* [kde-russian] Krita: koconverter.po
@ 2014-04-02 2:27 Alexander Potashev
2014-04-02 11:03 ` Сыпченко Георгий
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-02 2:27 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1633 bytes --]
Привет!
Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html
=== koconverter.po ===
> #: calligraconverter.cpp:156
> msgid "Input file"
> msgstr "{-Входной-}{+Исходный+} файл"
>
> #: calligraconverter.cpp:157
> msgid "Output file"
> msgstr "{-Выходной-}{+Итоговый+} файл"
Входной/выходной файл -- распространенный перевод, можно было не менять [1,2].
> #: calligraconverter.cpp:164
> msgid "The print orientation. This could be either Portrait or Landscape."
> msgstr "{+Ориентация при печати. Может быть Портретная или Альбомная.+}"
"[...] Может быть либо портретной, либо альбомной."
> #: calligraconverter.cpp:165
> msgid "The paper size. A4, Legal, Letter, ..."
> msgstr "{+Размер бумаги. A4, Legal, Letter, ...+}"
Уберите, пожалуйста, двойной пробел после точки.
> #: calligraconverter.cpp:166
> msgid "The size of the paper margin. By default this is 0.2."
> msgstr "{+Размер полей бумаги. По умолчанию равен 0.2.+}"
В русской локали для России дробная часть в десятичной дроби отделяется
запятой, поэтому "[...] равен 0,2."
[1] http://engcom.org.ru/input
[2] http://engcom.org.ru/output
--
Alexander Potashev
[-- Attachment #2: koconverter.po.poediff --]
[-- Type: text/plain, Size: 2325 bytes --]
# +- ediff -+
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ediff\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-02 06:17+0400\n"
"Last-Translator: J. Random Translator\n"
"Language-Team: Differs\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Ediff-Header-Context: ~\n"
# ============================================================================
# KDE3 - koffice/koconverter.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011.
# {+Georgiy Syptchenko <superzhook@gmail.com>, 2014.+}~
msgctxt "~"
msgid ""
"- ../koconverter.po\n"
"+ ./koconverter.po\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: koconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 01:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: {-2011-11-14 -}{+2014-04-01 18:+}23{-:03-}+0400\n"
"Last-Translator: {-Yuri Efremov <yur.arh-}{+Georgiy Syptchenko <superzhook+}"
"@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.{-2-}{+5+}\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: calligraconverter.cpp:156
msgid "Input file"
msgstr "{-Входной-}{+Исходный+} файл"
#: calligraconverter.cpp:157
msgid "Output file"
msgstr "{-Выходной-}{+Итоговый+} файл"
#: calligraconverter.cpp:164
msgid "The print orientation. This could be either Portrait or Landscape."
msgstr "{+Ориентация при печати. Может быть Портретная или Альбомная.+}"
#: calligraconverter.cpp:165
msgid "The paper size. A4, Legal, Letter, ..."
msgstr "{+Размер бумаги. A4, Legal, Letter, ...+}"
#: calligraconverter.cpp:166
msgid "The size of the paper margin. By default this is 0.2."
msgstr "{+Размер полей бумаги. По умолчанию равен 0.2.+}"
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: koconverter.po
2014-04-02 2:27 [kde-russian] Krita: koconverter.po Alexander Potashev
@ 2014-04-02 11:03 ` Сыпченко Георгий
2014-04-03 12:47 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-02 11:03 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1441 bytes --]
02.04.2014 06:27, Alexander Potashev пишет:
> Привет!
>
> Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в
> письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html
>
> === koconverter.po ===
>
>> #: calligraconverter.cpp:156
>> msgid "Input file"
>> msgstr "{-Входной-}{+Исходный+} файл"
>>
>> #: calligraconverter.cpp:157
>> msgid "Output file"
>> msgstr "{-Выходной-}{+Итоговый+} файл"
> Входной/выходной файл -- распространенный перевод, можно было не менять [1,2].
Но так красивее смотрится. А "выходной", простите, именно с выходным и
ассоциируется :)
Склонен даже к переводу "Исходный" и "конечный". Но "конечный файл"
как-то тоже не особо хорошо смотрится...
>> #: calligraconverter.cpp:164
>> msgid "The print orientation. This could be either Portrait or Landscape."
>> msgstr "{+Ориентация при печати. Может быть Портретная или Альбомная.+}"
> "[...] Может быть либо портретной, либо альбомной."
Исправлено.
>> #: calligraconverter.cpp:165
>> msgid "The paper size. A4, Legal, Letter, ..."
>> msgstr "{+Размер бумаги. A4, Legal, Letter, ...+}"
> Уберите, пожалуйста, двойной пробел после точки.
Сделано.
>> #: calligraconverter.cpp:166
>> msgid "The size of the paper margin. By default this is 0.2."
>> msgstr "{+Размер полей бумаги. По умолчанию равен 0.2.+}"
> В русской локали для России дробная часть в десятичной дроби отделяется
> запятой, поэтому "[...] равен 0,2."
>
Исправлено.
[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #2: koconverter.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation; name="koconverter.po", Size: 3801 bytes --]
# KDE3 - koffice/koconverter.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011.
# Georgiy Syptchenko <superzhook@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 01:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-02 14:59+0400\n"
"Last-Translator: Georgiy Syptchenko <superzhook@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "А.Л. Клютченя"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "asoneofus@kde.ru"
#: calligraconverter.cpp:146
msgid "CalligraConverter"
msgstr "CalligraConverter"
#: calligraconverter.cpp:147
msgid "Calligra Document Converter"
msgstr "Инструмент преобразования документов Calligra"
#: calligraconverter.cpp:149
msgid "(c) 2001-2011 Calligra developers"
msgstr "© Разработчики Calligra, 2001-2011"
#: calligraconverter.cpp:150
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: calligraconverter.cpp:151
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: calligraconverter.cpp:152
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#: calligraconverter.cpp:156
msgid "Input file"
msgstr "Исходный файл"
#: calligraconverter.cpp:157
msgid "Output file"
msgstr "Итоговый файл"
#: calligraconverter.cpp:158
msgid "Make a backup of the destination file"
msgstr "Создавать резервную копию файла"
#: calligraconverter.cpp:159
msgid "Batch mode: do not show dialogs"
msgstr "Не показывать диалоги в пакетном режиме"
#: calligraconverter.cpp:160
msgid "Interactive mode: show dialogs (default)"
msgstr "Показывать диалоги в интерактивном режиме (по умолчанию)"
#: calligraconverter.cpp:161
msgid "Mimetype of the output file"
msgstr "Тип MIME итогового файла."
#: calligraconverter.cpp:164
msgid "The print orientation. This could be either Portrait or Landscape."
msgstr "Ориентация при печати. Может быть портретной или альбомной."
#: calligraconverter.cpp:165
msgid "The paper size. A4, Legal, Letter, ..."
msgstr "Размер бумаги. A4, Legal, Letter, ..."
#: calligraconverter.cpp:166
msgid "The size of the paper margin. By default this is 0.2."
msgstr "Размер полей бумаги. По умолчанию равен 0,2."
#: calligraconverter.cpp:178
msgid "Two arguments required"
msgstr "Необходимы два аргумента"
#: calligraconverter.cpp:206
#, kde-format
msgid "Mimetype for input file %1 not found!"
msgstr "Тип MIME исходного файла %1 не найден!"
#: calligraconverter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Mimetype not found %1"
msgstr "Тип MIME не найден %1"
#: calligraconverter.cpp:221
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Тип MIME не определён, используйте ключ -mimetype"
#: calligraconverter.cpp:245
msgid "*** The conversion failed! ***"
msgstr "*** Ошибка преобразования! ***"
#~ msgid "KOConverter"
#~ msgstr "KOConverter"
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: koconverter.po
2014-04-02 11:03 ` Сыпченко Георгий
@ 2014-04-03 12:47 ` Alexander Potashev
2014-04-03 17:47 ` Сыпченко Георгий
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-03 12:47 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В письме от 2 апреля 2014 15:03:58 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> >> #: calligraconverter.cpp:157
> >> msgid "Output file"
> >> msgstr "{-Выходной-}{+Итоговый+} файл"
> >
> > Входной/выходной файл -- распространенный перевод, можно было не менять
> > [1,2].
> Но так красивее смотрится. А "выходной", простите, именно с выходным и
> ассоциируется
> Склонен даже к переводу "Исходный" и "конечный". Но "конечный файл"
> как-то тоже не особо хорошо смотрится...
Добрый день, Георгий!
Каждому может нравиться разное, но есть устоявшиеся термины. Например, слово
"светлота" моему уху сначала не нравилось, звучало настолько же странно как
"жырнота" (sic), но это -- единственный правильный перевод "lightness" в
контексте цветовых моделей.
Можете посмотреть в других словаря, например [1].
Возможно, конечно, что у меня мозги "промыты" контестерами типа CodeForces [2]
;)
[1] http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=input+file&l1=1
[2] http://codeforces.ru/problemset/problem/387/E
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: koconverter.po
2014-04-03 12:47 ` Alexander Potashev
@ 2014-04-03 17:47 ` Сыпченко Георгий
2014-04-03 22:04 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-03 17:47 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
03.04.2014 16:47, Alexander Potashev пишет:
> В письме от 2 апреля 2014 15:03:58 пользователь Сыпченко Георгий написал:
>>>> #: calligraconverter.cpp:157
>>>> msgid "Output file"
>>>> msgstr "{-Выходной-}{+Итоговый+} файл"
>>> Входной/выходной файл -- распространенный перевод, можно было не менять
>>> [1,2].
>> Но так красивее смотрится. А "выходной", простите, именно с выходным и
>> ассоциируется
>> Склонен даже к переводу "Исходный" и "конечный". Но "конечный файл"
>> как-то тоже не особо хорошо смотрится...
> Добрый день, Георгий!
>
> Каждому может нравиться разное, но есть устоявшиеся термины. Например, слово
> "светлота" моему уху сначала не нравилось, звучало настолько же странно как
> "жырнота" (sic), но это -- единственный правильный перевод "lightness" в
> контексте цветовых моделей.
>
> Можете посмотреть в других словаря, например [1].
Я к тому, что "входные данные" ещё куда не шло звучит, а входной файл -
странно и криво. А вот светлота - нормально, кстати о "жирноте" -
"полнота" :)
"исходный файл" (исходные файлы, исходная папка) в каком-то конвертере
уже видел (не помню точно название)
> Возможно, конечно, что у меня мозги "промыты" контестерами типа CodeForces [2]
> ;)
Кстати, тут я бы тоже поредачил всё :) Надо по-нормальному выражаться.
Есть слово "исходный" - зачем изобретать велосипед...
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: koconverter.po
2014-04-03 17:47 ` Сыпченко Георгий
@ 2014-04-03 22:04 ` Alexander Potashev
2014-04-04 16:22 ` Сыпченко Георгий
2014-04-05 16:49 ` Сыпченко Георгий
0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-03 22:04 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В письме от 3 апреля 2014 21:47:33 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> "исходный файл" (исходные файлы, исходная папка) в каком-то конвертере
> уже видел (не помню точно название)
Доброй ночи!
Спешу отметить, что calligraconverter -- консольная программа, при запуске
которой существует только один входной файл и один выходной файл. В этом
отличие от конвертеров с графическим интерфейсом, где я бы допустил "исходный
файл", и этим отличием можно оправдать использованые разных терминов.
И наверное, людям, которые способны запустить программу в эмуляторе терминале,
будет заранее известно, что такое "входной" и "выходной" файл, либо им будет
несложно до этого догадаться.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: koconverter.po
2014-04-03 22:04 ` Alexander Potashev
@ 2014-04-04 16:22 ` Сыпченко Георгий
2014-04-05 16:49 ` Сыпченко Георгий
1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-04 16:22 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Согласен. Нужна стандартизация. Проверю менкодер и ффмпег - как у них -
так и тут сделаю, чтоб уж было по канонам.
04.04.2014 02:04, Alexander Potashev пишет:
> В письме от 3 апреля 2014 21:47:33 пользователь Сыпченко Георгий написал:
>> "исходный файл" (исходные файлы, исходная папка) в каком-то конвертере
>> уже видел (не помню точно название)
> Доброй ночи!
>
> Спешу отметить, что calligraconverter -- консольная программа, при запуске
> которой существует только один входной файл и один выходной файл. В этом
> отличие от конвертеров с графическим интерфейсом, где я бы допустил "исходный
> файл", и этим отличием можно оправдать использованые разных терминов.
>
> И наверное, людям, которые способны запустить программу в эмуляторе терминале,
> будет заранее известно, что такое "входной" и "выходной" файл, либо им будет
> несложно до этого догадаться.
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: koconverter.po
2014-04-03 22:04 ` Alexander Potashev
2014-04-04 16:22 ` Сыпченко Георгий
@ 2014-04-05 16:49 ` Сыпченко Георгий
2014-04-06 11:52 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-05 16:49 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 819 bytes --]
Входной файл оставил.
выходной -> итоговый
Обновление во вложении.
04.04.2014 02:04, Alexander Potashev пишет:
> В письме от 3 апреля 2014 21:47:33 пользователь Сыпченко Георгий написал:
>> "исходный файл" (исходные файлы, исходная папка) в каком-то конвертере
>> уже видел (не помню точно название)
> Доброй ночи!
>
> Спешу отметить, что calligraconverter -- консольная программа, при запуске
> которой существует только один входной файл и один выходной файл. В этом
> отличие от конвертеров с графическим интерфейсом, где я бы допустил "исходный
> файл", и этим отличием можно оправдать использованые разных терминов.
>
> И наверное, людям, которые способны запустить программу в эмуляторе терминале,
> будет заранее известно, что такое "входной" и "выходной" файл, либо им будет
> несложно до этого догадаться.
>
[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #2: koconverter.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation; name="koconverter.po", Size: 3799 bytes --]
# KDE3 - koffice/koconverter.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011.
# Georgiy Syptchenko <superzhook@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 01:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 20:47+0400\n"
"Last-Translator: Georgiy Syptchenko <superzhook@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "А.Л. Клютченя"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "asoneofus@kde.ru"
#: calligraconverter.cpp:146
msgid "CalligraConverter"
msgstr "CalligraConverter"
#: calligraconverter.cpp:147
msgid "Calligra Document Converter"
msgstr "Инструмент преобразования документов Calligra"
#: calligraconverter.cpp:149
msgid "(c) 2001-2011 Calligra developers"
msgstr "© Разработчики Calligra, 2001-2011"
#: calligraconverter.cpp:150
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: calligraconverter.cpp:151
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: calligraconverter.cpp:152
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#: calligraconverter.cpp:156
msgid "Input file"
msgstr "Входной файл"
#: calligraconverter.cpp:157
msgid "Output file"
msgstr "Итоговый файл"
#: calligraconverter.cpp:158
msgid "Make a backup of the destination file"
msgstr "Создавать резервную копию файла"
#: calligraconverter.cpp:159
msgid "Batch mode: do not show dialogs"
msgstr "Не показывать диалоги в пакетном режиме"
#: calligraconverter.cpp:160
msgid "Interactive mode: show dialogs (default)"
msgstr "Показывать диалоги в интерактивном режиме (по умолчанию)"
#: calligraconverter.cpp:161
msgid "Mimetype of the output file"
msgstr "Тип MIME итогового файла."
#: calligraconverter.cpp:164
msgid "The print orientation. This could be either Portrait or Landscape."
msgstr "Ориентация при печати. Может быть портретной или альбомной."
#: calligraconverter.cpp:165
msgid "The paper size. A4, Legal, Letter, ..."
msgstr "Размер бумаги. A4, Legal, Letter, ..."
#: calligraconverter.cpp:166
msgid "The size of the paper margin. By default this is 0.2."
msgstr "Размер полей бумаги. По умолчанию равен 0,2."
#: calligraconverter.cpp:178
msgid "Two arguments required"
msgstr "Необходимы два аргумента"
#: calligraconverter.cpp:206
#, kde-format
msgid "Mimetype for input file %1 not found!"
msgstr "Тип MIME исходного файла %1 не найден!"
#: calligraconverter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Mimetype not found %1"
msgstr "Тип MIME не найден %1"
#: calligraconverter.cpp:221
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Тип MIME не определён, используйте ключ -mimetype"
#: calligraconverter.cpp:245
msgid "*** The conversion failed! ***"
msgstr "*** Ошибка преобразования! ***"
#~ msgid "KOConverter"
#~ msgstr "KOConverter"
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: koconverter.po
2014-04-05 16:49 ` Сыпченко Георгий
@ 2014-04-06 11:52 ` Alexander Potashev
2014-04-08 17:19 ` Сыпченко Георгий
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-06 11:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
5 апреля 2014 г., 20:49 пользователь Сыпченко Георгий
<superzhook@gmail.com> написал:
> выходной -> итоговый
Георгий, добрый день!
Я тоже решил посмотреть перевод mencoder и ffmpeg. Для ffmpeg мне не
удалось найти перевода, а у mencoder нет ключа для вывода справки.
Посмотрел русский перевод страницы Man для mencoder [1] -- там
несколько раз используется прилагательное "выходной" в смысле
"output", есть даже "Имя выходного файла".
В переводе других консольных программ, например tar, тоже
безальтернативно используется словосочетание "выходной файл" [2].
Перевод "input file" Вы не везде поменяли. Используйте "быстрый поиск"
в Lokalize, чтобы найти все строки, содержащие слово "input".
[1] http://man-pages-ru.sourceforge.net/
[2] http://translationproject.org/PO-files/ru/tar-1.27.ru.po
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: koconverter.po
2014-04-06 11:52 ` Alexander Potashev
@ 2014-04-08 17:19 ` Сыпченко Георгий
2014-04-08 18:54 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-08 17:19 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
06.04.2014 15:52, Alexander Potashev пишет:
> 5 апреля 2014 г., 20:49 пользователь Сыпченко Георгий
> <superzhook@gmail.com> написал:
>> выходной -> итоговый
> Георгий, добрый день!
>
> Я тоже решил посмотреть перевод mencoder и ffmpeg. Для ffmpeg мне не
> удалось найти перевода, а у mencoder нет ключа для вывода справки.
> Посмотрел русский перевод страницы Man для mencoder [1] -- там
> несколько раз используется прилагательное "выходной" в смысле
> "output", есть даже "Имя выходного файла".
>
> В переводе других консольных программ, например tar, тоже
> безальтернативно используется словосочетание "выходной файл" [2].
>
> Перевод "input file" Вы не везде поменяли. Используйте "быстрый поиск"
> в Lokalize, чтобы найти все строки, содержащие слово "input".
>
> [1] http://man-pages-ru.sourceforge.net/
> [2] http://translationproject.org/PO-files/ru/tar-1.27.ru.po
>
Достиг аналогичного результата. Исправил.
Новый файл: https://www.dropbox.com/s/skqrzq6n0hl0jnu/koconverter.po
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Krita: koconverter.po
2014-04-08 17:19 ` Сыпченко Георгий
@ 2014-04-08 18:54 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-08 18:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В письме от 8 апреля 2014 21:19:08 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> 06.04.2014 15:52, Alexander Potashev пишет:
> > 5 апреля 2014 г., 20:49 пользователь Сыпченко Георгий
> >
> > <superzhook@gmail.com> написал:
> >> выходной -> итоговый
> >
> > Георгий, добрый день!
> >
> > Я тоже решил посмотреть перевод mencoder и ffmpeg. Для ffmpeg мне не
> > удалось найти перевода, а у mencoder нет ключа для вывода справки.
> > Посмотрел русский перевод страницы Man для mencoder [1] -- там
> > несколько раз используется прилагательное "выходной" в смысле
> > "output", есть даже "Имя выходного файла".
> >
> > В переводе других консольных программ, например tar, тоже
> > безальтернативно используется словосочетание "выходной файл" [2].
> >
> > Перевод "input file" Вы не везде поменяли. Используйте "быстрый поиск"
> > в Lokalize, чтобы найти все строки, содержащие слово "input".
> >
> > [1] http://man-pages-ru.sourceforge.net/
> > [2] http://translationproject.org/PO-files/ru/tar-1.27.ru.po
>
> Достиг аналогичного результата. Исправил.
>
> Новый файл: https://www.dropbox.com/s/skqrzq6n0hl0jnu/koconverter.po
Обновил в SVN [1]. Если точнее, скопировал его в обе ветки -- trunk (для
Calligra 2.9) и stable (Calligra 2.8).
[1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1383484
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2014-04-08 18:54 UTC | newest]
Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-04-02 2:27 [kde-russian] Krita: koconverter.po Alexander Potashev
2014-04-02 11:03 ` Сыпченко Георгий
2014-04-03 12:47 ` Alexander Potashev
2014-04-03 17:47 ` Сыпченко Георгий
2014-04-03 22:04 ` Alexander Potashev
2014-04-04 16:22 ` Сыпченко Георгий
2014-04-05 16:49 ` Сыпченко Георгий
2014-04-06 11:52 ` Alexander Potashev
2014-04-08 17:19 ` Сыпченко Георгий
2014-04-08 18:54 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git