рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
  2009-11-02 18:27 [kde-russian] Термин "Maintainer" Serebryakoff Alexey
@ 2009-11-02 12:31 ` Andrey Serbovets
    1 sibling, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2009-11-02 12:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > Сопровождающий
> > Ведущий проекта
> > Поддержка
> > Координатор
> > Руководитель проекта
> > Сопроводитель
> > Мейнтейнер
Как по мне, удачнее всего — текуще сопровождение (проекта). Это наиболее полно 
отражает значение в английском.
-- 
Best regards,
Andrey

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
  @ 2009-11-02 13:22   ` overmind88
  2009-11-02 16:52   ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 6+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-11-02 13:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Сопровождающий (проекта)

former maintainer - бывший сопровождающий проекта

02.11.09, Даня Крючков<dan.krychkov@gmail.com> написал(а):
> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
> сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного
> точного перевода на русский.
>
>
> 2009/11/2 Serebryakoff Alexey <overlapped@gmail.com>
>
>> Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и
>> "Сопровождающий"...
>>
>> On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
>> > Добрый день,
>> >
>> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
>> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
>> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
>> > Сопровождающий
>> > Ведущий проекта
>> > Поддержка
>> > Координатор
>> > Руководитель проекта
>> > Сопроводитель
>> > Мейнтейнер
>> >
>> > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
>> > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>> >
>> >
>> > Александр
>> > _______________________________________________
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
    2009-11-02 13:22   ` overmind88
@ 2009-11-02 16:52   ` Андрей Черепанов
  2009-11-02 17:10     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-11-02 16:52 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2 ноября 2009 Даня Крючков написал:
> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
> сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет
>  удачного точного перевода на русский.
Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть несколько. 
Я - за "Сопровождение".

> 2009/11/2 Serebryakoff Alexey <overlapped@gmail.com>
> 
> > Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и
> > "Сопровождающий"...
> >
> > On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
> > > Добрый день,
> > >
> > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > > Сопровождающий
> > > Ведущий проекта
> > > Поддержка
> > > Координатор
> > > Руководитель проекта
> > > Сопроводитель
> > > Мейнтейнер
> > >
> > > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> > > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".



-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
  2009-11-02 16:52   ` Андрей Черепанов
@ 2009-11-02 17:10     ` Alexander Potashev
  2009-11-02 17:14       ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-11-02 17:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Я сначала думал, что "сопровождение" - не очень употребительное слово,
но даже в Lingvo есть "сопровождение программного обеспечения" -
"software maintenance". Мне больше нравится именно "сопровождение", а
не "сопровождающий", но как тогда переводить "former maintainer"?
"сопровождение в прошлом"?

2009/11/2 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 2 ноября 2009 Даня Крючков написал:
>> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
>> сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет
>>  удачного точного перевода на русский.
> Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть несколько.
> Я - за "Сопровождение".
>
>> 2009/11/2 Serebryakoff Alexey <overlapped@gmail.com>
>>
>> > Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и
>> > "Сопровождающий"...
>> >
>> > On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
>> > > Добрый день,
>> > >
>> > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
>> > > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
>> > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
>> > > Сопровождающий
>> > > Ведущий проекта
>> > > Поддержка
>> > > Координатор
>> > > Руководитель проекта
>> > > Сопроводитель
>> > > Мейнтейнер
>> > >
>> > > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
>> > > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>
>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
  2009-11-02 17:10     ` Alexander Potashev
@ 2009-11-02 17:14       ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-11-02 17:14 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2 ноября 2009 Alexander Potashev написал:
> Я сначала думал, что "сопровождение" - не очень употребительное слово,
> но даже в Lingvo есть "сопровождение программного обеспечения" -
> "software maintenance". Мне больше нравится именно "сопровождение", а
> не "сопровождающий", но как тогда переводить "former maintainer"?
> "сопровождение в прошлом"?
Тут уже "Бывший сопровождающий".
 
> 2009/11/2 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > 2 ноября 2009 Даня Крючков написал:
> >> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо
> >> координацией и сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО,
> >> слово не имеет удачного точного перевода на русский.
> >
> > Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть
> > несколько. Я - за "Сопровождение".

> 


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
@ 2009-11-02 18:27 Serebryakoff Alexey
  2009-11-02 12:31 ` Andrey Serbovets
    0 siblings, 2 replies; 6+ messages in thread
From: Serebryakoff Alexey @ 2009-11-02 18:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 773 bytes --]

Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и 
"Сопровождающий"...

On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
> Добрый день,
>
> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> Сопровождающий
> Ведущий проекта
> Поддержка
> Координатор
> Руководитель проекта
> Сопроводитель
> Мейнтейнер
>
> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>
>
> Александр
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-11-02 18:27 UTC | newest]

Thread overview: 6+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-11-02 18:27 [kde-russian] Термин "Maintainer" Serebryakoff Alexey
2009-11-02 12:31 ` Andrey Serbovets
2009-11-02 13:22   ` overmind88
2009-11-02 16:52   ` Андрей Черепанов
2009-11-02 17:10     ` Alexander Potashev
2009-11-02 17:14       ` Андрей Черепанов

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git