* [kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод tellico
@ 2010-07-21 3:45 Макс
2010-07-21 5:41 ` Макс
2010-07-21 7:03 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 4+ messages in thread
From: Макс @ 2010-07-21 3:45 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Александр, спасибо за комментарии - очень помогли.
По пунктам, оставшимся без изменения, до конца недели определюсь.
Дальше то, что хотелось бы обсудить.
15.07.10, 13:06, "Alexander Potashev" :
>
> 2. msgid "Vinyl"
> msgstr "Виниловый диск"
> пластинка?
Да, здесь именно пластинка. "Виниловый диск" мне представилось более корректно по отношению к типу носителя
> 4. #: src/loandialog.cpp:53
> msgid "Loan Dialog"
> -msgstr "Отдать в долг"
> +msgstr "Одолжить"
> заголовок диалогового окна, может быть надо как-то по-другому перевести?
Честно говоря, оба варианта не совсем удачные. Был у меня как вариант "Долговая запись".
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод tellico
2010-07-21 3:45 [kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод tellico Макс
@ 2010-07-21 5:41 ` Макс
2010-07-21 7:03 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Макс @ 2010-07-21 5:41 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
поправлю сам себя
21.07.10, 07:45, "Макс" <maksvlad@ya.ru>:
> > 2. msgid "Vinyl"
> > msgstr "Виниловый диск"
> > пластинка?
> Да, здесь именно пластинка. "Виниловый диск" мне представилось более корректно по отношению к типу носителя
Правильно тут будет "Грампластинка". Первый вариант же скорее слэнговый, хотя и первый, что пришел на ум, ибо неоднократно слышался.
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод tellico
2010-07-21 3:45 [kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод tellico Макс
2010-07-21 5:41 ` Макс
@ 2010-07-21 7:03 ` Alexander Potashev
2010-07-25 19:34 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-21 7:03 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
21 июля 2010 г. 7:45 пользователь Макс <maksvlad@ya.ru> написал:
> Александр, спасибо за комментарии - очень помогли.
> По пунктам, оставшимся без изменения, до конца недели определюсь.
>
> Дальше то, что хотелось бы обсудить.
>
> 15.07.10, 13:06, "Alexander Potashev" :
>>
>> 2. msgid "Vinyl"
>> msgstr "Виниловый диск"
>> пластинка?
> Да, здесь именно пластинка. "Виниловый диск" мне представилось более корректно по отношению к типу носителя
>
>> 4. #: src/loandialog.cpp:53
>> msgid "Loan Dialog"
>> -msgstr "Отдать в долг"
>> +msgstr "Одолжить"
>> заголовок диалогового окна, может быть надо как-то по-другому перевести?
> Честно говоря, оба варианта не совсем удачные. Был у меня как вариант "Долговая запись".
Похожее диалоговое окно открывается в двух случаях:
1. при даче в долг (вызывается нажатием "Отдать в долг..."). В текущем
переводе диалоговое окно называется "Одолжить".
2. при изменении "долговой записи" (на вкладке "На руках" нажать в
контекстном меню "Изменить задолженность"). В текущем переводе
диалоговое окно называется "Одолжить".
Можно в обоих случаях диалог называть "Долговая запись", но тогда
пользователь может забыть что он делал (создавал долговую запись или
изменял её), а нигде этого написано не будет.
Если соответствовать моему, возможно, спорному мнению по поводу
заголовков диалоговых окон
(http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html),
то будет лучше "Создание долговой записи" и "Изменение долговой
записи".
P.S.: пожалуйста, поставьте букву ё в строке "Твердый переплет".
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод tellico
2010-07-21 7:03 ` Alexander Potashev
@ 2010-07-25 19:34 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-25 19:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/7/21 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> 21 июля 2010 г. 7:45 пользователь Макс <maksvlad@ya.ru> написал:
>> Александр, спасибо за комментарии - очень помогли.
>> По пунктам, оставшимся без изменения, до конца недели определюсь.
Кажется, в этой ветке ожидалось обновление перевода. Ждём.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-07-25 19:34 UTC | newest]
Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-07-21 3:45 [kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод tellico Макс
2010-07-21 5:41 ` Макс
2010-07-21 7:03 ` Alexander Potashev
2010-07-25 19:34 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git