рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Fwd: Re: Re:  перевод tellico
@ 2010-07-21  3:45 Макс
  2010-07-21  5:41 ` Макс
  2010-07-21  7:03 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 4+ messages in thread
From: Макс @ 2010-07-21  3:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Александр, спасибо за комментарии - очень помогли.
По пунктам, оставшимся без изменения, до конца недели определюсь.

Дальше то, что хотелось бы обсудить.

15.07.10, 13:06, "Alexander Potashev" :
>  
>  2. msgid "Vinyl"
>  msgstr "Виниловый диск"
>  пластинка?
Да, здесь именно пластинка. "Виниловый диск" мне представилось более корректно по отношению к типу носителя
  
>  4. #: src/loandialog.cpp:53
>   msgid "Loan Dialog"
>  -msgstr "Отдать в долг"
>  +msgstr "Одолжить"
>  заголовок диалогового окна, может быть надо как-то по-другому перевести?
Честно говоря, оба варианта не совсем удачные. Был у меня как вариант "Долговая запись". 
 


^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод tellico
  2010-07-21  3:45 [kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод tellico Макс
@ 2010-07-21  5:41 ` Макс
  2010-07-21  7:03 ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Макс @ 2010-07-21  5:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

поправлю сам себя

21.07.10, 07:45, "Макс" <maksvlad@ya.ru>:

>  >  2. msgid "Vinyl"
>  >  msgstr "Виниловый диск"
>  >  пластинка?
>  Да, здесь именно пластинка. "Виниловый диск" мне представилось более корректно по отношению к типу носителя

Правильно тут будет "Грампластинка". Первый вариант же скорее слэнговый, хотя и первый, что пришел на ум, ибо неоднократно слышался.



^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод tellico
  2010-07-21  3:45 [kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод tellico Макс
  2010-07-21  5:41 ` Макс
@ 2010-07-21  7:03 ` Alexander Potashev
  2010-07-25 19:34   ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-21  7:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 июля 2010 г. 7:45 пользователь Макс <maksvlad@ya.ru> написал:
> Александр, спасибо за комментарии - очень помогли.
> По пунктам, оставшимся без изменения, до конца недели определюсь.
>
> Дальше то, что хотелось бы обсудить.
>
> 15.07.10, 13:06, "Alexander Potashev" :
>>
>>  2. msgid "Vinyl"
>>  msgstr "Виниловый диск"
>>  пластинка?
> Да, здесь именно пластинка. "Виниловый диск" мне представилось более корректно по отношению к типу носителя
>
>>  4. #: src/loandialog.cpp:53
>>   msgid "Loan Dialog"
>>  -msgstr "Отдать в долг"
>>  +msgstr "Одолжить"
>>  заголовок диалогового окна, может быть надо как-то по-другому перевести?
> Честно говоря, оба варианта не совсем удачные. Был у меня как вариант "Долговая запись".

Похожее диалоговое окно открывается в двух случаях:
1. при даче в долг (вызывается нажатием "Отдать в долг..."). В текущем
переводе диалоговое окно называется "Одолжить".
2. при изменении "долговой записи" (на вкладке "На руках" нажать в
контекстном меню "Изменить задолженность"). В текущем переводе
диалоговое окно называется "Одолжить".

Можно в обоих случаях диалог называть "Долговая запись", но тогда
пользователь может забыть что он делал (создавал долговую запись или
изменял её), а нигде этого написано не будет.

Если соответствовать моему, возможно, спорному мнению по поводу
заголовков диалоговых окон
(http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html),
то будет лучше "Создание долговой записи" и "Изменение долговой
записи".


P.S.: пожалуйста, поставьте букву ё в строке "Твердый переплет".


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод tellico
  2010-07-21  7:03 ` Alexander Potashev
@ 2010-07-25 19:34   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-25 19:34 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/7/21 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> 21 июля 2010 г. 7:45 пользователь Макс <maksvlad@ya.ru> написал:
>> Александр, спасибо за комментарии - очень помогли.
>> По пунктам, оставшимся без изменения, до конца недели определюсь.

Кажется, в этой ветке ожидалось обновление перевода. Ждём.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-07-25 19:34 UTC | newest]

Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-07-21  3:45 [kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод tellico Макс
2010-07-21  5:41 ` Макс
2010-07-21  7:03 ` Alexander Potashev
2010-07-25 19:34   ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git