From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Message-ID: <41D96206.9050608@kde.ru> Date: Mon, 03 Jan 2005 11:17:26 -0400 From: Gregory Mokhin User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0 (Windows/20041206) X-Accept-Language: en-us, en MIME-Version: 1.0 To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] nickname (irc) References: <200501031620.37761.shafff@ukr.net> In-Reply-To: <200501031620.37761.shafff@ukr.net> X-Enigmail-Version: 0.89.5.0 X-Enigmail-Supports: pgp-inline, pgp-mime Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Scanner: exiscan *1ClTxu-0008Gr-00*mNxppNiYYpc* X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.64 (2004-01-11) on zigzag.lvk.cs.msu.su X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, hits=-4.8 required=7.0 tests=AWL,BAYES_00 autolearn=ham version=2.64 X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 03 Jan 2005 15:19:31 -0000 Archived-At: List-Archive: Предлагаю переводить nick как "участник". alias по контексту как "другое имя" или как "псевдоним". Nicklist - список участников Alternate nickname - псевдоним участника Если будут возражения, давайте подискутируем и решим, как лучше. Григорий Nick Shaforostoff wrote: > в kopete это переводится как "псевдоним", > а alias (сокращённый вариант команды) там вообще имеет три разных перевода. > > предлагаю поменять это на "ник" и "пользователь" > ( > Nicklist - Список пользователей, > Alternate nickname - Запасной ник > ) > такая терминология используется в konversation > >