From: "Максим Кучугура" <maksvlad@ya.ru>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] перевод tellico
Date: Wed, 28 Jul 2010 05:09:07 +0400
Message-ID: <241411280279347@web20.yandex.ru> (raw)
In-Reply-To: <AANLkTikF1l73dC4tljUROFjuVqjQDpPnMcxcyM3hszzv@mail.gmail.com>
Y
15.07.10, 13:06, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>:
> 2010/7/15 Макс :
> > Закончил перевод теллико, который был в экстрагир-офис.
> > Немного изменил уже имевшийся перевод интерфейса по "долгам"
> > в ближайшую неделю буду отшлифовывать его дальше.
> > потом хочу взяться за skrooge
>
> Спасибо, хороший перевод. Выложил в SVN с исправлениями
> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1150161).
>
> То, что я не исправил:
> 1. В каталоге "commands" (в исходном коде программы) находятся классы
> C++, наследуемые от QUndoCommand, поэтому строки оттуда ("Add
> Entries", "Add %1", "Delete Entries", ...) нужно переводить так, чтобы
> они хорошо смотрелись в меню после слова "Отменить" (или "Отменить
> действие"), т.е. чтобы получался правильный перевод "Undo Delete
> Entries".
>
> 2. msgid "Vinyl"
> msgstr "Виниловый диск"
> пластинка?
>
> 3. msgid "Multiple Sources"
> msgstr "Все источники"
> это не "All Sources"
>
> 4. #: src/loandialog.cpp:53
> msgid "Loan Dialog"
> -msgstr "Отдать в долг"
> +msgstr "Одолжить"
> заголовок диалогового окна, может быть надо как-то по-другому перевести?
>
> 5. msgctxt "ID # of the entry"
> msgid "ID"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ключ"
> "ключ Tellico" уже был, но с другим значением
>
> 6. msgid "Value Options"
> -msgstr "Опции изображений"
> +msgstr "Опции значений"
> Не "опции", а настройки или параметры. Если там говорится об одном
> значении, то не "значений", а "значения".
>
> 7. msgid "A field with a derived value must have a value template."
> +msgstr "Поле с полученными значением должны иметь шаблон значения"
> "полученными значением": так множественное здесь число или единственное?
>
> 8. msgid ""
> "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
> "searching."
> +msgstr ""
> +"Если отмечено, веб-камера будет использоваться для сканирования штрих-кода"
> так штрих-код или бар-код? (думаю, оба слова через дефис пишутся)
>
>
> --------------------------------------------------
> Теперь то, что я исправил:
> > @@ -135,7 +136,7 @@ msgstr "Сохранить только ссылку"
> > #: src/gui/imagewidget.cpp:250
> > #| msgid "Merge the selected entries"
> > msgid "Opening the selected scanner failed."
> > -msgstr "Выбранный сканер не доступен."
> > +msgstr "Выбранный сканер недоступен."
> >
> > #: src/gui/imagewidget.cpp:305
> > #, kde-format
> > @@ -163,17 +164,17 @@ msgstr "Изменить записи"
> > #: src/commands/fieldcommand.cpp:59
> > #, kde-format
> > msgid "Add %1 Field"
> > -msgstr "Добавить %1 поле"
> > +msgstr "Добавить поле %1"
>
> %1 -- название поля
>
> >
> > #: src/commands/fieldcommand.cpp:61
> > #, kde-format
> > msgid "Modify %1 Field"
> > -msgstr "Изменить %1 поле"
> > +msgstr "Изменить поле %1"
> >
> > #: src/commands/fieldcommand.cpp:63
> > #, kde-format
> > msgid "Delete %1 Field"
> > -msgstr "Удалить %1 поле"
> > +msgstr "Удалить поле %1"
> >
> > #: src/commands/addentries.cpp:41
> > msgid "Add Entries"
> > @@ -694,7 +695,7 @@ msgstr "Папка"
> >
> > #: src/collections/filecatalog.cpp:72
> > msgid "Mimetype"
> > -msgstr "Mime"
> > +msgstr "Тип MIME"
>
> устоялось
>
> >
> > #: src/collections/filecatalog.cpp:77
> > msgid "Size"
> > @@ -722,7 +723,7 @@ msgstr "Изменён"
> >
> > #: src/collections/filecatalog.cpp:105
> > msgid "Meta Info"
> > -msgstr "Мета-данные"
> > +msgstr "Метаданные"
>
> приставка "мета..." пишется слитно
>
> >
> > #: src/collections/filecatalog.cpp:107 src/collectionfieldsdialog.cpp:818
> > msgid "Property"
> > @@ -1145,7 +1146,7 @@ msgctxt ""
> > msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
> > msgstr ""
> > "Без рейтинга,Только для взрослых,Для подростков,Для всех,Для детей,Не "
> > -"определено "
> > +"определено"
>
> лишние пробелы не нужны
>
> >
> > #: src/collections/gamecollection.cpp:89
> > msgid "ESRB Rating"
> > @@ -1400,7 +1401,7 @@ msgid ""
> > "access limits."
> > msgstr ""
> > "Можно использовать ключ Tellico, но поиск может не дать результатов из-за "
> > -"превышения ограничений доступа "
> > +"превышения ограничений доступа"
>
> аналогично
>
> >
> > #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:452
> > msgid "Entrez Database"
> > @@ -1428,7 +1429,7 @@ msgstr "Выберите результат IMDb"
> > msgid ""
> > "Your search returned multiple matches. Please select one below."
> > msgstr ""
> > -"Ваш поиск дал несколько результатов. Пожалуйста, выберите один из них.<"
> > +"Ваш поиск дал несколько результатов. Выберите один из них.<"
> > "/qt>"
>
> "please" игнорируем
>
> >
> > #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:597
> > @@ -1616,7 +1617,7 @@ msgid ""
> > "configuration file."
> > msgstr ""
> > "Введите пароль для доступа к базе данных z39.50. Для больше части "
> > -"серверов ничего вводить не нужно. Пароль будет сохранен в неизменном виде "
> > +"серверов ничего вводить не нужно. Пароль будет сохранён в неизменном виде "
> > "конфигурационном файле Tellico."
>
> буква «ё»
>
> >
> > #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:209
> > @@ -1660,7 +1661,7 @@ msgid ""
> > "have reached the maximum number of searches for today with this key, or you "
> > "may have entered the access key incorrectly."
> > msgstr ""
> > -"ошибка доступа к серверу ISBNndb.comДолжно быть вы "
> > +"Ошибка доступа к серверу ISBNndb.comВозможно, вы "
> > "исчерпали лимит запросов для поиска на сегодня или ввели неправильных ключ<"
> > "/qt>"
> >
> > @@ -1670,7 +1671,7 @@ msgstr "ISBNdb.com"
> >
> > #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:276 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:403
> > msgid "OpenLibrary Link"
> > -msgstr "Ссылка OpenLibrary "
> > +msgstr "Ссылка OpenLibrary"
>
> пробелы
>
> >
> > #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:336
> > msgid "GCstar Plugin"
> > @@ -1754,7 +1755,7 @@ msgstr "Amazon (Канада)"
> > msgid ""
> > "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
> > "Key."
> > -msgstr "Доступ к данным Amazon.com требует ключ доступа AWS и секретный ключ "
> > +msgstr "Доступ к данным Amazon.com требует ключ доступа AWS и секретный ключ"
>
> пробелы
>
> >
> > #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:182
> > msgid "Those values must be entered in the data source settings."
> > @@ -1900,7 +1901,7 @@ msgstr "П&ользователь: "
> > #| "A username and password is required to access the CrossRef service. The "
> > #| "password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
> > msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
> > -msgstr " Имя и пароль требуется для доступа к сервису CrossRef"
> > +msgstr "Имя и пароль требуются для доступа к сервису CrossRef"
> >
> > #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:333
> > msgid "&Password: "
> > @@ -1908,7 +1909,7 @@ msgstr "Па&роль: "
> >
> > #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:343
> > msgid "For some accounts, only an email address is required."
> > -msgstr "для некоторых аккаутов требуются только e-mail"
> > +msgstr "Для некоторых учётных записей требуется только адрес электронной почты"
>
> не "аккаунт", а учётная запись
>
> >
> > #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:346
> > msgid "Email: "
> > @@ -2378,7 +2379,7 @@ msgstr "Файл XSLT:"
> > #: src/translators/xsltimporter.cpp:114 src/translators/xsltexporter.cpp:90
> > #| msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
> > msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
> > -msgstr "Выберите файл XSLT используемый для преобразования данных."
> > +msgstr "Выберите файл XSLT, используемый для преобразования данных."
> >
> > #: src/translators/xsltimporter.cpp:117 src/translators/xsltexporter.cpp:98
> > #: src/configdialog.cpp:1123
> > @@ -2484,7 +2485,7 @@ msgid ""
> > "base64 encoded elements."
> > msgstr ""
> > "Если отмечено, то изображения из документа будут включены в данные XML как "
> > -"зашифрованные base64 элементы."
> > +"закодированные в base64 элементы."
>
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Base64
>
> >
> > #: src/translators/bibtexexporter.cpp:57
> > msgid "Bibtex"
> > @@ -2729,9 +2730,9 @@ msgstr "Поиск не дал результатов"
> > #| msgid "The search returned no items."
> > msgid "The search returned 1 item."
> > msgid_plural "The search returned %1 items."
> > -msgstr[0] "Найдено 1 совпадение"
> > -msgstr[1] "Найдено 1% совпадений."
> > -msgstr[2] "Найдено 1% совпадений."
> > +msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
> > +msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
> > +msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."
>
> Не надо заменять %1 на 1, т.к. первая форма также используется для
> чисел 21, 31, ...
>
> >
> > #: src/fetchdialog.cpp:423
> > msgid "No results were found for the following ISBN values:"
> > @@ -2879,7 +2880,7 @@ msgstr "Сохранить запись"
> >
> > #: src/entryeditdialog.cpp:641 src/mainwindow.cpp:962
> > msgid "Unsaved Changes"
> > -msgstr "Не сохраненные изменения"
> > +msgstr "Несохранённые изменения"
> >
> > #: src/field.cpp:195
> > msgid "Simple Text"
> > @@ -3176,7 +3177,7 @@ msgstr "Коллекция (проч.)"
> > #| msgid "Co&lumn:"
> > msgctxt "Noun, Menu name"
> > msgid "Columns"
> > -msgstr "&Столбцы"
> > +msgstr "Столбцы"
>
> Если ускорителя не было в оригинале, он будет работать, если добавить
> его в переводе?
>
> >
> > #: src/detailedlistview.cpp:570
> > #| msgid "View Columns"
> > @@ -3241,7 +3242,7 @@ msgid ""
> > "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
> > "required, unless you want to add the loan to your active calendar."
> > msgstr ""
> > -"Дата возврата - это дата, когда долг должны вернуть. Эта дата необязательна, "
> > +"Дата возврата — это дата, когда долг должны вернуть. Эта дата необязательна, "
> > "только если вы хотите занести ее в свой календарь."
>
> тире
>
> >
> > #: src/loandialog.cpp:161
> > @@ -3953,7 +3954,7 @@ msgstr "Сохранение файла под другим именем..."
> > #: src/mainwindow.cpp:1204
> > #| msgid "Sa&ve Entries"
> > msgid "Save As"
> > -msgstr "&Сохранить как"
> > +msgstr "Сохранение в файл"
>
> заголовок диалогового окна
>
> >
> > #: src/mainwindow.cpp:1232 src/mainwindow.cpp:1282
> > msgid "Printing..."
> > @@ -4052,7 +4053,7 @@ msgid ""
> > "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed "
> > "items from your collection."
> > msgstr ""
> > -"Вид\"Должники\" отражает список людей, которые взяли что-то в "
> > +"Вид «Должники» отражает список людей, которые взяли что-то в "
> > "долг из "
> > "вашей коллекции."
>
> кавычки, пробел перед тегом
>
> >
> > @@ -4062,7 +4063,7 @@ msgid ""
> > "be saved and the images will be transferred to the new location."
> > msgstr ""
> > "Некоторые изображения не сохранены в выбранном месте. Данный файл должен "
> > -"быть сохранен, и изображения будут перенесены в новое место."
> > +"быть сохранён, и изображения будут перенесены в новое место."
>
> буква ё
>
> >
> > #: src/mainwindow.cpp:2110
> > #, kde-format
> > @@ -4341,7 +4342,7 @@ msgstr "&Описание:"
> > msgid ""
> > "The description is a useful reminder of what information is contained in the "
> > "field."
> > -msgstr "Описание - полезная подсказка об сведениях, содержащихся в поле"
> > +msgstr "Описание — полезная подсказка об сведениях, содержащихся в поле"
>
> тире
>
> >
> > #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226
> > #| msgid "Image Options"
> > @@ -4359,7 +4360,7 @@ msgstr "Для новых полей может быть выбрано зн
> > #: src/collectionfieldsdialog.cpp:240
> > #| msgid "&Report template:"
> > msgid "Value template:"
> > -msgstr "&Шаблон значений:"
> > +msgstr "Шаблон значений:"
> >
> > #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248
> > #| msgid ""
> > @@ -4572,12 +4573,12 @@ msgstr "Tellico"
> >
> > #: src/main.cpp:37
> > msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
> > -msgstr "Tellico - менеджер коллекций для KDE."
> > +msgstr "Tellico — менеджер коллекций для KDE."
> >
> > #: src/main.cpp:39
> > #| msgid "(c) 2001-2009, Robby Stephenson"
> > msgid "(c) 2001-2010, Robby Stephenson"
> > -msgstr "© 2001-2010, Robby Stephenson"
> > +msgstr "© Robby Stephenson, 2001-2010"
> >
> > #: src/main.cpp:41
> > msgid "Robby Stephenson"
> > @@ -4745,7 +4746,7 @@ msgid ""
> > msgstr ""
> > "Изображения могут быть сохранены или в файле данных Tellico, что может "
> > "привести к "
> > -"потере производительности, или в отдельно в том же месте, где сохранен файл "
> > +"потере производительности, или в отдельно в том же месте, где сохранён файл "
> > "данных."
> >
> > #: src/configdialog.cpp:273 src/configdialog.cpp:358
> > @@ -4990,7 +4991,7 @@ msgstr "&Ниже"
> > #: src/configdialog.cpp:634
> > #| msgid "Filter by Group"
> > msgid "Filter by type:"
> > -msgstr "Фильтр по типу"
> > +msgstr "Фильтр по типу:"
> >
> > #: src/configdialog.cpp:649
> > msgid "&New..."
> > @@ -5049,12 +5050,12 @@ msgstr ""
> > #| msgid "&Source name: "
> > msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
> > msgid "Your names"
> > -msgstr "Ваши имена"
> > +msgstr ""
>
> впишите кого-нибудь сюда (например, себя)
>
> >
> > #: rc.cpp:2
> > msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
> > msgid "Your emails"
> > -msgstr "Электронная почта"
> > +msgstr ""
> >
> > #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:147
> > #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
> > @@ -5221,7 +5222,7 @@ msgstr "Цвет подсвеченного текста:"
> > #: rc.cpp:200
> > #| msgid "Filter"
> > msgid "&File"
> > -msgstr "Файл"
> > +msgstr "&Файл"
> >
> > #. i18n: file: src/tellicoui.rc:8
> > #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
> > @@ -5238,10 +5239,9 @@ msgstr "&Коллекция"
> > #. i18n: file: src/tellicoui.rc:108
> > #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
> > #: rc.cpp:218
> > -#, fuzzy
> > #| msgid "Collection Toolbar"
> > msgid "Main Toolbar"
> > -msgstr "Панель коллекции"
> > +msgstr "Основная панель инструментов"
>
>
>
>
next prev parent reply other threads:[~2010-07-28 1:09 UTC|newest]
Thread overview: 18+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2010-07-15 5:35 Макс
2010-07-15 9:06 ` Alexander Potashev
2010-07-15 14:15 ` [kde-russian] А как инсталлировать?! Alexandr Burachewskij
2010-07-15 15:39 ` Андрей Черепанов
2010-07-15 19:00 ` Artem Sereda
2010-07-15 23:11 ` Alexandr Burachewskij
2010-07-16 12:52 ` Alexandre Prokoudine
2010-07-15 16:15 ` [kde-russian] перевод tellico Yuri Chornoivan
2010-07-28 1:09 ` Максим Кучугура [this message]
2010-07-28 1:35 ` Максим Кучугура
2010-07-29 11:28 ` Alexander Potashev
2010-07-31 10:49 ` [kde-russian] Перевод Skrooge Максим Кучугура
2010-07-31 10:53 ` Yuri Chornoivan
2010-08-01 2:44 ` Максим Кучугура
2010-10-21 20:12 ` [kde-russian] перевод tellico Alexander Potashev
2010-10-24 2:19 ` Максим Кучугура
2010-10-24 6:22 ` Alexander Potashev
2010-10-24 8:54 ` Максим Кучугура
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=241411280279347@web20.yandex.ru \
--to=maksvlad@ya.ru \
--cc=kde-russian@lists.kde.ru \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git