* [kde-russian] Справка kcontrol
@ 2009-11-26 0:13 Styopa Semenukha
2009-11-26 4:01 ` Nick Shaforostoff
2009-11-26 10:03 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-11-26 0:13 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 405 bytes --]
Пользуясь случаем, хочу передать привет^W^W спросить уважаемое сообщество:
так, стало быть, мы на Git перешли? Или SVN тоже ещё работает правильно? Я по
старинке svn up --accept theirs-full делаю.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org
[-- Attachment #2: kcontrol_bell.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 10146 bytes --]
# translation of kcontrol_bell.po to Russian
# translation of kcontrol_bell.po to
#
# KDE3 - /docs/kdebase/kcontrol/kcontrol_bell.po Russian Translation
# Copyright (C) 2003, KDE Team
#
# Andrei Darashenka <adorosh+KDE.RU@smolevichi.org.by>, 2003.
# <andry@bas-net.by>, 2003.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol_bell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-18 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-26 01:43+0200\n"
"Last-Translator: Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:8, no-c-format
#| msgid "System bell"
msgid "System Bell"
msgstr "Системный динамик"
#. Tag: author
#: index.docbook:11, no-c-format
#| msgid "<firstname>Pat</firstname> <surname>Dowler</surname>"
msgid "<firstname>Pat</firstname><surname>Dowler</surname>"
msgstr "<firstname>Pat</firstname> <surname>Dowler</surname>"
#. Tag: author
#: index.docbook:12, no-c-format
#| msgid "<firstname>Matthias</firstname> <surname>Hoelzer</surname>"
msgid "<firstname>Matthias</firstname><surname>Hoelzer</surname>"
msgstr "<firstname>Matthias</firstname> <surname>Hoelzer</surname>"
#. Tag: author
#: index.docbook:13, no-c-format
#| msgid "<firstname>Mike</firstname> <surname>McBride</surname>"
msgid "<firstname>Mike</firstname><surname>McBride</surname>"
msgstr "<firstname>Mike</firstname> <surname>McBride</surname>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Andrei</"
"firstname><surname>Darashenka</surname><affiliation><address><email>adorosh"
"+KDE.RU@smolevichi.org.by</email></address></affiliation><contrib></"
"contrib></othercredit>"
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Стёпа</firstname><surname>Семенуха</surname>"
"<affiliation><address><email>semenukha@gmail.com</email></address>"
"</affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Bell"
msgstr "Динамик"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:22, no-c-format
#| msgid "Settings"
msgid "Systemsettings"
msgstr "Настройки системы"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#. Tag: para
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"The system bell or beep is a feature of the X server, which attempts to make "
"good use of the available hardware."
msgstr ""
"Системный динамик или гудок — это одна из возможностей X-сервера, который "
"старается эффективно использовать имеющееся аппаратное обеспечение."
#. Tag: para
#: index.docbook:30, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kde; normally doesn't use the system bell; instead using its own system "
#| "notifications, which could include log entries, message popups, or its "
#| "own beep. You can configure these in the <guilabel>System Notifications</"
#| "guilabel> &kcontrol; module."
msgid ""
"&kde; normally does not use the system bell; instead using its own system "
"notifications, which could include log entries, message popups, or its own "
"beep. You can configure these in the <guilabel>System Notifications</"
"guilabel> &systemsettings; module."
msgstr ""
"Среда &kde; обычно не задействует системный динамик; вместо этого она "
"использует собственную систему уведомлений, таких как записи в журнал, "
"всплывающие сообщения или свои звуковые сигналы. Вы можете настроить их в "
"разделе <guilabel>Системные уведомления</guilabel> программы &kcontrol;."
#. Tag: para
#: index.docbook:35, no-c-format
#| msgid ""
#| "It isn't always possible for the X server to actually make a beep sound "
#| "with exactly the parameters selected due to hardware limitations. For "
#| "example, on most PCs, volume control is not very good so the X server "
#| "seems to fake low volume with a reduced duration of the sound. Thus, if "
#| "the settings don't seem to do anything, this is because the X server and/"
#| "or the hardware don't support anything better."
msgid ""
"It is not always possible for the X server to actually make a beep sound "
"with exactly the parameters selected due to hardware limitations. For "
"example, on most PCs, volume control is not very good so the X server seems "
"to fake low volume with a reduced duration of the sound. Thus, if the "
"settings do not seem to do anything, this is because the X server and/or the "
"hardware do not support anything better."
msgstr ""
"X-сервер не всегда может выдавать звук именно с теми параметрами, которые "
"были указаны, из-за аппаратных ограничений. Например, в большинстве "
"компьютеров регулятор громкости не слишком точный, поэтому X-сервер выдаёт "
"вместо тихого более короткий звук. Поэтому, если настройки субъективно не "
"влияют на уровень звука, значит X-сервер и/или оборудование не поддерживают "
"ничего лучшего."
#. Tag: para
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"Select <guilabel>Use system bell instead of system notification</guilabel> "
"then you are able to set the following parameters for the bell:"
msgstr ""
"Выберите параметр <guilabel>Использовать системный динамик вместо "
"уведомлений</guilabel> и вы сможете задать следующие параметры гудка:"
#. Tag: term
#: index.docbook:49, no-c-format
#| msgid "volume (percentage of <quote>maximum</quote> volume)"
msgid ""
"<guilabel>Volume</guilabel> (percentage of <quote>maximum</quote> volume)"
msgstr ""
"<guilabel>Громкость</guilabel> (процент от <quote>максимальной</quote>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can customize the volume of the system bell. For further "
"customization of the bell, see the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
"&systemsettings; module."
msgstr ""
"Здесь можно настроить громкость системного динамика. Расширенную настройку "
"динамика можно осуществить в разделе <guilabel>Специальные возможности<"
"/guilabel> программы &systemsettings;."
#. Tag: term
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Pitch</guilabel> (in Hz)"
msgstr "<guilabel>Частота</guilabel> (Гц)"
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can customize the pitch of the system bell. For further "
"customization of the bell, see the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
"&systemsettings; module."
msgstr ""
"Здесь можно настроить частоту звука системного динамика. Расширенную "
"настройку динамика можно осуществить в разделе <guilabel>Специальные "
"возможности</guilabel> программы &systemsettings;."
#. Tag: term
#: index.docbook:61, no-c-format
#| msgid "duration (in milliseconds)"
msgid "<guilabel>Duration</guilabel> (in milliseconds)"
msgstr "<guilabel>Длительность</guilabel> (мс)"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
"customization of the bell, see the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
"&systemsettings; module."
msgstr ""
"Здесь можно настроить длительность сигнала системного динамика. Расширенную "
"настройку динамика можно осуществить в разделе <guilabel>Специальные "
"возможности</guilabel> программы &systemsettings;."
#. Tag: para
#: index.docbook:68, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can use the <guibutton>test</guibutton> button to hear how the "
#| "current settings will sound."
msgid ""
"You can use the <guibutton>Test</guibutton> button to hear how the current "
"settings will sound."
msgstr ""
"Можно воспользоваться кнопкой <guibutton>Проверка</guibutton>, чтобы "
"услышать, как будет звучать сигнал при текущих настройках."
#~ msgid "KControl"
#~ msgstr "KControl"
#~ msgid "Users are able to set the following parameters for the bell:"
#~ msgstr "Пользователи могут устанавливать следующие параметры у звонка:"
#~ msgid "pitch (in Hz)"
#~ msgstr "тон (в Hz)"
#~ msgid "Section Authors"
#~ msgstr "Раздел Авторы"
#~ msgid "Pat Dowler, Matthias Hoelzer <email>mhk@kde.org</email>"
#~ msgstr "Pat Dowler, Matthias Hoelzer <email>mhk@kde.org</email>"
#~ msgid ""
#~ "Converted to KDE 2.0 by Mike McBride <email>mpmcbride7@yahoo.com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Обновлён до KDE 2.0 Mike McBride <email>mpmcbride7@yahoo.com</email>"
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
#~ msgstr "<para>Andrei Darashenka<email>andry@bas-net.by</email></para>"
[-- Attachment #3: kcontrol_clock.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 10784 bytes --]
# translation of kcontrol_clock.po to Russian
#
# KDE3 - /docs/kdebase/kcontrol/kcontrol_kcmdatetime.po Russian Translation
# Copyright (C) 2002, KDE Team
#
# Sergej Sinkovskij <silver@neverland.od.ua>, 2002.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2003.
# Andrei Darashenka <adorosh+KDE.RU@smolevichi.org.by>, 2003.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol_clock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-26 02:06+0200\n"
"Last-Translator: Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Сергей</firstname> "
"<surname>Синьковский</surname> <affiliation><address><email>silver@neverland."
"od.ua</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
"othercredit>"
"<othercredit role=\"translator\">"
"<firstname>Стёпа</firstname><surname>Семенуха</surname>"
"<affiliation><address><email>semenukha@gmail.com</email></address>"
"</affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Systemsettings"
msgstr "Настройки системы"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "clock"
msgstr "часы"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "date"
msgstr "дата"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "time"
msgstr "время"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "<keyword>set</keyword>"
msgstr "<keyword>установить</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "configure"
msgstr "настройка"
#. Tag: title
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
#. Tag: para
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this module to alter the system date and time, using a "
"convenient graphical interface."
msgstr ""
"Вы можете использовать этот модуль, чтобы изменить системные время и дату, "
"используя удобный графический интерфейс."
#. Tag: para
#: index.docbook:37, no-c-format
#| msgid ""
#| "You must have system administrator (<systemitem class=\"username\">root</"
#| "systemitem>) access to change the system date and time. If you do not "
#| "have this access level, this module will only show you the current "
#| "settings."
msgid ""
"As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
"system, you must have system administrator (<systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem>) access to change the system date and time. If you do "
"not have this access level, this module will only show you the current "
"settings, but your changes will not be saved."
msgstr ""
"Поскольку эти настройки не только ваш профиль пользователя, но и параметры "
"всей системы, вы должны иметь уровень доступа системного администратора (<"
"systemitem class=\"username\">root</systemitem>), чтобы изменить системные "
"время и дату. Если у вас нет этого уровня доступа, этот модуль только "
"покажет текущие время и дату, а ваши изменения применены не будут."
#. Tag: title
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Date and Time</guilabel> tab"
msgstr "Вкладка <guilabel>Дата и время</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:46, no-c-format
#| msgid ""
#| "You set the date using the left half of the module. Simply choose your "
#| "month (the drop down box at the top), year (the spin box at the top), and "
#| "the day of the month (simply click on the day in the calendar)."
msgid ""
"You set the date using the left half of the tab. Simply choose your month "
"and year using the controls at the top of the calendar and the day of the "
"month by clicking on the day in the calendar."
msgstr ""
"Дату можно изменить в левой половине вкладки. Просто выберите месяц и год "
"элементами управления в верхней части календаря, а затем щелчком в календаре "
"выберите число месяца."
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"Use the controls at the bottom of the calendar to select the current date, "
"enter the date in the edit box or select the week of the year from the drop "
"down box."
msgstr ""
"При помощи элементов управления в нижней части календаря выберите текущую "
"дату, введите её в текстовое поле или выберите номер недели из "
"раскрывающегося списка."
#. Tag: para
#: index.docbook:54, no-c-format
#| msgid ""
#| "You set the time using the spin boxes at the bottom of the clock. You can "
#| "also directly enter your value."
msgid ""
"You set the time using the spin boxes at the bottom of the analog clock. You "
"can also directly enter your value."
msgstr ""
"Время задаётся счётчиками, расположенными под стрелочными часами. Можно "
"ввести значения непосредственно с клавиатуры."
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"The time is represented in 24 hour format. If you want the system time to be "
"set to 8:00 PM, you need to set the hour spinbox to <guilabel>20</guilabel> "
"(8 + 12). If you want the system time set to 8:00 AM, you should set the "
"hour spinbox to <guilabel>8</guilabel>."
msgstr ""
"Время представлено в 24-часовом формате. Например, если вы хотите установить "
"8 часов вечера, в счётчике часов введите <guilabel>20</guilabel> (8 + 12). "
"Чтобы установить на системных часах 8 утра, задайте в счётчике <guilabel>8<"
"/guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:66, no-c-format
#| msgid "You can then click on the <guilabel>Time Zone</guilabel> tab."
msgid "<guilabel>Time Zone</guilabel> tab"
msgstr "Вкладка <guilabel>Часовой пояс</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:67, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set a new time zone, simply select one from the drop down box at the "
#| "bottom."
msgid "To set a new time zone, simply select your area from the list below."
msgstr ""
"Чтобы задать часовой пояс, просто выберите своё местоположение из списка "
"внизу."
#. Tag: title
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "<guilabel>NTP</guilabel> tab"
msgstr "Вкладка <guilabel>NTP</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you check <guilabel>Set date and time automatically</guilabel> you are "
"able to select a <guilabel>Time server</guilabel> from the drop down box."
msgstr ""
"Если отметить флажок <guilabel>Установить дату и время автоматически<"
"/guilabel>, можно выбрать <guilabel>Сервер времени</guilabel> из "
"раскрывающегося списке."
#~ msgid "KControl"
#~ msgstr "Центр управления"
#~ msgid ""
#~ "When you first start, you are in display mode only. To modify your "
#~ "settings, click on <guibutton>Administrator Mode</guibutton>. If you are "
#~ "logged in as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, you will "
#~ "go straight to the change dialog. If not, &kde; will ask for a superuser "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "При первом запуске откроется окно просмотра установок. Чтобы их изменить, "
#~ "нажмите на кнопку <guibutton>Администратор</guibutton>. Если вы вошли в "
#~ "систему как <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, вы сразу "
#~ "попадёте в диалоговое окно изменения установок. Если нет, &kde; запросит "
#~ "у вас пароль root."
#~ msgid "Modifying your settings"
#~ msgstr "Изменение установок"
#~ msgid ""
#~ "When you have set the correct date and time, simply click "
#~ "<guibutton>Apply</guibutton> to make the changes permanent."
#~ msgstr ""
#~ "После того, как вы установили новые дату и время, нажмите кнопку "
#~ "<guibutton>Применить</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "You set the time using the spin box at the bottom of the clock. Simply "
#~ "click in the hour, minutes or seconds box. You can directly enter your "
#~ "value, or you can click on the <guiicon>+</guiicon> or <guiicon>-</"
#~ "guiicon> buttons to adjust that value up one value."
#~ msgstr ""
#~ "Установите время, используя поля внизу циферблата. Просто щёлкните в поле "
#~ "и введите необходимое значение, или измените его используя кнопки "
#~ "<guiicon>+</guiicon> или <guiicon>-</guiicon>"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "<firstname>Mike</firstname> <surname>McBride</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Mike</firstname> <surname>McBride</surname>"
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Перевод на русский: Сергей Синьковский <email>silver@neverland.od."
#~ "ua</email></para>"
#~ msgid "Section Author"
#~ msgstr "Автор раздела"
#~ msgid "Mike McBride <email>mpmcbride7@yahoo.com</email>"
#~ msgstr "Mike McBride <email>mpmcbride7@yahoo.com</email>"
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Справка kcontrol
2009-11-26 0:13 [kde-russian] Справка kcontrol Styopa Semenukha
@ 2009-11-26 4:01 ` Nick Shaforostoff
2009-11-26 7:34 ` Styopa Semenukha
2009-11-30 22:43 ` Styopa Semenukha
2009-11-26 10:03 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2009-11-26 4:01 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Для правильного перевода текста внутри <guilabel> можно исп. память переводов
(если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка -> lookup in
translation memory)
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Справка kcontrol
2009-11-26 4:01 ` Nick Shaforostoff
@ 2009-11-26 7:34 ` Styopa Semenukha
2009-11-30 22:43 ` Styopa Semenukha
1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-11-26 7:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Четверг 26 ноября 2009 06:01:55 автор Nick Shaforostoff написал:
> Для правильного перевода текста внутри <guilabel> можно исп. память
> переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка ->
> lookup in translation memory)
Понял, спасибо! Возможности Lokalize неисчерпаемы :)
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Справка kcontrol
2009-11-26 0:13 [kde-russian] Справка kcontrol Styopa Semenukha
2009-11-26 4:01 ` Nick Shaforostoff
@ 2009-11-26 10:03 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-11-26 10:03 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
26 ноября 2009 Styopa Semenukha написал:
> Пользуясь случаем, хочу передать привет^W^W спросить уважаемое сообщество:
> так, стало быть, мы на Git перешли? Или SVN тоже ещё работает правильно? Я
> по старинке svn up --accept theirs-full делаю.
Нет, Git добавлен параллельно для удобства.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Справка kcontrol
2009-11-26 4:01 ` Nick Shaforostoff
2009-11-26 7:34 ` Styopa Semenukha
@ 2009-11-30 22:43 ` Styopa Semenukha
2009-11-30 23:07 ` Alexander Potashev
2009-12-01 17:07 ` Yuri Chornoivan
1 sibling, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-11-30 22:43 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote:
> Для правильного перевода текста внутри <guilabel> можно исп. память
> переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка ->
> lookup in translation memory)
Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokalize Translation
Memory не работает (или работает глючно, или я её не понял). Только что
перевёл <interface>Reload Crash Information</interface>, перешёл на пару
юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U
WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.
В руководстве про T. M. написано увлекательно, но очень мало. Как вообще оно
работает?
1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100 набирается?
2. Почему куски переводов выделяются красным, синим или вообще не выделяются?
3. В руководстве упомянуто перетаскивание файлов из Dolphin в Lokalize - каких
файлов? .po? Откуда они возьмутся, кроме текущего проекта KDE.RU?
Раскрывшему хоть одну из этих тайн сотни интернетов гарантируются :)
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Справка kcontrol
2009-11-30 22:43 ` Styopa Semenukha
@ 2009-11-30 23:07 ` Alexander Potashev
2009-11-30 23:31 ` Styopa Semenukha
2009-12-01 17:07 ` Yuri Chornoivan
1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-11-30 23:07 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет,
Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить.
Александр
1 декабря 2009 г. 1:43 пользователь Styopa Semenukha
<semenukha@gmail.com> написал:
> On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote:
>> Для правильного перевода текста внутри <guilabel> можно исп. память
>> переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка ->
>> lookup in translation memory)
> Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokalize Translation
> Memory не работает (или работает глючно, или я её не понял). Только что
> перевёл <interface>Reload Crash Information</interface>, перешёл на пару
> юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U
>
> WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.
>
> В руководстве про T. M. написано увлекательно, но очень мало. Как вообще оно
> работает?
> 1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100 набирается?
> 2. Почему куски переводов выделяются красным, синим или вообще не выделяются?
> 3. В руководстве упомянуто перетаскивание файлов из Dolphin в Lokalize - каких
> файлов? .po? Откуда они возьмутся, кроме текущего проекта KDE.RU?
>
> Раскрывшему хоть одну из этих тайн сотни интернетов гарантируются :)
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa@jabber.org
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Справка kcontrol
2009-11-30 23:07 ` Alexander Potashev
@ 2009-11-30 23:31 ` Styopa Semenukha
2009-11-30 23:34 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-11-30 23:31 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Tuesday 01 of December 2009 01:07:56 Alexander Potashev wrote:
> Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить.
Привет! Lokalize заверяет, что 42% переведено пока что. Пытался за день
успеть, но не уложился все еще.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Справка kcontrol
2009-11-30 23:31 ` Styopa Semenukha
@ 2009-11-30 23:34 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-11-30 23:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Тогда я не буду продолжать, но жду файл на проверку ;)
1 декабря 2009 г. 2:31 пользователь Styopa Semenukha
<semenukha@gmail.com> написал:
> On Tuesday 01 of December 2009 01:07:56 Alexander Potashev wrote:
>> Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить.
> Привет! Lokalize заверяет, что 42% переведено пока что. Пытался за день
> успеть, но не уложился все еще.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa@jabber.org
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Справка kcontrol
2009-11-30 22:43 ` Styopa Semenukha
2009-11-30 23:07 ` Alexander Potashev
@ 2009-12-01 17:07 ` Yuri Chornoivan
2009-12-01 18:48 ` Styopa Semenukha
2009-12-01 22:27 ` Nick Shaforostoff
1 sibling, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2009-12-01 17:07 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Tue, 01 Dec 2009 00:43:14 +0200, Styopa Semenukha
<semenukha@gmail.com>:
> On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote:
>> Для правильного перевода текста внутри <guilabel> можно исп. память
>> переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая
>> кнопка ->
>> lookup in translation memory)
> Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokalize
> Translation
> Memory не работает (или работает глючно, или я её не понял). Только что
> перевёл <interface>Reload Crash Information</interface>, перешёл на пару
> юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U
>
> WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.
>
> В руководстве про T. M. написано увлекательно, но очень мало. Как вообще
> оно
> работает?
Со strigi работает пока довольно неповоротливо. ;) Хотя уже быстрее чем
память KBabel и без падений. «Провалы» в памяти исправлены в trunk. Я
собрал версию оттуда, работаю и не печалюсь. ;)
> 1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100
> набирается?
Видимо, ошибка в расчётах, а может и нет (так даже лучше). 100,66
набирается у переводов из того же файла, с тем же контекстом и т.д.
> 2. Почему куски переводов выделяются красным, синим или вообще не
> выделяются?
Синее - это добавленное в сообщениях из файлов кода программы. Красное —
удалённое, по сравнению с переводом из памяти или из оставленного scripty
предыдущего или похожего перевода. Эта возможность теперь распространяется
на другие программы для перевода (например, она реализована в новой версии
Virtaal 0.5 — цвета как ни странно примерно те же, хотя настроить их в
GNOME задача нетривиальная).
> 3. В руководстве упомянуто перетаскивание файлов из Dolphin в Lokalize -
> каких
> файлов? .po? Откуда они возьмутся, кроме текущего проекта KDE.RU?
Например из перевода GNOME или из перевода Inkscape, Audacity, Kdenlive
или любого другого перевода с соответствующей лицензией. Подбросить
адресов? ;)
>
> Раскрывшему хоть одну из этих тайн сотни интернетов гарантируются :)
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Справка kcontrol
2009-12-01 17:07 ` Yuri Chornoivan
@ 2009-12-01 18:48 ` Styopa Semenukha
2009-12-01 22:27 ` Nick Shaforostoff
1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-12-01 18:48 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Вот оно как, оказывается! Премного благодарен. :)
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Справка kcontrol
2009-12-01 17:07 ` Yuri Chornoivan
2009-12-01 18:48 ` Styopa Semenukha
@ 2009-12-01 22:27 ` Nick Shaforostoff
2009-12-01 22:52 ` Styopa Semenukha
1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2009-12-01 22:27 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Вторник 01 декабря 2009 19:07:06 автор Yuri Chornoivan написал:
> > перевёл <interface>Reload Crash Information</interface>, перешёл на пару
> > юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U
> >
> > WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.
в смысле? появился suggestion для следующего юнита или нет?
> Со strigi работает пока довольно неповоротливо.
кстати, в транковых kdelibs пофикшен самый главный баг ;)
> > 1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100
> > набирается?
>
> Видимо, ошибка в расчётах, а может и нет (так даже лучше). 100,66
> набирается у переводов из того же файла, с тем же контекстом и т.д.
ну да!
> Например из перевода GNOME или из перевода Inkscape, Audacity, Kdenlive
> или любого другого перевода с соответствующей лицензией. Подбросить
> адресов? ;)
кстати полезно ещё закидывать в ПП переводы из opensuse, особенно относительно
desktop-файлов
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Справка kcontrol
2009-12-01 22:27 ` Nick Shaforostoff
@ 2009-12-01 22:52 ` Styopa Semenukha
2009-12-02 5:33 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-12-01 22:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Wednesday 02 of December 2009 00:27:48 Nick Shaforostoff wrote:
> > > WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.
> в смысле? появился suggestion для следующего юнита или нет?
Именно. Я смотрел юнит № Y (TM была пустой), перешел на юнит № X, вернулся к
юниту № Y (TM появилась).
Да фиг с ним, с этим Memory, наверно скоро в репозиториях исправленные пакеты
появятся (я на Debian Testing).
Вот кстати, про другие проекты: скажем, Inkscape. Кто-нибудь из читающих
рассылку помогает другим проектам? А то там на sourceforge нашёл только
комьюнити программистов.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Справка kcontrol
2009-12-01 22:52 ` Styopa Semenukha
@ 2009-12-02 5:33 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2009-12-02 5:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Wed, 02 Dec 2009 00:52:22 +0200, Styopa Semenukha
<semenukha@gmail.com>:
> Вот кстати, про другие проекты: скажем, Inkscape. Кто-нибудь из читающих
> рассылку помогает другим проектам? А то там на sourceforge нашёл только
> комьюнити программистов.
Я помогаю.
Вам нужен перевод Inkscape? Его можно взять из SVN. Для переводчиков свой
список рассылки. Но ведь г-н Прокудин и так переводит Karbon14, зачем ещё
может пригодиться этот перевод? Команда sK1, кажется, так и не сделала
ничего для перевода их редактора, а больше я хороших редакторов векторной
графики с соответствующей лицензией не припомню.
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-12-02 5:33 UTC | newest]
Thread overview: 13+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-11-26 0:13 [kde-russian] Справка kcontrol Styopa Semenukha
2009-11-26 4:01 ` Nick Shaforostoff
2009-11-26 7:34 ` Styopa Semenukha
2009-11-30 22:43 ` Styopa Semenukha
2009-11-30 23:07 ` Alexander Potashev
2009-11-30 23:31 ` Styopa Semenukha
2009-11-30 23:34 ` Alexander Potashev
2009-12-01 17:07 ` Yuri Chornoivan
2009-12-01 18:48 ` Styopa Semenukha
2009-12-01 22:27 ` Nick Shaforostoff
2009-12-01 22:52 ` Styopa Semenukha
2009-12-02 5:33 ` Yuri Chornoivan
2009-11-26 10:03 ` Андрей Черепанов
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git