рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
Date: Thu, 03 Apr 2014 05:12:35 +0400
Message-ID: <4134688.1cvYQ1MYPt@meth> (raw)

Привет!

Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в 
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html

=== krita.po, часть 3 ===

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, aspectRatioCkb)
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:142
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:370
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:167
> msgid "{-&-}Constrain {-proportions-}{+aspect ratio+}"
> msgstr "{-&Сохранить пропорции-}{+Сохранять соотношение сторон+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, aspectRatioCkb)
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:145
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:373
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:170
> msgid "{-&-}Constrain proportions"
> msgstr "{-&Сохранить-}{+Сохранять+} пропорции"

Лучше оставить глагол в совершенном виде ("сохранить"), потому что это 
дейтсвие выполняется однократно.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
> msgid "X Offset{+:+}"
> msgstr "Смещение по X{+:+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
> msgid "Y Offset{+:+}"
> msgstr "Смещение по Y{+:+}"

Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:251
> msgid "Anchor{+:+}"
> msgstr "{-Точка привязки-}{+Привязка:+}"

Ок.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
> adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #:
> plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:383
> msgid "Adjust print size separately"
> msgstr "{+Настраивать размер для печати отдельно+}"

Опять же, дейтсвие однократное, поэтому "настроить". И можно переставить 
слова: "Отдельно указать размер для печати".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group"
> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group"
> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу"

В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если открыть окно 
выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move into next 
(previous) group", и непонятно, что именно перемещается в следующую группу.

> #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
> msgid "Language array"
> msgstr "{+Языковой массив+}"

Не очень понятнен смысл -- ни из перевода, ни из оригинала.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
> msgid "{-Rotating-}{+Rational+}"
> msgstr "{-Вращение-}{+Рациональный+}"

"Рациональное число"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
> #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:78
> #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
> msgctxt "{-smooth out the painting strokes the filter creates-}~"
> msgid "Smooth"
> msgstr "Сглаживание"

Строка "слиплась": это были две строки в коде, но из-за их идентичности у них 
может быть только один перевод "на двоих". На мой взгляд, их надо переводить 
по-разному, для этого надо в коде добавить разные контексты, используя вызов 
i18nc() вместо i18n().

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}"
> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}"

А в другом месте такое перевод:
 4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
 4307 msgid "Border Selection..."
 4308 msgstr "Граница выделения..."

Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или 
"граница [выделения]".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
> msgid "Feather radius:"
> msgstr "Радиус:"

Не надо дополнить до "Радиус растешёвки"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."

Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:52
> msgid "&{-Adjustment-}{+Offset+} Layer..."
> msgstr "&{-Коррекционный-}{+Сместить+} слой..."

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:62
> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
> msgid "Mirror{+ Image+} Horizontally"
> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по горизонтали"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:66
> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:136
> msgid "Mirror{+ Image+} Vertically"
> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по вертикали"

Опять слипшиеся строки. В одном случае это пункт меню, и "Отразить [...]" 
подходит, в другом случае строка попадает в "Отменить ..." и в журнал 
действий, а там должно быть "отражение" и можно использовать magic split.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:251
> msgid "{+     +}Cyan"
> msgstr "{-Бирюзовый-}{+     Голубой+}"

Здесь необходимы пробелы, или это ошибка разработчиков? Не вижу причин, зачем 
они тут. Выравнивание текста все равно по правому краю, так что эти пробелы не 
влияют.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:261
> msgid "{+Reset +}Highlights"
> msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"

Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:336
> msgid "Preserve Luminosity"
> msgstr "{+Сохранять яркость+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:17
> msgid "{-Saturation-}{+Desaturation method:+}"
> msgstr "{-Насыщенная-}{+Метод ненасыщенности:+}"

"Ненасыщенность" -- это состояние, а нам нужно слово, обозначающее действие. 
"Метод обесцвечивания", "Метод побледнения", "Метод противонасыщения" (в 
словаре нет такого слова, сейчас придумал), "Метод уменьшения насыщенности"?

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:23
> msgid "&Min"
> msgstr "{+&Мин+}"

Минимальный?

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:30
> msgid "&Max"
> msgstr "{+&Максимальный+}"

Акселераторы надо ставить по возможности на разные буквы. Говорят, в некоторых 
дистрибутивах GNU/Linux они работают ;)

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
> msgid "{+&+}Lightness"
> msgstr "{+&+}Освещённость"

Осветление?

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:67
> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&709)+}"
> 
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:74
> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&601)+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"

В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в предложении, 
поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:163
> msgid "{+Hue/+}Saturation{- Weights-}{+/Lightness+}"
> msgstr "{-Факторы насыщенности-}{+Тон/Насыщенность/Освещённость+}"

Lightness -- светлота

> # {+Не знаю, где это находится...+}~
> # {++}~
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:171
> msgid "{+&+}Colorize"
> msgstr "{-Яркость-}{+&Цветной+}"

Если строка берется из файла .ui, то можно посмотреть этот диалог, открыв его 
в Qt Designer:
  $ designer plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui

Диалог открывается через меню так: Фильтры -> Настройка -> Коррекция HSV...

Можно перевести как "Окрасить", "Перекрасить".

> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
> msgid "Dodge"
> msgstr "{-Затемнение-}{+Осветление+} штрихов"
> 
> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32
> msgid "Burn"
> msgstr "{-Осветление-}{+Затемнение+} штрихов"

Не буду лезть в то, чего не знаю.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
> materialParametersGroupBox) #:
> plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
> msgid "Material {-parameters-}{+properties+}"
> msgstr "Параметры материала"

properties = свойства

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
> specularReflectivityGroup) #:
> plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:69
> msgid "{-Regular-}{+Specular+}"
> msgstr "{-Обычный-}{+Зеркальный+}"

См. ниже.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:160
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:207
> msgid "{-Ambient -}Reflectivity{+:+}"
> msgstr "{-Фоновое освещение-}{+Отражение+}:"

"Коэффициент отражения" лучше, потому что сразу становится ясно, что это 
численная величина.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:91
> msgid "Shinyness exponent{+:+}"
> msgstr "Коэффициент {-блеска-}{+свечения:+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
> diffuseReflectivityGroup)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:148
> msgid "{-Diff-}{+Diffuse+}"
> msgstr "{-Различие-}{+Диффузия+}"

Это такой же check box, как и "Specular".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:195
> msgid "{-&-}Ambient{- light:-}"
> msgstr "{-&Рассеянный свет:-}{+Обтекание+}"

Это такой же check box, как и "Specular".

Нагуглил вот что [1,2]. Кстати, название фильтра "phongbumpmap" очень в тему.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:245
> msgid "Heightmap channel:"
> msgstr "{+Карта канала:+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:392
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:582
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:762
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:939
> msgid "Inclination{+:+}"
> msgstr "{-Наклон-}{+Угол наклона:+}"

Может быть, просто "наклонение"? Уже есть похожий термин "наклонение [орбиты]" 
[3].

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
> #: plugins/formats/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:36
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost
> " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good
> " "quality.</p></body></html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p>Эти настройки определяют, сколько информации будет
> "
> "потеряно ради сжатия. Низкое: маленькие файлы, низкое качество. Высокое: "
> "Большие файлы, высокое качество.</p></body></html>+}"

Снова "настройки". Слово "большие" не надо писать с заглавной буквы: это не 
первое слово в предложении.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/formats/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:97
> #, kde-format
> msgid ""
> "Cannot export images in %1.\n"
> "{+Will save as RGB.+}"
> msgstr ""
> "Не удалось экспортировать изображения в %1.\n"
> "{+Они будут сохранены в RGB.+}"

Ок.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:91
> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:178
> msgid "Transparent pixel fill color:"
> msgstr "{+Прозрачные точки залить:+}"

"Покрасить прозрачные точки в [цвет]:"?

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton,
> bnTransparencyFillColor) #:
> plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:101
> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:188
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels
> with.</" "p></body></html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p>Залить прозрачные точки цветом фона.</p></body></"
> "html>+}"

Смысл в английской строке был не такой. Дословно, "Цвет фона, которым заменить 
прозрачные пикселы". С Вашим переводом можно неправильно подумать, что 
прозрачные точки будут заменены на текущий цвет фона, который выбирается не в 
этом диалоге, а в основном интерфейсе программы.

Конечно, надо чуть-чуть по-другому перевести, чем я написал, -- менее 
дословно.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:170
> msgid "Force baseline JPEG"
> msgstr "Принудительно скомпоновать JPEG"

Baseline JPEG -- базовый JPEG [4].

> #: plugins/formats/ora/ora_export.cc:100
> msgid ""
> "This image contains vector, clone or generated layers..\n"
> "These layers will be saved as raster layers."
> msgstr ""
> "{+Это изображение содержит векторные, клонирующие или сгенерированные
> слои.\n" "Эти слои будут сохранены как растровые.+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/formats/ora/ora_export.cc:101
> msgid "Warning{-!-}"
> msgstr "Внимание!"

Восклицательный знак надо убрать.

И "warning" переводится как "предупреждение". Кстати, это заголовок окна 
предупреждения.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHorizontal)
> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intVertical)
> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:155
> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:178
> msgid "{- -}dpi"
> msgstr "{- -}dpi{- (точек на дюйм)-}"

Если уже написано "точек на дюйм", то "dpi" избыточно.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112
> msgid ""
> "Cannot export images in {-%1.\n"
> "-}{+this colorspace or channel depth to PNG+}"
> msgstr ""
> "{-Не удалось-}{+Невозможно+} экспортировать изображения {+с такой цветовой
> "
> "средой или глубиной +}в {-%1.\n"
> "-}{+PNG+}"

Правильно ли я понимаю, что здесь именно "невозможно" в том смысле, что Krita 
не умеет делать указанное преобразование?

Не "цветовая среда", а "цветовое пространство" [5].

> #: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112
> msgid "Krita PNG Export"
> msgstr "{+Экспорт Krita PNG+}"

Заголовок окна сообщения об ошибке. Про Krita можно вообще не говорить -- 
"Экспорт в PNG", либо добавить "Krita" только для того, чтобы пользователь 
легко определил принадлежность этого окна к Krita -- "Экспорт в PNG — Krita". 
В большинстве программ заголовки главных окон пишутся аналогично, -- например, 
я сейчас редактирую текст этого письма в окне с заголовком "krita-my-mail.txt 
[измѣнёнъ] — Kate".

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:213
> msgid ""
> "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
> "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
> "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
> "explicit profile. For use with in websites, <span style=\"
> font-style:italic;" "\">disable</span> this option. For interchange with
> other applications, " "<span style=\" font-style:italic;\">enable</span>
> this option.</p></body></" "html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p>Файлы <span style=\" font-weight:600;\">PNG</span>
> "
> "имеют<span style=\" font-style:italic;\">два</span> варианта сохранения "
> "информации <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: как тег и "
> "какпрофиль. Для использования в веб, <span style=\" font-style:italic;"
> "\">отключите</span> эту опцию. Для обмена с другими программами, <span "
> "style=\" font-style:italic;\">включите</span> эту
> опцию.</p></body></html>+}"

Нужен пробел в "какпрофиль".

"в веб" -> "на веб-страницах"

Есть желание пообсуждать слово "опция", но нет времени :(

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216
> msgid "save sRGB profile"
> msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}"

Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы, обычно 
это так.

> #: plugins/formats/psd/psd_export.cc:69
> msgid ""
> "Unable to save to the Photoshop format.\n"
> "The Photoshop format only supports images that are smaller than 30000x3000
> "
> "pixels."
> msgstr ""
> "{+Невозможно сохранить в формат Photoshop.\n"
> "Формат Photoshop поддерживает изображение не больше 30000x3000 пикселов.+}"

"Невозможно" -> "Не удалось", потому что существует принципиальная возможность 
сохранять изображения в формат Photoshop (другие, меньшие по размеру 
изображения).

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:68
> msgid "&{-Patterns-}{+Pattern...+}"
> msgstr "&{-Текстуры-}{+Текстура...+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
> #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:19
> msgid "&{-Patterns-}{+Pattern:+}"
> msgstr "&{-Текстуры-}{+Текстура:+}"

Надо будет добавить это слово в глоссарий.


[1] http://ru.wikipedia.org/wiki/Затенение_по_Фонгу
[2] http://www.gamedev.ru/code/forum/?id=31761
[3] http://ru.wikipedia.org/wiki/Наклонение
[4] http://ru.wikipedia.org/wiki/JPEG
[5] http://ru.wikipedia.org/wiki/Цветовое_пространство

-- 
Alexander Potashev

             reply	other threads:[~2014-04-03  1:12 UTC|newest]

Thread overview: 11+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-04-03  1:12 Alexander Potashev [this message]
2014-04-03  7:59   ` Alexander Potashev
2014-04-03  8:39       ` Alexander Potashev
2014-04-04 16:19 ` Сыпченко Георгий
2014-04-06 17:12   ` Alexander Potashev
2014-04-08 19:58       ` Alexander Potashev
2014-04-09  8:19           ` Alexander Potashev
2014-04-09 17:48         ` Сыпченко Георгий
2014-04-09 23:59           ` Alexander Potashev
2014-04-14  2:53             ` Сыпченко Георгий
2014-04-14  4:54               ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=4134688.1cvYQ1MYPt@meth \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git