная связь" #: kinternet.cpp:317 msgid "&Hang-up" msgstr "&Зависание" #: kinternet.cpp:318 msgid "St&op" msgstr "С&топ" #. desc: menu entry to add a link/channel (e.g. for isdn channel bundling) #: kinternet.cpp:323 msgid "&Add Link" msgstr "" #. desc: menu entry to remove a link/channel (e.g. for isdn channel bundling) #: kinternet.cpp:325 msgid "&Remove Link" msgstr "" #: kinternet.cpp:330 kinternet.cpp:333 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: kinternet.cpp:452 msgid "" "Should KInternet start automatically\n" "when you log in?" msgstr "" "Должен ли KInternet стартовать автоматически всякий раз, когда вы входите в " "систему?" #: main.cpp:146 msgid "" "KInternet is already running. It is the small\n" "icon showing a connector in your panel." msgstr "" "KInternet уже работает. Это отражено маленькой иконкой\n" "в виде коннектора на панели." #: main.cpp:149 msgid "Information" msgstr "Информация" #: server.cpp:89 msgid "Authentication with the server failed." msgstr "Авторизация на сервере провалилась." #: server.cpp:91 #, fuzzy msgid "Connection closed by server." msgstr "Соединение с сервером разорвано." #: server.cpp:93 msgid "Connection to server lost." msgstr "Соединение с сервером разорвано." #: server.cpp:509 msgid "" "Could not connect to local server. Maybe\n" "smpppd is not running or you are not\n" "member of the group \"dialout\".\n" "Also check the server settings in\n" "the dialog \"Various Settings\"." msgstr "" "Локальный сервер отказал в соединении.\n" "Может быть не работает smpppd или Вы не член группы \"dialout\".\n" "Также проверьте установки сервера в\n" "диалоше \"Различные установки\"." #: server.cpp:515 msgid "" "Connection to remote server refused.\n" "Maybe smpppd is not running.\n" "Also check the server settings in\n" "the dialog \"Various Settings\"." msgstr "" "Удаленный сервер отказал в соединении.\n" "\"Может быть не работает smpppd.\n" "Также проверьте установки сервера в\n" "диалоше \"Различные установки\"." #: server.cpp:520 msgid "" "Connection to local and remote server\n" "refused. Maybe smpppd is not running\n" "or you are not member of the group \"dialout\".\n" "Also check the server settings in\n" "the dialog \"Various Settings\"." msgstr "" "Удаленный и локальный сервера отказали в соединении.\n" "\"Может быть не работает smpppd или Вы не член группы \"dialout\".\n" "Также проверьте установки сервера в\n" "диалоше \"Различные установки\"." #. desc: dialog title #: password.cpp:35 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: password.cpp:37 #, fuzzy msgid "Enter the password for the provider `%1':" msgstr "Введите пароль для вашего Интернет провайдера:" #: password.cpp:48 dialprefix.cpp:46 settings.cpp:71 msgid "OK" msgstr "" #: password.cpp:51 dialprefix.cpp:49 settings.cpp:77 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. desc: dialog title #: dialprefix.cpp:34 msgid "Dial Prefix" msgstr "" #: dialprefix.cpp:36 #, fuzzy msgid "Enter the dial prefix for the interface `%1':" msgstr "Введите пароль для вашего Интернет провайдера:" #: dialprefix.cpp:153 msgid "" "The dial prefix `%1' is not allowed. It must\n" "match the regular expression `%2'." msgstr "" #. desc: dialog title #: logview.cpp:79 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: logview.cpp:83 msgid "This is the complete log:" msgstr "Это полный журнал:" #: logview.cpp:92 msgid "Save to File..." msgstr "Сохранить в файл..." #: logview.cpp:95 check.cpp:91 datarateview.cpp:110 configview.cpp:52 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: logview.cpp:113 logview.cpp:117 msgid "Save Log As" msgstr "Сохранить журнал как" #: logview.cpp:126 msgid "File already exists. Overwrite it?." msgstr "Файл уже существует. Вы хотите перезаписать его?." #: logview.cpp:132 msgid "Cannot open file for writing." msgstr "Невозможно открыть файл для записи." #: check.cpp:71 msgid "Default Route" msgstr "Маршрут по умолчанию" #: check.cpp:79 check.cpp:233 msgid "Name Server" msgstr "Сервер имен" #: check.cpp:88 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: check.cpp:151 msgid "Invalid default route:" msgstr "Неверный маршрут по умолчанию:" #. desc: %1 is a filename, %2 an error message #: check.cpp:153 check.cpp:197 msgid "Cannot read `%1': %2" msgstr "Ошибка чтения %1 %2" #: check.cpp:161 msgid "Default route ok." msgstr "Маршрут по умолчанию верен." #: check.cpp:177 msgid "Gateway Address" msgstr "IP-адрес шлюза" #: check.cpp:181 msgid "Own Address" msgstr "Свой собственный адрес" #: check.cpp:183 #, fuzzy msgid "Kernel Interface" msgstr "Интерфейс" #: check.cpp:195 check.cpp:224 check.cpp:272 msgid "Name server failure:" msgstr "Ошибка сервера имен:" #: check.cpp:225 msgid "no name server found in `%1'" msgstr "Не найдено сервера имен в %1" #: check.cpp:234 msgid "waiting for reply" msgstr "ожидание ответа" #: check.cpp:245 msgid "unable to fork (internal error)" msgstr "Не удалось клонироваться (внутренняя ошибка)" #: check.cpp:249 check.cpp:267 msgid "Name server ok." msgstr "Сервер имен OK." #: check.cpp:250 check.cpp:268 msgid "Name Server Address" msgstr "Адрес сервера имен" #: check.cpp:273 msgid "address lookup does not work" msgstr "Разрешение адресов не работает" #. desc: B/s means bytes per second #: datarateview.cpp:47 msgid "%1 B/s" msgstr "%1 B/с" #. desc: kB/s means kilo bytes per second #: datarateview.cpp:49 msgid "%1 kB/s" msgstr " %1 Кб/с " #. desc: MB/s means mega bytes per second #: datarateview.cpp:51 msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB/с" #. desc: GB/s means giga bytes per second #: datarateview.cpp:53 msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 ГБ/c" #. desc: TB/s means tera bytes per second #: datarateview.cpp:55 msgid "%1 TB/s" msgstr "%1 Тб/c" #. desc: dialog title #: datarateview.cpp:89 settings.cpp:261 msgid "Data Rate" msgstr "Скорость передачи данных" #: datarateview.cpp:94 msgid "Data Rate:" msgstr "Скорость передачи данных:" #. desc: dialog title #: configview.cpp:35 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: configview.cpp:39 msgid "" "Configuration of the selected interface\n" "and provider:" msgstr "Конфигурация выбранного внешнего вида и провайдера:" #: configview.cpp:43 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: configview.cpp:44 msgid "Value" msgstr "Значение" #. desc: dialog title #: settings.cpp:44 msgid "Various Settings" msgstr "Различные параметры" #: settings.cpp:51 msgid "No Action" msgstr "" #: settings.cpp:52 msgid "Menu" msgstr "" #: settings.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start or Stop Connection" msgstr "Только когда я начинаю соединение" #: settings.cpp:54 #, fuzzy msgid "View Log" msgstr "Просмотр журнала..." #: settings.cpp:55 #, fuzzy msgid "View Data Rate" msgstr "Показывать скорость передачи данных..." #: settings.cpp:74 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: settings.cpp:143 msgid "Login" msgstr "Имя пользователя" #: settings.cpp:146 msgid "Start KInternet During KDE Login" msgstr "Запускать KInternet при старте KDE" #: settings.cpp:150 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: settings.cpp:152 msgid "Interface to select on start-up:" msgstr "Выбрать внешний вид при старте:" #: settings.cpp:167 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: settings.cpp:169 msgid "Provider to select on start-up:" msgstr "Выбор провайдера при старте:" #: settings.cpp:174 msgid "Keep Active Provider on Start-up" msgstr "Оставить активного провайдера при старте" #: settings.cpp:190 msgid "Start-up" msgstr "Запуск" #: settings.cpp:202 msgid "Icon" msgstr "Пиктограмма" #: settings.cpp:204 msgid "Window" msgstr "Окно" #: settings.cpp:208 msgid "Colored Background" msgstr "Окрашенный фон" #: settings.cpp:212 msgid "Mouse Buttons" msgstr "" #: settings.cpp:214 msgid "Left Mouse Button:" msgstr "" #: settings.cpp:216 msgid "Middle Mouse Button:" msgstr "" #: settings.cpp:218 msgid "Right Mouse Button:" msgstr "" #: settings.cpp:223 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: settings.cpp:234 msgid "Chart Type" msgstr "Тип диаграммы" #: settings.cpp:239 msgid "Separate Charts for RX and TX" msgstr "Разделить графики для RX и TX" #: settings.cpp:243 msgid "One Chart for Sum of RX and TX" msgstr "Один график для суммы RX и TX" #: settings.cpp:246 msgid "Update Interval" msgstr "Интервал обновления" #: settings.cpp:272 msgid "Occasion" msgstr "Другая причина" #: settings.cpp:275 msgid "When should the scripts be executed:" msgstr "Когда сценарий нужно исполнить:" #: settings.cpp:280 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: settings.cpp:284 msgid "Always after Connect or Disconnect" msgstr "Всегда после соединения или отключения" #: settings.cpp:288 msgid "Only when I Started the Connection" msgstr "Только когда я начинаю соединение" #: settings.cpp:291 msgid "Connect" msgstr "Соединение" #: settings.cpp:293 msgid "Script to execute after connect:" msgstr "Скрипт для выполнения после соединения:" #: settings.cpp:300 settings.cpp:311 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: settings.cpp:303 msgid "Disconnect" msgstr "Отключение" #: settings.cpp:305 msgid "Script to execute after disconnect:" msgstr "Скрипт для выполннения после отсоединения:" #: settings.cpp:318 msgid "Scripts" msgstr "Скрипты" #: settings.cpp:329 msgid "Location of smpppd" msgstr "Местоположение smpppd" #: settings.cpp:333 msgid "Automatic Detection" msgstr "Автоматическое определение" #: settings.cpp:336 msgid "On Local Machine" msgstr "На локальном компьютере" #: settings.cpp:339 settings.cpp:349 msgid "Manual Settings" msgstr "Ручные настройки" #: settings.cpp:351 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: settings.cpp:356 msgid "Port Number:" msgstr "Номер порта:" #: settings.cpp:364 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: settings.cpp:374 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: settings.cpp:386 msgid "Host Names" msgstr "Имена узлов" #: settings.cpp:388 msgid "Host Names to Look up in DNS Check:" msgstr "Имена узлов для проверки в системе DNS:" #: settings.cpp:400 msgid "DNS Check" msgstr "Проверка системы DNS" #. desc: display of update interval (placed in %n) in seconds #: settings.cpp:524 #, c-format msgid "%n Second" msgid_plural "%n Seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. desc: display of update interval (placed in %1) in seconds #: settings.cpp:528 msgid "%1 Second" msgid_plural "%1 Seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: settings.cpp:550 settings.cpp:553 msgid "Select Script" msgstr "Добавить сценарий" #: utils.cpp:144 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Channel Bundling" #~ msgstr "Присоединение к каналу" #~ msgid "Internet Tool" #~ msgstr "Средство Интернет" #~ msgid "Click Me" #~ msgstr "Кликни меня" #~ msgid "Remote server not found." #~ msgstr "Удаленный сервер не найден." #~ msgid "Unknown socket error." #~ msgstr "Неизвестная ошибка при открытии сокета."