рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: "Максим Кучугура" <maksvlad@ya.ru>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] перевод tellico
Date: Wed, 28 Jul 2010 05:09:07 +0400
Message-ID: <241411280279347@web20.yandex.ru> (raw)
In-Reply-To: <AANLkTikF1l73dC4tljUROFjuVqjQDpPnMcxcyM3hszzv@mail.gmail.com>

Y

15.07.10, 13:06, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>:

> 2010/7/15 Макс :
>  > Закончил перевод теллико, который был в экстрагир-офис.
>  > Немного изменил уже имевшийся перевод интерфейса по "долгам"
>  > в ближайшую неделю буду отшлифовывать его дальше.
>  > потом хочу взяться за skrooge
>  
>  Спасибо, хороший перевод. Выложил в SVN с исправлениями
>  (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1150161).
>  
>  То, что я не исправил:
>  1. В каталоге "commands" (в исходном коде программы) находятся классы
>  C++, наследуемые от QUndoCommand, поэтому строки оттуда ("Add
>  Entries", "Add %1", "Delete Entries", ...) нужно переводить так, чтобы
>  они хорошо смотрелись в меню после слова "Отменить" (или "Отменить
>  действие"), т.е. чтобы получался правильный перевод "Undo Delete
>  Entries".
>  
>  2. msgid "Vinyl"
>  msgstr "Виниловый диск"
>  пластинка?
>  
>  3. msgid "Multiple Sources"
>  msgstr "Все источники"
>  это не "All Sources"
>  
>  4. #: src/loandialog.cpp:53
>   msgid "Loan Dialog"
>  -msgstr "Отдать в долг"
>  +msgstr "Одолжить"
>  заголовок диалогового окна, может быть надо как-то по-другому перевести?
>  
>  5. msgctxt "ID # of the entry"
>   msgid "ID"
>  -msgstr ""
>  +msgstr "Ключ"
>  "ключ Tellico" уже был, но с другим значением
>  
>  6. msgid "Value Options"
>  -msgstr "Опции изображений"
>  +msgstr "Опции значений"
>  Не "опции", а настройки или параметры. Если там говорится об одном
>  значении, то не "значений", а "значения".
>  
>  7. msgid "A field with a derived value must have a value template."
>  +msgstr "Поле с полученными значением должны иметь шаблон значения"
>  "полученными значением": так множественное здесь число или единственное?
>  
>  8. msgid ""
>   "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
>   "searching."
>  +msgstr ""
>  +"Если отмечено, веб-камера будет использоваться для сканирования штрих-кода"
>  так штрих-код или бар-код? (думаю, оба слова через дефис пишутся)
>  
>  
>  --------------------------------------------------
>  Теперь то, что я исправил:
>  > @@ -135,7 +136,7 @@ msgstr "Сохранить только ссылку"
>  >  #: src/gui/imagewidget.cpp:250
>  >  #| msgid "Merge the selected entries"
>  >  msgid "Opening the selected scanner failed."
>  > -msgstr "Выбранный сканер не доступен."
>  > +msgstr "Выбранный сканер недоступен."
>  >
>  >  #: src/gui/imagewidget.cpp:305
>  >  #, kde-format
>  > @@ -163,17 +164,17 @@ msgstr "Изменить записи"
>  >  #: src/commands/fieldcommand.cpp:59
>  >  #, kde-format
>  >  msgid "Add %1 Field"
>  > -msgstr "Добавить %1 поле"
>  > +msgstr "Добавить поле %1"
>  
>  %1 -- название поля
>  
>  >
>  >  #: src/commands/fieldcommand.cpp:61
>  >  #, kde-format
>  >  msgid "Modify %1 Field"
>  > -msgstr "Изменить %1 поле"
>  > +msgstr "Изменить поле %1"
>  >
>  >  #: src/commands/fieldcommand.cpp:63
>  >  #, kde-format
>  >  msgid "Delete %1 Field"
>  > -msgstr "Удалить %1 поле"
>  > +msgstr "Удалить поле %1"
>  >
>  >  #: src/commands/addentries.cpp:41
>  >  msgid "Add Entries"
>  > @@ -694,7 +695,7 @@ msgstr "Папка"
>  >
>  >  #: src/collections/filecatalog.cpp:72
>  >  msgid "Mimetype"
>  > -msgstr "Mime"
>  > +msgstr "Тип MIME"
>  
>  устоялось
>  
>  >
>  >  #: src/collections/filecatalog.cpp:77
>  >  msgid "Size"
>  > @@ -722,7 +723,7 @@ msgstr "Изменён"
>  >
>  >  #: src/collections/filecatalog.cpp:105
>  >  msgid "Meta Info"
>  > -msgstr "Мета-данные"
>  > +msgstr "Метаданные"
>  
>  приставка "мета..." пишется слитно
>  
>  >
>  >  #: src/collections/filecatalog.cpp:107 src/collectionfieldsdialog.cpp:818
>  >  msgid "Property"
>  > @@ -1145,7 +1146,7 @@ msgctxt ""
>  >  msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
>  >  msgstr ""
>  >  "Без рейтинга,Только для взрослых,Для подростков,Для всех,Для детей,Не "
>  > -"определено   "
>  > +"определено"
>  
>  лишние пробелы не нужны
>  
>  >
>  >  #: src/collections/gamecollection.cpp:89
>  >  msgid "ESRB Rating"
>  > @@ -1400,7 +1401,7 @@ msgid ""
>  >  "access limits."
>  >  msgstr ""
>  >  "Можно использовать ключ Tellico, но поиск может не дать результатов из-за "
>  > -"превышения ограничений доступа "
>  > +"превышения ограничений доступа"
>  
>  аналогично
>  
>  >
>  >  #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:452
>  >  msgid "Entrez Database"
>  > @@ -1428,7 +1429,7 @@ msgstr "Выберите результат IMDb"
>  >  msgid ""
>  >  "Your search returned multiple matches. Please select one below."
>  >  msgstr ""
>  > -"Ваш поиск дал несколько результатов. Пожалуйста, выберите один из них.<"
>  > +"Ваш поиск дал несколько результатов. Выберите один из них.<"
>  >  "/qt>"
>  
>  "please" игнорируем
>  
>  >
>  >  #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:597
>  > @@ -1616,7 +1617,7 @@ msgid ""
>  >  "configuration file."
>  >  msgstr ""
>  >  "Введите пароль для доступа к базе данных z39.50. Для больше части "
>  > -"серверов ничего вводить не нужно. Пароль будет сохранен в неизменном виде "
>  > +"серверов ничего вводить не нужно. Пароль будет сохранён в неизменном виде "
>  >  "конфигурационном файле Tellico."
>  
>  буква «ё»
>  
>  >
>  >  #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:209
>  > @@ -1660,7 +1661,7 @@ msgid ""
>  >  "have reached the maximum number of searches for today with this key, or you "
>  >  "may have entered the access key incorrectly."
>  >  msgstr ""
>  > -"ошибка доступа к серверу ISBNndb.comДолжно быть вы "
>  > +"Ошибка доступа к серверу ISBNndb.comВозможно, вы "
>  >  "исчерпали лимит запросов для поиска на сегодня или ввели неправильных ключ<"
>  >  "/qt>"
>  >
>  > @@ -1670,7 +1671,7 @@ msgstr "ISBNdb.com"
>  >
>  >  #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:276 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:403
>  >  msgid "OpenLibrary Link"
>  > -msgstr "Ссылка OpenLibrary "
>  > +msgstr "Ссылка OpenLibrary"
>  
>  пробелы
>  
>  >
>  >  #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:336
>  >  msgid "GCstar Plugin"
>  > @@ -1754,7 +1755,7 @@ msgstr "Amazon (Канада)"
>  >  msgid ""
>  >  "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
>  >  "Key."
>  > -msgstr "Доступ к данным Amazon.com требует ключ доступа AWS и секретный ключ "
>  > +msgstr "Доступ к данным Amazon.com требует ключ доступа AWS и секретный ключ"
>  
>  пробелы
>  
>  >
>  >  #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:182
>  >  msgid "Those values must be entered in the data source settings."
>  > @@ -1900,7 +1901,7 @@ msgstr "П&ользователь: "
>  >  #| "A username and password is required to access the CrossRef service. The "
>  >  #| "password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
>  >  msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
>  > -msgstr " Имя и пароль требуется для доступа к сервису CrossRef"
>  > +msgstr "Имя и пароль требуются для доступа к сервису CrossRef"
>  >
>  >  #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:333
>  >  msgid "&Password: "
>  > @@ -1908,7 +1909,7 @@ msgstr "Па&роль: "
>  >
>  >  #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:343
>  >  msgid "For some accounts, only an email address is required."
>  > -msgstr "для некоторых аккаутов требуются только e-mail"
>  > +msgstr "Для некоторых учётных записей требуется только адрес электронной почты"
>  
>  не "аккаунт", а учётная запись
>  
>  >
>  >  #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:346
>  >  msgid "Email: "
>  > @@ -2378,7 +2379,7 @@ msgstr "Файл XSLT:"
>  >  #: src/translators/xsltimporter.cpp:114 src/translators/xsltexporter.cpp:90
>  >  #| msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
>  >  msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
>  > -msgstr "Выберите файл XSLT используемый для преобразования данных."
>  > +msgstr "Выберите файл XSLT, используемый для преобразования данных."
>  >
>  >  #: src/translators/xsltimporter.cpp:117 src/translators/xsltexporter.cpp:98
>  >  #: src/configdialog.cpp:1123
>  > @@ -2484,7 +2485,7 @@ msgid ""
>  >  "base64 encoded elements."
>  >  msgstr ""
>  >  "Если отмечено, то изображения из документа будут включены в данные XML как "
>  > -"зашифрованные base64 элементы."
>  > +"закодированные в base64 элементы."
>  
>  http://ru.wikipedia.org/wiki/Base64
>  
>  >
>  >  #: src/translators/bibtexexporter.cpp:57
>  >  msgid "Bibtex"
>  > @@ -2729,9 +2730,9 @@ msgstr "Поиск не дал результатов"
>  >  #| msgid "The search returned no items."
>  >  msgid "The search returned 1 item."
>  >  msgid_plural "The search returned %1 items."
>  > -msgstr[0] "Найдено 1 совпадение"
>  > -msgstr[1] "Найдено 1% совпадений."
>  > -msgstr[2] "Найдено 1% совпадений."
>  > +msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
>  > +msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
>  > +msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."
>  
>  Не надо заменять %1 на 1, т.к. первая форма также используется для
>  чисел 21, 31, ...
>  
>  >
>  >  #: src/fetchdialog.cpp:423
>  >  msgid "No results were found for the following ISBN values:"
>  > @@ -2879,7 +2880,7 @@ msgstr "Сохранить запись"
>  >
>  >  #: src/entryeditdialog.cpp:641 src/mainwindow.cpp:962
>  >  msgid "Unsaved Changes"
>  > -msgstr "Не сохраненные изменения"
>  > +msgstr "Несохранённые изменения"
>  >
>  >  #: src/field.cpp:195
>  >  msgid "Simple Text"
>  > @@ -3176,7 +3177,7 @@ msgstr "Коллекция (проч.)"
>  >  #| msgid "Co&lumn:"
>  >  msgctxt "Noun, Menu name"
>  >  msgid "Columns"
>  > -msgstr "&Столбцы"
>  > +msgstr "Столбцы"
>  
>  Если ускорителя не было в оригинале, он будет работать, если добавить
>  его в переводе?
>  
>  >
>  >  #: src/detailedlistview.cpp:570
>  >  #| msgid "View Columns"
>  > @@ -3241,7 +3242,7 @@ msgid ""
>  >  "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
>  >  "required, unless you want to add the loan to your active calendar."
>  >  msgstr ""
>  > -"Дата возврата - это дата, когда долг должны вернуть. Эта дата необязательна, "
>  > +"Дата возврата — это дата, когда долг должны вернуть. Эта дата необязательна, "
>  >  "только если вы хотите занести ее в свой календарь."
>  
>  тире
>  
>  >
>  >  #: src/loandialog.cpp:161
>  > @@ -3953,7 +3954,7 @@ msgstr "Сохранение файла под другим именем..."
>  >  #: src/mainwindow.cpp:1204
>  >  #| msgid "Sa&ve Entries"
>  >  msgid "Save As"
>  > -msgstr "&Сохранить как"
>  > +msgstr "Сохранение в файл"
>  
>  заголовок диалогового окна
>  
>  >
>  >  #: src/mainwindow.cpp:1232 src/mainwindow.cpp:1282
>  >  msgid "Printing..."
>  > @@ -4052,7 +4053,7 @@ msgid ""
>  >  "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed "
>  >  "items from your collection."
>  >  msgstr ""
>  > -"Вид\"Должники\" отражает список людей, которые взяли что-то в "
>  > +"Вид «Должники» отражает список людей, которые взяли что-то в "
>  >  "долг из "
>  >  "вашей коллекции."
>  
>  кавычки, пробел перед тегом
>  
>  >
>  > @@ -4062,7 +4063,7 @@ msgid ""
>  >  "be saved and the images will be transferred to the new location."
>  >  msgstr ""
>  >  "Некоторые изображения не сохранены в выбранном месте. Данный файл должен "
>  > -"быть сохранен, и изображения будут перенесены в новое место."
>  > +"быть сохранён, и изображения будут перенесены в новое место."
>  
>  буква ё
>  
>  >
>  >  #: src/mainwindow.cpp:2110
>  >  #, kde-format
>  > @@ -4341,7 +4342,7 @@ msgstr "&Описание:"
>  >  msgid ""
>  >  "The description is a useful reminder of what information is contained in the "
>  >  "field."
>  > -msgstr "Описание - полезная подсказка об сведениях, содержащихся в поле"
>  > +msgstr "Описание — полезная подсказка об сведениях, содержащихся в поле"
>  
>  тире
>  
>  >
>  >  #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226
>  >  #| msgid "Image Options"
>  > @@ -4359,7 +4360,7 @@ msgstr "Для новых полей может быть выбрано зн
>  >  #: src/collectionfieldsdialog.cpp:240
>  >  #| msgid "&Report template:"
>  >  msgid "Value template:"
>  > -msgstr "&Шаблон значений:"
>  > +msgstr "Шаблон значений:"
>  >
>  >  #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248
>  >  #| msgid ""
>  > @@ -4572,12 +4573,12 @@ msgstr "Tellico"
>  >
>  >  #: src/main.cpp:37
>  >  msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
>  > -msgstr "Tellico - менеджер коллекций для KDE."
>  > +msgstr "Tellico — менеджер коллекций для KDE."
>  >
>  >  #: src/main.cpp:39
>  >  #| msgid "(c) 2001-2009, Robby Stephenson"
>  >  msgid "(c) 2001-2010, Robby Stephenson"
>  > -msgstr "© 2001-2010, Robby Stephenson"
>  > +msgstr "© Robby Stephenson, 2001-2010"
>  >
>  >  #: src/main.cpp:41
>  >  msgid "Robby Stephenson"
>  > @@ -4745,7 +4746,7 @@ msgid ""
>  >  msgstr ""
>  >  "Изображения могут быть сохранены или в файле данных Tellico, что может "
>  >  "привести к "
>  > -"потере производительности, или в отдельно в том же месте, где сохранен файл "
>  > +"потере производительности, или в отдельно в том же месте, где сохранён файл "
>  >  "данных."
>  >
>  >  #: src/configdialog.cpp:273 src/configdialog.cpp:358
>  > @@ -4990,7 +4991,7 @@ msgstr "&Ниже"
>  >  #: src/configdialog.cpp:634
>  >  #| msgid "Filter by Group"
>  >  msgid "Filter by type:"
>  > -msgstr "Фильтр по типу"
>  > +msgstr "Фильтр по типу:"
>  >
>  >  #: src/configdialog.cpp:649
>  >  msgid "&New..."
>  > @@ -5049,12 +5050,12 @@ msgstr ""
>  >  #| msgid "&Source name: "
>  >  msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
>  >  msgid "Your names"
>  > -msgstr "Ваши имена"
>  > +msgstr ""
>  
>  впишите кого-нибудь сюда (например, себя)
>  
>  >
>  >  #: rc.cpp:2
>  >  msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
>  >  msgid "Your emails"
>  > -msgstr "Электронная почта"
>  > +msgstr ""
>  >
>  >  #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:147
>  >  #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
>  > @@ -5221,7 +5222,7 @@ msgstr "Цвет подсвеченного текста:"
>  >  #: rc.cpp:200
>  >  #| msgid "Filter"
>  >  msgid "&File"
>  > -msgstr "Файл"
>  > +msgstr "&Файл"
>  >
>  >  #. i18n: file: src/tellicoui.rc:8
>  >  #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
>  > @@ -5238,10 +5239,9 @@ msgstr "&Коллекция"
>  >  #. i18n: file: src/tellicoui.rc:108
>  >  #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
>  >  #: rc.cpp:218
>  > -#, fuzzy
>  >  #| msgid "Collection Toolbar"
>  >  msgid "Main Toolbar"
>  > -msgstr "Панель коллекции"
>  > +msgstr "Основная панель инструментов"
>  
>  
>  
>  


  parent reply	other threads:[~2010-07-28  1:09 UTC|newest]

Thread overview: 18+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-07-15  5:35 Макс
2010-07-15  9:06 ` Alexander Potashev
2010-07-15 14:15   ` [kde-russian] А как инсталлировать?! Alexandr Burachewskij
2010-07-15 15:39     ` Андрей Черепанов
2010-07-15 19:00       ` Artem Sereda
2010-07-15 23:11         ` Alexandr Burachewskij
2010-07-16 12:52     ` Alexandre Prokoudine
2010-07-15 16:15   ` [kde-russian] перевод tellico Yuri Chornoivan
2010-07-28  1:09   ` Максим Кучугура [this message]
2010-07-28  1:35   ` Максим Кучугура
2010-07-29 11:28     ` Alexander Potashev
2010-07-31 10:49       ` [kde-russian] Перевод Skrooge Максим Кучугура
2010-07-31 10:53         ` Yuri Chornoivan
2010-08-01  2:44           ` Максим Кучугура
2010-10-21 20:12       ` [kde-russian] перевод tellico Alexander Potashev
2010-10-24  2:19         ` Максим Кучугура
2010-10-24  6:22           ` Alexander Potashev
2010-10-24  8:54             ` Максим Кучугура

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=241411280279347@web20.yandex.ru \
    --to=maksvlad@ya.ru \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git