* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
@ 2009-11-02 19:35 Serebryakoff Alexey
0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Serebryakoff Alexey @ 2009-11-02 19:35 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1252 bytes --]
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как
Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял
как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...
А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...
Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?!
On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote:
> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
>
>
>
> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com
>
> > написал:
> >
> > Добрый день,
> >
> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > Сопровождающий
> > Ведущий проекта
> > Поддержка
> > Координатор
> > Руководитель проекта
> > Сопроводитель
> > Мейнтейнер
> >
> > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
> >
> >
> > Александр
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
@ 2009-11-03 6:03 ` Nikita Bige
2009-11-03 6:42 ` Никита Лялин
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 13+ messages in thread
From: Nikita Bige @ 2009-11-03 6:03 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то?
считаю что "координатор" или "руководитель проекта" лучше отражают смысловую
нагрузку.
On Monday 02 November 2009 16:40:53 Rolland wrote:
> On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote:
> > Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как
> > Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда
> > оставлял как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...
> >
> > А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...
> >
> > Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?!
> >
> > On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote:
> >> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
> >>
> >>
> >>
> >> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
> >> <aspotashev@gmail.com
> >>
> >>> написал:
> >>>
> >>> Добрый день,
> >>>
> >>> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> >>> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> >>> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> >>> Сопровождающий
> >>> Ведущий проекта
> >>> Поддержка
> >>> Координатор
> >>> Руководитель проекта
> >>> Сопроводитель
> >>> Мейнтейнер
> >>>
> >>> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> >>> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
> >>>
> >>>
> >>> Александр
> >>> _______________________________________________
> >>> kde-russian mailing list
> >>> kde-russian@lists.kde.ru
> >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> kde-russian mailing list
> >>> kde-russian@lists.kde.ru
> >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Присоединяюсь к варианту "Сопровождающий":)
>
--
Wbr,
Nikita
"Linux doesn't dictate how I work, I dictate how Linux works."
(c)Eric Crampton
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
2009-11-03 6:03 ` Nikita Bige
@ 2009-11-03 6:42 ` Никита Лялин
2009-11-03 9:57 ` Nikita Bige
2009-11-03 7:04 ` overmind88
2009-11-03 9:57 ` Styopa Semenukha
2 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-11-03 6:42 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Мне уже приелось "сопровождающий", и да и как то по-русски всё-таки
это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
2009-11-03 6:03 ` Nikita Bige
2009-11-03 6:42 ` Никита Лялин
@ 2009-11-03 7:04 ` overmind88
2009-11-03 9:57 ` Styopa Semenukha
2 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-11-03 7:04 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 ноября 2009 г. 8:03 пользователь Nikita Bige <big-nikita@yandex.ru> написал:
> Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то?
>
> считаю что [...] "руководитель проекта" лучше отражают смысловую
> нагрузку.
ни разу
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
2009-11-03 6:42 ` Никита Лялин
@ 2009-11-03 9:57 ` Nikita Bige
2009-11-03 10:04 ` Styopa Semenukha
0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Nikita Bige @ 2009-11-03 9:57 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
действительно, очень по русски будет выглядеть
"Сопровождающий ядра" ,
куда он его сопроводит... ?
On Tuesday 03 November 2009 09:42:05 Никита Лялин wrote:
> Мне уже приелось "сопровождающий", и да и как то по-русски всё-таки
> это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
--
Wbr,
Nikita
"Linux doesn't dictate how I work, I dictate how Linux works."
(c)Eric Crampton
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
2009-11-03 6:03 ` Nikita Bige
2009-11-03 6:42 ` Никита Лялин
2009-11-03 7:04 ` overmind88
@ 2009-11-03 9:57 ` Styopa Semenukha
2 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-11-03 9:57 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 08:03:50 автор Nikita Bige написал:
> считаю что "координатор" или "руководитель проекта" лучше отражают
> смысловую нагрузку.
Вот смотрите (http://www.merriam-webster.com/dictionary/maintain):
1 : to keep in an existing state (as of repair, efficiency, or validity) :
preserve from failure or decline (поддерживать в текущем состоянии)
2 : to sustain against opposition or danger : uphold and defend (защищать и
оберегать)
3 : to continue or persevere in (справляться, держаться)
4 : to support or provide for (поддерживать или обеспечивать)
5 : to affirm in or as if in argument (продолжать или настаивать)
Ни одного значения "руководить, главенствовать" нет. Так что мейнтейнер - не
руководитель всё-таки, а сопровождающий, поддерживающий.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
2009-11-03 9:57 ` Nikita Bige
@ 2009-11-03 10:04 ` Styopa Semenukha
2009-11-03 18:50 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-11-03 10:04 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал:
> действительно, очень по русски будет выглядеть
> "Сопровождающий ядра" ,
> куда он его сопроводит... ?
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C&st_translate=on
4) эк. (оказывать поддержку) support (d)
Аналогично в словаре Ушакова: быть рядом (это тот человек, который рядом с
кодом, ближе всех к нему, и в какую бы сторону проект ни развивался, ни шёл,
этот человек рядом с ним)
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
2009-11-03 10:04 ` Styopa Semenukha
@ 2009-11-03 18:50 ` Alexander Potashev
2009-11-03 19:08 ` Styopa Semenukha
0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-11-03 18:50 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
"support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
экономический термин.
А теперь сюда вот взгляните:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
(4-е значение)
3 ноября 2009 г. 13:04 пользователь Styopa Semenukha
<semenukha@gmail.com> написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал:
>> действительно, очень по русски будет выглядеть
>> "Сопровождающий ядра" ,
>> куда он его сопроводит... ?
> http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C&st_translate=on
> 4) эк. (оказывать поддержку) support (d)
>
> Аналогично в словаре Ушакова: быть рядом (это тот человек, который рядом с
> кодом, ближе всех к нему, и в какую бы сторону проект ни развивался, ни шёл,
> этот человек рядом с ним)
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa@jabber.org
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
2009-11-03 18:50 ` Alexander Potashev
@ 2009-11-03 19:08 ` Styopa Semenukha
2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-11-03 19:08 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev
написал:
> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
> экономический термин.
> А теперь сюда вот взгляните:
> http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
> (4-е значение)
Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и
говорю. Всё верно.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
2009-11-03 19:08 ` Styopa Semenukha
@ 2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev
2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev
2009-11-03 19:38 ` Styopa Semenukha
0 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-11-03 19:13 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
есть.
3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha
<semenukha@gmail.com> написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev
> написал:
>> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
>> экономический термин.
>> А теперь сюда вот взгляните:
>> http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
>> (4-е значение)
> Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и
> говорю. Всё верно.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa@jabber.org
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev
@ 2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev
2009-11-03 19:38 ` Styopa Semenukha
1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-11-03 19:13 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
*подкрепить
3 ноября 2009 г. 22:13 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
> использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
> слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
> есть.
>
> 3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha
> <semenukha@gmail.com> написал:
>> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev
>> написал:
>>> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
>>> экономический термин.
>>> А теперь сюда вот взгляните:
>>> http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
>>> (4-е значение)
>> Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и
>> говорю. Всё верно.
>> --
>> С уважением,
>> Стёпа Семенуха.
>> xmpp:styopa@jabber.org
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev
2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev
@ 2009-11-03 19:38 ` Styopa Semenukha
2010-09-04 16:18 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-11-03 19:38 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev
написал:
> На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
> использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
> слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
> есть.
На мой взгляд, отказываться от перевода чего-либо на основании того, что этого
нет в Lingvo, - нерационально. Словари - это старые пыльные вещи, а язык -
живая сущность. Через год-другой появится в Lingvo и maintainer.
По существу: в английской морфологии суффикс "-er/-or" в аналогичной ситуации,
как правило, образует отглагольное существительное со значением "тот, кто
совершает действие". Например: work - worker, develop - developer.
Поэтому maintainer - тот, кто maintains. А поскольку в русском языке нет слова
"сопроводитель", то существительное образуется по схеме прилагательного:
"сопровождающий". Сравните: "в лазарете лежал _раненый_" - существительное в
форме прилагательного.
Вот выше Никита спрашивал: "Куда это сопровождающий его ведёт?". Отвечаю: "А
куда заводит телешоу его _ведущий_?" Вы же не скажете о человеке "ведун" или
"ведник".
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
2009-11-03 19:38 ` Styopa Semenukha
@ 2010-09-04 16:18 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-09-04 16:18 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Хорошо, остановились на "сопровождающем". Добавил в глоссарий.
3 ноября 2009 г. 23:38 пользователь Styopa Semenukha
<semenukha@gmail.com> написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev
> написал:
>> На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
>> использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
>> слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
>> есть.
> На мой взгляд, отказываться от перевода чего-либо на основании того, что этого
> нет в Lingvo, - нерационально. Словари - это старые пыльные вещи, а язык -
> живая сущность. Через год-другой появится в Lingvo и maintainer.
>
> По существу: в английской морфологии суффикс "-er/-or" в аналогичной ситуации,
> как правило, образует отглагольное существительное со значением "тот, кто
> совершает действие". Например: work - worker, develop - developer.
> Поэтому maintainer - тот, кто maintains. А поскольку в русском языке нет слова
> "сопроводитель", то существительное образуется по схеме прилагательного:
> "сопровождающий". Сравните: "в лазарете лежал _раненый_" - существительное в
> форме прилагательного.
> Вот выше Никита спрашивал: "Куда это сопровождающий его ведёт?". Отвечаю: "А
> куда заводит телешоу его _ведущий_?" Вы же не скажете о человеке "ведун" или
> "ведник".
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa@jabber.org
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-09-04 16:18 UTC | newest]
Thread overview: 13+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-11-02 19:35 [kde-russian] Термин "Maintainer" Serebryakoff Alexey
2009-11-03 6:03 ` Nikita Bige
2009-11-03 6:42 ` Никита Лялин
2009-11-03 9:57 ` Nikita Bige
2009-11-03 10:04 ` Styopa Semenukha
2009-11-03 18:50 ` Alexander Potashev
2009-11-03 19:08 ` Styopa Semenukha
2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev
2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev
2009-11-03 19:38 ` Styopa Semenukha
2010-09-04 16:18 ` Alexander Potashev
2009-11-03 7:04 ` overmind88
2009-11-03 9:57 ` Styopa Semenukha
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git