* [kde-russian] И снова про яйца :)
@ 2004-01-21 10:37 Черепанов Андрей
2004-01-21 10:47 ` Gregory Mokhin
2004-01-21 11:14 ` Alexandr R. Ogurtzoff
0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-01-21 10:37 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Ко мне снова обратились с требованием изменить название игры "Падающие
яйца", мотивируя тем, что это мешает продвижению Linux в школах. Прошу
максимально серьёзно отнестись к выбору названия.
Вношу сразу своё предложение: "Слияние". Какие ещё будут варианты?
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] И снова про яйца :)
2004-01-21 10:37 [kde-russian] И снова про яйца :) Черепанов Андрей
@ 2004-01-21 10:47 ` Gregory Mokhin
2004-01-21 12:54 ` Черепанов Андрей
2004-01-21 11:14 ` Alexandr R. Ogurtzoff
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2004-01-21 10:47 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Кулинарные книги в школах тоже под запретом? С каких пор слово "яйца"
цензурируется?
Кто и почему обратился к тебе? Я переводил, я веду пакет, мне и
отвечать.
Григорий
Ч> Ко мне снова обратились с требованием изменить название игры
Ч> "Падающие яйца", мотивируя тем, что это мешает продвижению Linux в
Ч> школах. Прошу максимально серьёзно отнестись к выбору названия.
Ч> Вношу сразу своё предложение: "Слияние". Какие ещё будут варианты?
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] И снова про яйца :)
2004-01-21 10:47 ` Gregory Mokhin
@ 2004-01-21 12:54 ` Черепанов Андрей
2004-01-21 13:07 ` Re[2]: " Gregory Mokhin
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-01-21 12:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Gregory Mokhin пишет:
> Кулинарные книги в школах тоже под запретом? С каких пор слово "яйца"
> цензурируется?
Если бы была кулинарная программа, то и вопросов бы не было. А так - игра.
> Кто и почему обратился к тебе? Я переводил, я веду пакет, мне и
> отвечать.
>
> Григорий
>
> Ч> Ко мне снова обратились с требованием изменить название игры
> Ч> "Падающие яйца", мотивируя тем, что это мешает продвижению Linux в
> Ч> школах. Прошу максимально серьёзно отнестись к выбору названия.
> Ч> Вношу сразу своё предложение: "Слияние". Какие ещё будут варианты?
Есть на ZDNet.ru этакий специфический персонаж с ником PTO. Злостный
виндузятник. Он как раз вышел на меня и, несмотря на то, что я его
отправил на bugs.kde.org, продолжает настаивать на смене названий.
Имеет ли смысл упорствовать и ждать сообщения о баге? Мне устно
несколько человек говорили про смену этого конкретного названия. Их что,
тоже на bugs.kde.org отправлять?
Григорий, будем менять название или останешься на своей жёсткой позиции?
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re[2]: [kde-russian] И снова про яйца :)
2004-01-21 12:54 ` Черепанов Андрей
@ 2004-01-21 13:07 ` Gregory Mokhin
2004-01-21 13:50 ` Черепанов Андрей
2004-01-21 14:06 ` Иван Кашуков
0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2004-01-21 13:07 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Ч> Григорий, будем менять название или останешься на своей жёсткой
Ч> позиции?
Давай говорить конструктивно. У меня позиция не жёсткая, я готов
поменять. Если придумаем лучше, конечно, сменю. Но недовольные всегда
будут. В данном конкретном случае мне лично "слияние" не нравится, а
кому-то и "слияние" покажется недостойным наших школьников.
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] И снова про яйца :)
2004-01-21 13:07 ` Re[2]: " Gregory Mokhin
@ 2004-01-21 13:50 ` Черепанов Андрей
2004-01-21 14:06 ` Иван Кашуков
1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-01-21 13:50 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Gregory Mokhin пишет:
> Ч> Григорий, будем менять название или останешься на своей жёсткой
> Ч> позиции?
> Давай говорить конструктивно. У меня позиция не жёсткая, я готов
> поменять. Если придумаем лучше, конечно, сменю. Но недовольные всегда
> будут. В данном конкретном случае мне лично "слияние" не нравится, а
> кому-то и "слияние" покажется недостойным наших школьников.
Никто не претендует (пока?) на другие названия. И наша задача, чтобы
удовлетворить максимально большее количество пользователей. Согласен,
предложенный мною вариант не самый лучший, но главное - поменять это
ОДНО название.
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] И снова про яйца :)
2004-01-21 13:07 ` Re[2]: " Gregory Mokhin
2004-01-21 13:50 ` Черепанов Андрей
@ 2004-01-21 14:06 ` Иван Кашуков
1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Иван Кашуков @ 2004-01-21 14:06 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от 21 Январь 2004 18:07 Gregory Mokhin написал:
> кому-то и "слияние" покажется недостойным наших школьников.
Если "слияние" не подходит, назовите "Зигота". В школе почти наверняка примут
"на ура".
--offtopic--
Григорий, я отправил несколько писем с запросом на подтверждение получения
файла kompare.po и просьбой выслать новый файл (на адрес mok@kde.ru), и не
получил ни одного ответа.
Мне брать файлы из cvs или ждать дальше?
--
С уважением, Иван Кашуков.
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] И снова про яйца :)
2004-01-21 10:37 [kde-russian] И снова про яйца :) Черепанов Андрей
2004-01-21 10:47 ` Gregory Mokhin
@ 2004-01-21 11:14 ` Alexandr R. Ogurtzoff
2004-01-21 12:54 ` Черепанов Андрей
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexandr R. Ogurtzoff @ 2004-01-21 11:14 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В сообщении от Среда 21 Январь 2004 12:37 Черепанов Андрей написал(a):
> Ко мне снова обратились с требованием изменить название игры "Падающие
> яйца", мотивируя тем, что это мешает продвижению Linux в школах. Прошу
> максимально серьёзно отнестись к выбору названия.
> Вношу сразу своё предложение: "Слияние". Какие ещё будут варианты?
Вообще то биологически то что подразумевается называется яички :-)
А может тогда назвать "яичница"?
--
С наилучшими пожеланиями
Александр Огурцов
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] И снова про яйца :)
2004-01-21 11:14 ` Alexandr R. Ogurtzoff
@ 2004-01-21 12:54 ` Черепанов Андрей
2004-01-21 13:06 ` Nick Shafff
0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-01-21 12:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Alexandr R. Ogurtzoff пишет:
> В сообщении от Среда 21 Январь 2004 12:37 Черепанов Андрей написал(a):
>
>>Ко мне снова обратились с требованием изменить название игры "Падающие
>>яйца", мотивируя тем, что это мешает продвижению Linux в школах. Прошу
>>максимально серьёзно отнестись к выбору названия.
>>Вношу сразу своё предложение: "Слияние". Какие ещё будут варианты?
>
> Вообще то биологически то что подразумевается называется яички :-)
> А может тогда назвать "яичница"?
Это не отражает сути и больше годится не для игры, а для кулинарной
программы...
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] И снова про яйца :)
2004-01-21 12:54 ` Черепанов Андрей
@ 2004-01-21 13:06 ` Nick Shafff
2004-01-21 13:48 ` Черепанов Андрей
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 20+ messages in thread
From: Nick Shafff @ 2004-01-21 13:06 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Среда, 21-Янв-2004 14:54 Черепанов Андрей написал(a):
> Это не отражает сути и больше годится не для игры, а для кулинарной
> программы...
может мячики?...
(они так прикольно пружинят когда падают :-)
btw щас начал перевод kmymoney2
--
Nickolay Shaforostoff, KDE Russian Team
mailto:linux@voliacable.com
http://program.net.ua
icq:238110850
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] И снова про яйца :)
2004-01-21 13:06 ` Nick Shafff
@ 2004-01-21 13:48 ` Черепанов Андрей
2004-01-21 14:11 ` Nick Shafff
2004-01-21 21:41 ` Andrey Balaguta
2004-01-31 22:47 ` [kde-russian] kmymoney Vitaly Lipatov
2 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-01-21 13:48 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Nick Shafff пишет:
> В сообщении от Среда, 21-Янв-2004 14:54 Черепанов Андрей написал(a):
>
>
>>Это не отражает сути и больше годится не для игры, а для кулинарной
>>программы...
>
> может мячики?...
> (они так прикольно пружинят когда падают :-)
Они сливаются по цвету и этим отличаются от мячиков
> btw щас начал перевод kmymoney2
Финансовый менеджер?
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] И снова про яйца :)
2004-01-21 13:06 ` Nick Shafff
2004-01-21 13:48 ` Черепанов Андрей
@ 2004-01-21 21:41 ` Andrey Balaguta
2004-01-31 22:47 ` [kde-russian] kmymoney Vitaly Lipatov
2 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Andrey Balaguta @ 2004-01-21 21:41 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Wednesday 21 January 2004 15:06, Nick Shafff wrote:
> В сообщении от Среда, 21-Янв-2004 14:54 Черепанов Андрей написал(a):
> > Это не отражает сути и больше годится не для игры, а для кулинарной
> > программы...
>
> может мячики?...
хех, а по-америкосовски мячики (=balls) -- тоже яйца %) Но никто, по
видимому, не собирается переименовывать BasketBall, Football и прочие
яйцепроизводные %) имхо не стоит переименовывать программу, пусть будет как
есть.
--
Best Regards, Andrey Balaguta <uj2@mail.ru>
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kmymoney
2004-01-21 13:06 ` Nick Shafff
2004-01-21 13:48 ` Черепанов Андрей
2004-01-21 21:41 ` Andrey Balaguta
@ 2004-01-31 22:47 ` Vitaly Lipatov
2004-02-01 13:31 ` Nick Shafff
2 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2004-01-31 22:47 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list, Nick Shafff
On Wednesday 21 January 2004 16:06, Nick Shafff wrote:
> btw щас начал перевод kmymoney2
Я перевожу gnucash и было бы интересно услышать,
какие затруднительные (финансовые) термины встречаются в
kmymoney2, какие из компьютерных отсутствуют в словаре EngCom,
ну и вообще посмотреть на результат перевода :)
Скорее всего я буду собирать его для ALT Linux. Кстати, судя по
исходникам, это такая древняя вещь... Неужели он сейчас
собирается, да ещё и работает...
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kmymoney
2004-01-31 22:47 ` [kde-russian] kmymoney Vitaly Lipatov
@ 2004-02-01 13:31 ` Nick Shafff
2004-02-02 6:43 ` Черепанов Андрей
2004-02-02 8:49 ` Kernel Panic
0 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Nick Shafff @ 2004-02-01 13:31 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Воскресенье, 01-Фев-2004 00:47 Vitaly Lipatov написал(a):
> Неужели он сейчас
> собирается, да ещё и работает...
Ну не знаю, по крайней мере 16 января сего года они выпустили Release Candidate
а авторы отозвались на следующий день
Финансовые термины я брал из бизнес-словаря от Д. Анисимова (http://gambit.com.ru/~wolf/dic/)
единственное затруднение возникло с переводом слова "statement" - то ли это "договор", то ли "отчёт"...
в некоторых местах вообще перевёл как "документ"
kmymoney2.sf.net
--
Nickolay Shaforostoff, KDE Russian Team
mailto:linux@voliacable.com
http://program.net.ua
icq:238110850
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kmymoney
2004-02-01 13:31 ` Nick Shafff
@ 2004-02-02 6:43 ` Черепанов Андрей
2004-02-02 9:43 ` Nick Shafff
2004-02-02 8:49 ` Kernel Panic
1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-02-02 6:43 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Nick Shafff пишет:
> В сообщении от Воскресенье, 01-Фев-2004 00:47 Vitaly Lipatov написал(a):
>
>
>>Неужели он сейчас
>>собирается, да ещё и работает...
>
>
> Ну не знаю, по крайней мере 16 января сего года они выпустили Release Candidate
> а авторы отозвались на следующий день
>
> Финансовые термины я брал из бизнес-словаря от Д. Анисимова (http://gambit.com.ru/~wolf/dic/)
> единственное затруднение возникло с переводом слова "statement" - то ли это "договор", то ли "отчёт"...
> в некоторых местах вообще перевёл как "документ"
отчет о состоянии счетов
http://www.lingvo.ru/
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kmymoney
2004-02-02 6:43 ` Черепанов Андрей
@ 2004-02-02 9:43 ` Nick Shafff
2004-02-02 9:43 ` Черепанов Андрей
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 20+ messages in thread
From: Nick Shafff @ 2004-02-02 9:43 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В сообщении от Понедельник, 02-Фев-2004 08:43 Черепанов Андрей написал(a):
> отчет о состоянии счетов
> http://www.lingvo.ru/
а "Ending date of statement"?
(контекст: "KMyMoney calculates your loan payments <...> Please enter the following information found on your statement:")
тут, я думаю, имеется в виду контракт (договор) о займе
btw: interest я почти везде переводил как "проценты" (или "процентная ставка")
а когда рядом с charges - "доходы"
Посмотрел в cvs - 9% документации так и не собрано
значит ли это, что полностью переведённые, но не собранные, доки не войдут в (сегодняшний) релиз kde?
--
Nickolay Shaforostoff, KDE Russian Team
mailto:linux@voliacable.com
http://program.net.ua
icq:238110850
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kmymoney
2004-02-02 9:43 ` Nick Shafff
@ 2004-02-02 9:43 ` Черепанов Андрей
2004-02-02 9:44 ` Черепанов Андрей
2004-02-02 10:38 ` Re[2]: " Gregory Mokhin
2 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-02-02 9:43 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
>>отчет о состоянии счетов
>>http://www.lingvo.ru/
>
> а "Ending date of statement"?
> (контекст: "KMyMoney calculates your loan payments <...> Please enter the following information found on your statement:")
> тут, я думаю, имеется в виду контракт (договор) о займе
Да, в данном контексте это договор.
> btw: interest я почти везде переводил как "проценты" (или "процентная ставка")
> а когда рядом с charges - "доходы"
всё верно.
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re: [kde-russian] kmymoney
2004-02-02 9:43 ` Nick Shafff
2004-02-02 9:43 ` Черепанов Андрей
@ 2004-02-02 9:44 ` Черепанов Андрей
2004-02-02 10:38 ` Re[2]: " Gregory Mokhin
2 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2004-02-02 9:44 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
>>отчет о состоянии счетов
>>http://www.lingvo.ru/
>
> а "Ending date of statement"?
> (контекст: "KMyMoney calculates your loan payments <...> Please enter the following information found on your statement:")
> тут, я думаю, имеется в виду контракт (договор) о займе
Да, в данном контексте это договор.
> btw: interest я почти везде переводил как "проценты" (или "процентная ставка")
> а когда рядом с charges - "доходы"
всё верно.
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re[2]: [kde-russian] kmymoney
2004-02-02 9:43 ` Nick Shafff
2004-02-02 9:43 ` Черепанов Андрей
2004-02-02 9:44 ` Черепанов Андрей
@ 2004-02-02 10:38 ` Gregory Mokhin
2 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2004-02-02 10:38 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
N> Посмотрел в cvs - 9% документации так и не собрано значит ли это,
N> что полностью переведённые, но не собранные, доки не войдут в
N> (сегодняшний) релиз kde?
Это значит, что часть "полностью переведённых" док или переведена не
полностью (когда не все ро-файлы разбитой на несколько частей доки
переведены), или не собирается из-за ошибок в ро-файлах, или
статистика глючит. Ссылочку плз.
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
* Re[2]: [kde-russian] kmymoney
2004-02-01 13:31 ` Nick Shafff
2004-02-02 6:43 ` Черепанов Андрей
@ 2004-02-02 8:49 ` Kernel Panic
1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Kernel Panic @ 2004-02-02 8:49 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Hello, Nick.
On Sunday, February 1, 2004 at 2:31:34 PM you wrote:
NS> Финансовые термины я брал из бизнес-словаря от Д. Анисимова
NS> (http://gambit.com.ru/~wolf/dic/) единственное затруднение возникло с
NS> переводом слова "statement" - то ли это "договор", то ли "отчёт"... в
NS> некоторых местах вообще перевёл как "документ"
Если bank statement, то, вероятнее всего, выписка из банка.
--
Regards,
Kernel Panic mailto:rzhevskiy@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 20+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2004-02-02 10:38 UTC | newest]
Thread overview: 20+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2004-01-21 10:37 [kde-russian] И снова про яйца :) Черепанов Андрей
2004-01-21 10:47 ` Gregory Mokhin
2004-01-21 12:54 ` Черепанов Андрей
2004-01-21 13:07 ` Re[2]: " Gregory Mokhin
2004-01-21 13:50 ` Черепанов Андрей
2004-01-21 14:06 ` Иван Кашуков
2004-01-21 11:14 ` Alexandr R. Ogurtzoff
2004-01-21 12:54 ` Черепанов Андрей
2004-01-21 13:06 ` Nick Shafff
2004-01-21 13:48 ` Черепанов Андрей
2004-01-21 14:11 ` Nick Shafff
2004-01-21 21:41 ` Andrey Balaguta
2004-01-31 22:47 ` [kde-russian] kmymoney Vitaly Lipatov
2004-02-01 13:31 ` Nick Shafff
2004-02-02 6:43 ` Черепанов Андрей
2004-02-02 9:43 ` Nick Shafff
2004-02-02 9:43 ` Черепанов Андрей
2004-02-02 9:44 ` Черепанов Андрей
2004-02-02 10:38 ` Re[2]: " Gregory Mokhin
2004-02-02 8:49 ` Kernel Panic
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git