From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3 Date: Thu, 03 Apr 2014 05:12:35 +0400 Message-ID: <4134688.1cvYQ1MYPt@meth> (raw) Привет! Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html === krita.po, часть 3 === > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, aspectRatioCkb) > #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:142 > #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:370 > #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:167 > msgid "{-&-}Constrain {-proportions-}{+aspect ratio+}" > msgstr "{-&Сохранить пропорции-}{+Сохранять соотношение сторон+}" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, aspectRatioCkb) > #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:145 > #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:373 > #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:170 > msgid "{-&-}Constrain proportions" > msgstr "{-&Сохранить-}{+Сохранять+} пропорции" Лучше оставить глагол в совершенном виде ("сохранить"), потому что это дейтсвие выполняется однократно. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) > #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199 > msgid "X Offset{+:+}" > msgstr "Смещение по X{+:+}" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) > #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261 > msgid "Y Offset{+:+}" > msgstr "Смещение по Y{+:+}" Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно? > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) > #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:251 > msgid "Anchor{+:+}" > msgstr "{-Точка привязки-}{+Привязка:+}" Ок. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, > adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: > plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:383 > msgid "Adjust print size separately" > msgstr "{+Настраивать размер для печати отдельно+}" Опять же, дейтсвие однократное, поэтому "настроить". И можно переставить слова: "Отдельно указать размер для печати". > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44 > msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group" > msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48 > msgid "Move{- layer-} into {+next +}group" > msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу" В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если открыть окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move into next (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в следующую группу. > #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 > msgid "Language array" > msgstr "{+Языковой массив+}" Не очень понятнен смысл -- ни из перевода, ни из оригинала. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 > msgid "{-Rotating-}{+Rational+}" > msgstr "{-Вращение-}{+Рациональный+}" "Рациональное число"? > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) > #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:78 > #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70 > msgctxt "{-smooth out the painting strokes the filter creates-}~" > msgid "Smooth" > msgstr "Сглаживание" Строка "слиплась": это были две строки в коде, но из-за их идентичности у них может быть только один перевод "на двоих". На мой взгляд, их надо переводить по-разному, для этого надо в коде добавить разные контексты, используя вызов i18nc() вместо i18n(). > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) > #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 > msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}" > msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}" А в другом месте такое перевод: 4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60 4307 msgid "Border Selection..." 4308 msgstr "Граница выделения..." Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или "граница [выделения]". > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) > #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 > msgid "Feather radius:" > msgstr "Радиус:" Не надо дополнить до "Радиус растешёвки"? > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48 > msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..." > msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..." Пункт меню, поэтому "Сместить [...]". > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:52 > msgid "&{-Adjustment-}{+Offset+} Layer..." > msgstr "&{-Коррекционный-}{+Сместить+} слой..." Ок. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:62 > #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143 > msgid "Mirror{+ Image+} Horizontally" > msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по горизонтали" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:66 > #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:136 > msgid "Mirror{+ Image+} Vertically" > msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по вертикали" Опять слипшиеся строки. В одном случае это пункт меню, и "Отразить [...]" подходит, в другом случае строка попадает в "Отменить ..." и в журнал действий, а там должно быть "отражение" и можно использовать magic split. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:251 > msgid "{+ +}Cyan" > msgstr "{-Бирюзовый-}{+ Голубой+}" Здесь необходимы пробелы, или это ошибка разработчиков? Не вижу причин, зачем они тут. Выравнивание текста все равно по правому краю, так что эти пробелы не влияют. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:261 > msgid "{+Reset +}Highlights" > msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}" Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:336 > msgid "Preserve Luminosity" > msgstr "{+Сохранять яркость+}" Ок. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:17 > msgid "{-Saturation-}{+Desaturation method:+}" > msgstr "{-Насыщенная-}{+Метод ненасыщенности:+}" "Ненасыщенность" -- это состояние, а нам нужно слово, обозначающее действие. "Метод обесцвечивания", "Метод побледнения", "Метод противонасыщения" (в словаре нет такого слова, сейчас придумал), "Метод уменьшения насыщенности"? > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:23 > msgid "&Min" > msgstr "{+&Мин+}" Минимальный? > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:30 > msgid "&Max" > msgstr "{+&Максимальный+}" Акселераторы надо ставить по возможности на разные буквы. Говорят, в некоторых дистрибутивах GNU/Linux они работают ;) > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 > msgid "{+&+}Lightness" > msgstr "{+&+}Освещённость" Осветление? > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:67 > msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" > msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&709)+}" > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:74 > msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" > msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&601)+}" Ок. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158 > msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}" > msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}" В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в предложении, поэтому "Н" и "З" должны быть строчными. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:163 > msgid "{+Hue/+}Saturation{- Weights-}{+/Lightness+}" > msgstr "{-Факторы насыщенности-}{+Тон/Насыщенность/Освещённость+}" Lightness -- светлота > # {+Не знаю, где это находится...+}~ > # {++}~ > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:171 > msgid "{+&+}Colorize" > msgstr "{-Яркость-}{+&Цветной+}" Если строка берется из файла .ui, то можно посмотреть этот диалог, открыв его в Qt Designer: $ designer plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui Диалог открывается через меню так: Фильтры -> Настройка -> Коррекция HSV... Можно перевести как "Окрасить", "Перекрасить". > #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 > msgid "Dodge" > msgstr "{-Затемнение-}{+Осветление+} штрихов" > > #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32 > msgid "Burn" > msgstr "{-Осветление-}{+Затемнение+} штрихов" Не буду лезть в то, чего не знаю. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, > materialParametersGroupBox) #: > plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 > msgid "Material {-parameters-}{+properties+}" > msgstr "Параметры материала" properties = свойства > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, > specularReflectivityGroup) #: > plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:69 > msgid "{-Regular-}{+Specular+}" > msgstr "{-Обычный-}{+Зеркальный+}" См. ниже. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) > #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 > #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:160 > #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:207 > msgid "{-Ambient -}Reflectivity{+:+}" > msgstr "{-Фоновое освещение-}{+Отражение+}:" "Коэффициент отражения" лучше, потому что сразу становится ясно, что это численная величина. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) > #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:91 > msgid "Shinyness exponent{+:+}" > msgstr "Коэффициент {-блеска-}{+свечения:+}" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, > diffuseReflectivityGroup) > #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:148 > msgid "{-Diff-}{+Diffuse+}" > msgstr "{-Различие-}{+Диффузия+}" Это такой же check box, как и "Specular". > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) > #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:195 > msgid "{-&-}Ambient{- light:-}" > msgstr "{-&Рассеянный свет:-}{+Обтекание+}" Это такой же check box, как и "Specular". Нагуглил вот что [1,2]. Кстати, название фильтра "phongbumpmap" очень в тему. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) > #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:245 > msgid "Heightmap channel:" > msgstr "{+Карта канала:+}" Ок. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) > #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:392 > #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:582 > #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:762 > #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:939 > msgid "Inclination{+:+}" > msgstr "{-Наклон-}{+Угол наклона:+}" Может быть, просто "наклонение"? Уже есть похожий термин "наклонение [орбиты]" [3]. > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) > #: plugins/formats/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26 > #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:36 > msgid "" > "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost > " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good > " "quality.</p></body></html>" > msgstr "" > "{+<html><head/><body><p>Эти настройки определяют, сколько информации будет > " > "потеряно ради сжатия. Низкое: маленькие файлы, низкое качество. Высокое: " > "Большие файлы, высокое качество.</p></body></html>+}" Снова "настройки". Слово "большие" не надо писать с заглавной буквы: это не первое слово в предложении. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: plugins/formats/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:97 > #, kde-format > msgid "" > "Cannot export images in %1.\n" > "{+Will save as RGB.+}" > msgstr "" > "Не удалось экспортировать изображения в %1.\n" > "{+Они будут сохранены в RGB.+}" Ок. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) > #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:91 > #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:178 > msgid "Transparent pixel fill color:" > msgstr "{+Прозрачные точки залить:+}" "Покрасить прозрачные точки в [цвет]:"? > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, > bnTransparencyFillColor) #: > plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:101 > #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:188 > msgid "" > "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels > with.</" "p></body></html>" > msgstr "" > "{+<html><head/><body><p>Залить прозрачные точки цветом фона.</p></body></" > "html>+}" Смысл в английской строке был не такой. Дословно, "Цвет фона, которым заменить прозрачные пикселы". С Вашим переводом можно неправильно подумать, что прозрачные точки будут заменены на текущий цвет фона, который выбирается не в этом диалоге, а в основном интерфейсе программы. Конечно, надо чуть-чуть по-другому перевести, чем я написал, -- менее дословно. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) > #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:170 > msgid "Force baseline JPEG" > msgstr "Принудительно скомпоновать JPEG" Baseline JPEG -- базовый JPEG [4]. > #: plugins/formats/ora/ora_export.cc:100 > msgid "" > "This image contains vector, clone or generated layers..\n" > "These layers will be saved as raster layers." > msgstr "" > "{+Это изображение содержит векторные, клонирующие или сгенерированные > слои.\n" "Эти слои будут сохранены как растровые.+}" Ок. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: plugins/formats/ora/ora_export.cc:101 > msgid "Warning{-!-}" > msgstr "Внимание!" Восклицательный знак надо убрать. И "warning" переводится как "предупреждение". Кстати, это заголовок окна предупреждения. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHorizontal) > #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intVertical) > #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:155 > #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:178 > msgid "{- -}dpi" > msgstr "{- -}dpi{- (точек на дюйм)-}" Если уже написано "точек на дюйм", то "dpi" избыточно. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112 > msgid "" > "Cannot export images in {-%1.\n" > "-}{+this colorspace or channel depth to PNG+}" > msgstr "" > "{-Не удалось-}{+Невозможно+} экспортировать изображения {+с такой цветовой > " > "средой или глубиной +}в {-%1.\n" > "-}{+PNG+}" Правильно ли я понимаю, что здесь именно "невозможно" в том смысле, что Krita не умеет делать указанное преобразование? Не "цветовая среда", а "цветовое пространство" [5]. > #: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112 > msgid "Krita PNG Export" > msgstr "{+Экспорт Krita PNG+}" Заголовок окна сообщения об ошибке. Про Krita можно вообще не говорить -- "Экспорт в PNG", либо добавить "Krita" только для того, чтобы пользователь легко определил принадлежность этого окна к Krita -- "Экспорт в PNG — Krita". В большинстве программ заголовки главных окон пишутся аналогично, -- например, я сейчас редактирую текст этого письма в окне с заголовком "krita-my-mail.txt [измѣнёнъ] — Kate". > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) > #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:213 > msgid "" > "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files " > "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span " > "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an " > "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" > font-style:italic;" "\">disable</span> this option. For interchange with > other applications, " "<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> > this option.</p></body></" "html>" > msgstr "" > "{+<html><head/><body><p>Файлы <span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> > " > "имеют<span style=\" font-style:italic;\">два</span> варианта сохранения " > "информации <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: как тег и " > "какпрофиль. Для использования в веб, <span style=\" font-style:italic;" > "\">отключите</span> эту опцию. Для обмена с другими программами, <span " > "style=\" font-style:italic;\">включите</span> эту > опцию.</p></body></html>+}" Нужен пробел в "какпрофиль". "в веб" -> "на веб-страницах" Есть желание пообсуждать слово "опция", но нет времени :( > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) > #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216 > msgid "save sRGB profile" > msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}" Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы, обычно это так. > #: plugins/formats/psd/psd_export.cc:69 > msgid "" > "Unable to save to the Photoshop format.\n" > "The Photoshop format only supports images that are smaller than 30000x3000 > " > "pixels." > msgstr "" > "{+Невозможно сохранить в формат Photoshop.\n" > "Формат Photoshop поддерживает изображение не больше 30000x3000 пикселов.+}" "Невозможно" -> "Не удалось", потому что существует принципиальная возможность сохранять изображения в формат Photoshop (другие, меньшие по размеру изображения). > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:68 > msgid "&{-Patterns-}{+Pattern...+}" > msgstr "&{-Текстуры-}{+Текстура...+}" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) > #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:19 > msgid "&{-Patterns-}{+Pattern:+}" > msgstr "&{-Текстуры-}{+Текстура:+}" Надо будет добавить это слово в глоссарий. [1] http://ru.wikipedia.org/wiki/Затенение_по_Фонгу [2] http://www.gamedev.ru/code/forum/?id=31761 [3] http://ru.wikipedia.org/wiki/Наклонение [4] http://ru.wikipedia.org/wiki/JPEG [5] http://ru.wikipedia.org/wiki/Цветовое_пространство -- Alexander Potashev
next reply other threads:[~2014-04-03 1:12 UTC|newest] Thread overview: 11+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-04-03 1:12 Alexander Potashev [this message] 2014-04-03 7:59 ` Alexander Potashev 2014-04-03 8:39 ` Alexander Potashev 2014-04-04 16:19 ` Сыпченко Георгий 2014-04-06 17:12 ` Alexander Potashev 2014-04-08 19:58 ` Alexander Potashev 2014-04-09 8:19 ` Alexander Potashev 2014-04-09 17:48 ` Сыпченко Георгий 2014-04-09 23:59 ` Alexander Potashev 2014-04-14 2:53 ` Сыпченко Георгий 2014-04-14 4:54 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=4134688.1cvYQ1MYPt@meth \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git