From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: kde-russian@lists.kde.ru Subject: Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 Date: Mon, 31 Mar 2014 23:38:35 +0400 Message-ID: <2979813.upKzQOTNl4@meth> (raw) In-Reply-To: <5339941D.5020402@gmail.com> Добрый вечер, Георгий! В письме от 31 марта 2014 20:13:17 пользователь Сыпченко Георгий написал: > >> #: crashreporter/main.cpp:53 > >> msgid "Krita Crash Reporter" > >> msgstr "{+Krita Crash Reporter+}" > > > > Надо перевести на русский. > > Перевёл. Вижу: #: crashreporter/main.cpp:53 msgid "Krita Crash Reporter" -msgstr "Krita Crash Reporter" +msgstr "Отчёт об ошибке Krita" Здесь важно помнить, что это название программы. К сожалению, у меня нет времени собрать свежую версию Krita, но могу показать проблему на примере аналогичной программы -- DrKonqi. В файле перевода DrKonqi есть такая строка: #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Обработчик ошибок KDE" Эта строка абсолютно соответствует обсуждаемой строке "Krita Crash Reporter", то есть передается в конструктор KAboutData третьим по счёту аргументом. Если запустить "/usr/lib64/kde4/libexec/drkonqi --version", видим эту строку в действии: aspotashev@meth ~ $ /usr/lib64/kde4/libexec/drkonqi --version Qt: 4.8.5 KDE: 4.11.5 Обработчик ошибок KDE: 2.1.5 Странно было бы при запуске ".../krita/crashhandler --version" получить на выходе "Отчёт об ошибке Krita: 2.8.0". Выглядит, как будто это версия отчёта, а не программы, хотя никакого отчёта еще нет даже. Предлагаю перевести аналогично тому, что в DrKonqi: "Обработчик ошибок Krita". Кстати, можно было переводы и других строк позаимствовать из kde- runtime/drkonqi.po. Не гарантирую, что там все чисто, но если нет -- можно исправить ошибки и там тоже :) > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings) > >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23 > >> msgid "&Remove settings before starting Krita again" > >> msgstr "{+&Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}" > > > > Нет слова "настройка" в смысле "параметр". > > > > Обычно можно просто заменить в таком случае "настройки" на "параметры", но > > тут можно сказать "Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском", > > потому что делается именно это. Или "Очистить конфигурацию Krita перед > > ..." > А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять > слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки > зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки" > звучит лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не > согласен с таким подходом. Попытайтесь найти в толковом словаре слово "настройка" в смысле "параметр". Я поискал сейчас на dic.academic.ru [1] и нашел в словаре Ефремовой слово "настройка" в похожем значении: [2], значение III 1,2 -- "процесс действия по гл. настраивать III.1" и _результат_ такого действия. Поясню, почему это значение не совпадает с "настройками" в нашем контексте: у Евремовой говорится о _результате_ действия-настройки, а у нас пользователь мог ничего не настраивать, но файл конфигурации все равно будет существовать. От "настроек" в переводах KDE давным-давно решили избавиться [3,4,5], но они иногда вылезают снова, по недосмотру. > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) > >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33 > >> msgid "" > >> "<html><head/><body><p>Krita closed unexpectedly! Please help us make > >> Krita > >> " > >> "better by sending us more information.</p><p>If you'd like us to > >> contact" > >> "you, please add your email address. We will not share your email > >> address" > >> "with anyone.</p></body></html>" > >> msgstr "" > >> "{+<html><head/><body><p>Krita неожиданно была закрыта! Пожалуйста, > >> помогите " "нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об > >> ошибке.</p><p>Если вы " "хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой > >> email адрес. Мы не " "собираемся им ни с кем > >> делиться.</p></body></html>+}" > > > > Лучше "неожиданно завершилась"/"неожиданно завершила работу": "закрывает" > > программу человек, точнее он закрывает её окно. > > > > Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для > > детей. В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, > > это вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. > > Amarok страдает подобным [2]. > > > > "Пожалуйста" опять же надо убрать. > > > > "email address" = "адрес электронной почты" [3] > > Имхо, в данном случае слово "пожалуйста" показывает просьбу > разработчиков. Если его убрать, получится, что разработчики требуют > отправить отчёт и это выглядит уже не просьбой, а приказом: "Помогай, > давай!" Можно перефразировать так: "Вы можете помочь нам сделать Krita лучше, отправив ...". Предложение стало немного длиннее, но корректнее, на мой взгляд. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: gemini/desktopviewproxy.cpp:116 > >> msgid "Open {-in New Documents-}{+Document+}" > >> msgstr "Открыть {-в новых документах-}{+документ+}" > > > > В коде эта строка попадает в dialog.setCaption(), т.е. это заголовок > > диалогового окна выбора файла. Мне хочется перевести как "Открытие файла", > > но не утверждаю, что все считают так же. Старое обсуждение, к > > размышлению: [6] > Постараюсь найти в интерфейсе и, если что, поправлю. Можете не сомневаться, что это заголовок диалогового окна выбора файла. Конечно, можете и в интерфейсе найти, для наглядности. А можно не искать, а из запущенной Krita вызвать "Файл -> Открыть..." и посмотреть, нравится ли Вам, что написано в заголовке открывшегося диалога. > >> #: gemini/main.cpp:57 > >> msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" > >> msgstr "{+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}" > > > > "Рисование [...] для художников" звучит странно: будто бы мы рисуем, а > > художники отдыхают. > > Для художников - это подчёркивается уровень программы. Сами видите, в > оригинале так - это их слоган. Имхо, это будет уже искажением > атрибутики. Всё-таки исправлять? Я ведь не сказал, как именно менять. Можно поменять так, чтобы остался весь смысл, вложенный в слоган. Пример из digikam.po: #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100 msgid "" "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" msgstr "" "Работайте со своей коллекцией фотографий на профессиональном уровне с " "помощью свободного программного обеспечения" Несомненно, это тоже слоган. Сильно ли, по-вашему, этот перевод искажает смысл оригинального слогана? > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 > >> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~" > >> msgid "{-Copy-}{+Node+} Opacity" > >> msgstr "{-Копировать непрозрачность-}{+Узел непрозрачности+}" > > > > qtundo-format означает, что можно использовать magic split. > > > > Если не менять перевода отдельных слов, то правильный перевод "Node > > Opacity" -- "Непрозрачность узла". По-английски "node opacity" в данном > > случае имеет тот же смысл, что "opacity of node" [7]. > > > > Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что > > point (точка) -- промежуточная точка контура? > > С Дмитрием обсужу это место точнее и, если что, подправлю. Заранее спасибо! > >> #: image/kis_base_mask_generator.h:34 > >> msgid "Gaussian brush" > >> msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть" > > > > Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта. Она > > не будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, > > если нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него > > поводить "Guassian brush", то отрезок останется чётким, только будет в > > какой-то степени замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. > > Комментарий из кода: "generate brush mask with a Gaussian-blurred edge". > > Ок. Взял "Размытая кисть". Только что проверил, как это будет выглядеть > в меню. > -По умолчанию > -Мягкая кисть > -Размытая кисть > Имхо, "Гауссова кисть" звучит странно, но, если надо, можно поставить и > это... Может быть, "Размытая по Гауссу кисть"? > >> #: image/kis_filter_strategy.h:89 > >> msgid "" > >> "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother > >> tonal > >> " > >> "gradations than Bilinear." > >> msgstr "" > >> "{+Добавляет точки, учитывая близлежащие цвета. Создаёт больше > >> сглаживания, > >> " > >> "чем билинейное.+}" > > > > Нельзя "создавать сглаживание". Предлагаю "Создаёт более сглаженное > > изображение, чем при билинейной фильтрации." (Там ведь речь о > > "фильтрации", > > верно?) > > > > > > На сегодня всё. Потом продолжу, если понадобится. > > Поправил. Куда-то совсем исчезло второе предложение (перевод "Produces smoother tonal gradations than Bilinear.") > Файл: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po Спасибо за обновление! [1] http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=настройка [2] http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/192285/Настройка [3] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2005-July/010973.html [4] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015281.html [5] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-January/016679.html -- Alexander Potashev
next prev parent reply other threads:[~2014-03-31 19:38 UTC|newest] Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-03-30 22:05 Alexander Potashev 2014-03-31 5:13 ` Yuri Chornoivan 2014-03-31 7:54 ` Alexander Potashev 2014-03-31 20:00 ` Alexander Potashev 2014-04-01 15:11 ` Сыпченко Георгий 2014-04-01 19:54 ` Alexander Potashev 2014-03-31 7:47 ` Alexander Potashev 2014-03-31 16:13 ` Сыпченко Георгий 2014-03-31 19:38 ` Alexander Potashev [this message] 2014-04-01 23:20 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=2979813.upKzQOTNl4@meth \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git