* [kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"
@ 2009-11-03 11:31 Serebryakoff Alexey
2009-11-03 6:07 ` overmind88
2009-11-04 12:30 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 2 replies; 6+ messages in thread
From: Serebryakoff Alexey @ 2009-11-03 11:31 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 755 bytes --]
Всем привет!
Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно,
возможно Вы меня поправите и подскажите.
Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". Даже
у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры
по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и
непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, но
тогда поступали вопросы, а что это означает...
Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих
терминов? Какие есть рекомендации?
--
Best regards,
Alexey Serebryakoff
Email: overlapped@gmail.com
ICQ: 22442032
MSN: overlapped@hotmail.com
Jabber: overlapped@jabber.org
Skype: overlapped
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"
2009-11-03 11:31 [kde-russian] Перевод "frontend" и "backend" Serebryakoff Alexey
@ 2009-11-03 6:07 ` overmind88
2009-11-03 10:22 ` Андрей Черепанов
2009-11-04 12:30 ` Gregory Mokhin
1 sibling, 1 reply; 6+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-11-03 6:07 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для)
backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема
Можно консультироваться у http://engcom.org.ru/
03.11.09, Serebryakoff Alexey<overlapped@gmail.com> написал(а):
> Всем привет!
>
> Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно,
> возможно Вы меня поправите и подскажите.
> Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend".
> Даже
> у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли
> споры
> по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и
> непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали,
> но
> тогда поступали вопросы, а что это означает...
> Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих
> терминов? Какие есть рекомендации?
>
> --
> Best regards,
> Alexey Serebryakoff
>
> Email: overlapped@gmail.com
> ICQ: 22442032
> MSN: overlapped@hotmail.com
> Jabber: overlapped@jabber.org
> Skype: overlapped
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"
2009-11-03 11:31 [kde-russian] Перевод "frontend" и "backend" Serebryakoff Alexey
2009-11-03 6:07 ` overmind88
@ 2009-11-04 12:30 ` Gregory Mokhin
2009-12-12 21:20 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2009-11-04 12:30 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2009/11/3 Serebryakoff Alexey <overlapped@gmail.com>:
> Всем привет!
>
> Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно,
> возможно Вы меня поправите и подскажите.
> Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". Даже
> у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры
> по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и
> непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, но
> тогда поступали вопросы, а что это означает...
> Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих
> терминов? Какие есть рекомендации?
Без контекста никак.
В общем случае по смыслу это "лицо" и "изнанка", но сами понимаете,
что в техническую документацию эти слова не вставишь.
Для бизнес-процессов это может быть офисное / базовое обеспечение, для
сервера приложений - интерфейс / база данных и т.д.
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"
2009-11-04 12:30 ` Gregory Mokhin
@ 2009-12-12 21:20 ` Alexander Potashev
2009-12-12 21:30 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-12 21:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет,
В глоссарии "backend" сейчас переведен как "механизм", но такой
вариант не был даже упомянут в этом обсуждении. Прошу привести
аргументы в пользу "механизма".
4 ноября 2009 г. 15:30 пользователь Gregory Mokhin <mok@kde.ru> написал:
> 2009/11/3 Serebryakoff Alexey <overlapped@gmail.com>:
>> Всем привет!
>>
>> Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно,
>> возможно Вы меня поправите и подскажите.
>> Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". Даже
>> у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры
>> по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и
>> непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, но
>> тогда поступали вопросы, а что это означает...
>> Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих
>> терминов? Какие есть рекомендации?
>
> Без контекста никак.
>
> В общем случае по смыслу это "лицо" и "изнанка", но сами понимаете,
> что в техническую документацию эти слова не вставишь.
>
> Для бизнес-процессов это может быть офисное / базовое обеспечение, для
> сервера приложений - интерфейс / база данных и т.д.
>
> Григорий
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"
2009-12-12 21:20 ` Alexander Potashev
@ 2009-12-12 21:30 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-12-12 21:30 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 23:20:36 автор Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> В глоссарии "backend" сейчас переведен как "механизм", но такой
> вариант не был даже упомянут в этом обсуждении. Прошу привести
> аргументы в пользу "механизма".
Ммм... Помнится, backend — это программа/служба выполняющая какие-то операции,
в противовес frontend — «оболочке» для неё.
Если честно, я бы высказался в пользу описательного перевода.
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-12-12 21:30 UTC | newest]
Thread overview: 6+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-11-03 11:31 [kde-russian] Перевод "frontend" и "backend" Serebryakoff Alexey
2009-11-03 6:07 ` overmind88
2009-11-03 10:22 ` Андрей Черепанов
2009-11-04 12:30 ` Gregory Mokhin
2009-12-12 21:20 ` Alexander Potashev
2009-12-12 21:30 ` Andrey Serbovets
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git