* [kde-russian] Krita: krossmodulewords.po
@ 2014-03-29 20:40 Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-29 20:40 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2764 bytes --]
Привет!
Комментирую обновление перевода в файле krossmodulewords.po, предложенное в
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html
=== krossmodulewords.po ===
1. #. i18n: ectx: Menu (tools)
#: scripting.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "{+&Инструменты+}"
Для нескольких стандартных меню если устоявшиеся переводы [1], которые не
меняются уже 10 лет, если не с начала проекта перевод KDE на русский язык, а
первоначально пришли из Windows. Поэтому в данном случае "&Tools" надо
переводить как "С&ервис".
2. #. i18n: tag collection attribute comment
#: scripts/scripts.rc:7
msgid "Import content"
msgstr "{+Импорт контента+}"
Не надо изобретать кальку для слова "content". На русский "content"
переводится как "содержимое".
3. msgid "Text or HTML File"
msgstr "{+Текстовый файл или HTML-документ+}"
Ок. Мне больше нравится "документ HTML", но можно и так оставить, если хотите.
4. #. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/scripts.rc:80
msgid "Samples"
msgstr "{+Примитивы+}"
Советую иногда смотреть, откуда берется строки, либо -- где она появляется в
графическом интерфейсе. Все упомянутые строки -- из
calligra/words/plugins/scripting/scripts/scripts.rc. Для группы сценариев
"Samples" есть пояснение: "Samples to demonstrate scripting with Words". То
есть, _примеры_ сценариев. Я бы так и перевел -- "Примеры".
5. #. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:97
msgid "Progressbar"
msgstr "{+Строка состояния+}"
"progress bar" -- "индикатор выполнения", см. [2]
"Строкой состояния" всегда и везде называли "status bar" -- полоска с текущим
состоянием приложения в самом низу окна. Например, для текстового редактора --
текущая строка и позиция курсора в строке.
[1]
http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE#.D0.9D.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E_.D0.B2_.D1.81.D1.82.D1.80.D0.BE.D0.BA.D0.B5_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E
[2] http://engcom.org.ru/progress+bar
--
Alexander Potashev
[-- Attachment #2: krossmodulewords.po.poediff --]
[-- Type: text/plain, Size: 2452 bytes --]
# +- ediff -+
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ediff\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 00:32+0400\n"
"Last-Translator: J. Random Translator\n"
"Language-Team: Differs\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Ediff-Header-Context: ~\n"
# ============================================================================
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011.
# {+Syptchenko Georgiy <superzhook@gmail.com>, 2014.+}~
msgctxt "~"
msgid ""
"- ../krossmodulewords.po\n"
"+ krossmodulewords.po\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: {-2011--}{+2014-03-28 +}10{--14 21:12-}{+:20+}+0400\n"
"Last-Translator: {-Yuri Efremov <yur.arh-}{+Georgiy Syptchenko <superzhook+}"
"@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.{-2-}{+5+}\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: scripting.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "{+&Инструменты+}"
#. i18n: tag collection attribute comment
#: scripts/scripts.rc:7
msgid "Import content"
msgstr "{+Импорт контента+}"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:8 scripts/scripts.rc:26
msgid "Text or HTML File"
msgstr "{+Текстовый файл или HTML-документ+}"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:60 scripts/scripts.rc:118
msgid "Variables"
msgstr "{+Переменные+}"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/scripts.rc:80
msgid "Samples"
msgstr "{+Примитивы+}"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:97
msgid "Progressbar"
msgstr "{+Строка состояния+}"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:101
msgid "Text"
msgstr "{+Текст+}"
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: krossmodulewords.po
@ 2014-03-30 9:28 ` Alexander Potashev
2014-03-30 11:30 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-30 9:28 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В письме от 30 марта 2014 11:56:55 пользователь Dmitry Kazakov написал:
> > 2. #. i18n: tag collection attribute comment
> > #: scripts/scripts.rc:7
> > msgid "Import content"
> > msgstr "{+Импорт контента+}"
> >
> >
> >
> > Не надо изобретать кальку для слова "content". На русский "content"
> > переводится как "содержимое".
> >
> >
>
>
> В случаях, когда у "содержимого" отсутствует управляемое существительное в
> родительном падеже, мне кажется, лучше использовать "данные". В таком
> случае группа строк (а в оригинале их как раз группа) "Импорт данных",
> "Импорт данных из ... файла" звучит гораздо естественнее, чем "Импорт
> содержимого" (содержимого чего?!), "Импорт содержимого ... файла".
Согласен. Спасибо за замечание, Дмитрий!
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: krossmodulewords.po
2014-03-30 9:28 ` Alexander Potashev
@ 2014-03-30 11:30 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-30 11:30 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1518 bytes --]
В письме от 30 марта 2014 13:28:57 пользователь Alexander Potashev написал:
> В письме от 30 марта 2014 11:56:55 пользователь Dmitry Kazakov написал:
> > > 2. #. i18n: tag collection attribute comment
> > > #: scripts/scripts.rc:7
> > > msgid "Import content"
> > > msgstr "{+Импорт контента+}"
> > >
> > >
> > >
> > > Не надо изобретать кальку для слова "content". На русский "content"
> > > переводится как "содержимое".
> >
> > В случаях, когда у "содержимого" отсутствует управляемое существительное в
> > родительном падеже, мне кажется, лучше использовать "данные". В таком
> > случае группа строк (а в оригинале их как раз группа) "Импорт данных",
> > "Импорт данных из ... файла" звучит гораздо естественнее, чем "Импорт
> > содержимого" (содержимого чего?!), "Импорт содержимого ... файла".
>
> Согласен. Спасибо за замечание, Дмитрий!
Георгий, Дмитрий,
Я сделал исправления (см. во вложении) и отправил файл в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1382458
--
Alexander Potashev
[-- Attachment #2: 0001-my-changes-to-krossmodulewords.po.patch --]
[-- Type: text/x-patch, Size: 1990 bytes --]
>From 9fcc16521e26f995e885c13327e112c0b9de561f Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
Date: Sun, 30 Mar 2014 15:27:07 +0400
Subject: [PATCH] my changes to krossmodulewords.po
---
krossmodulewords.po | 11 ++++++-----
1 file changed, 6 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/krossmodulewords.po b/krossmodulewords.po
index 2f4b200..4954909 100644
--- a/krossmodulewords.po
+++ b/krossmodulewords.po
@@ -3,13 +3,14 @@
#
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011.
# Syptchenko Georgiy <superzhook@gmail.com>, 2014.
+# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 02:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-30 07:21+0400\n"
-"Last-Translator: Georgiy Syptchenko <superzhook@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-30 15:25+0400\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,7 +36,7 @@ msgstr "Импорт"
#. i18n: tag collection attribute comment
#: scripts/scripts.rc:7
msgid "Import content"
-msgstr "Импорт содержимого"
+msgstr "Импорт данных"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: tag script attribute text
@@ -76,7 +77,7 @@ msgstr "Экспорт"
#. i18n: tag collection attribute comment
#: scripts/scripts.rc:25
msgid "Export content"
-msgstr "Экспорт содержимого"
+msgstr "Экспорт данных"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:26
@@ -106,7 +107,7 @@ msgstr "Прочие сценарии"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:41
msgid "XML Viewer"
-msgstr "Просмотровщик XML"
+msgstr "Просмотр XML"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:41
--
1.8.3.2
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2014-03-30 11:30 UTC | newest]
Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-03-29 20:40 [kde-russian] Krita: krossmodulewords.po Alexander Potashev
2014-03-30 9:28 ` Alexander Potashev
2014-03-30 11:30 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git