рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Krita: calligra.po
Date: Tue, 08 Apr 2014 22:35:23 +0400
Message-ID: <2253217.xcm3JqN8Zy@meth> (raw)
In-Reply-To: <53442E87.6020105@gmail.com>

Добрый вечер, Георгий!

В письме от 8 апреля 2014 21:14:47 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> 06.04.2014 18:00, Alexander Potashev пишет:
> > Все-таки, почему Вам "ортогональная" больше нравится, чем
> > "перпендикулярная"?
> Дмитрий тут уже всё сказал.

Ок, пусть будет как в AutoCAD. Надо задокументировать этот выбор в глоссарии.

> >>> Во всех строках выше, помеченных "qtundo-format", можно использовать
> >>> magic
> >>> split.
> >> 
> >> Исправлено.
> > 
> > 1. "Включить [...]" -> "Включение [...]" здесь:
> > 
> > -msgstr "Включить выравнивание по вертикали"
> > +msgstr ""
> > +"Включить выравнивание по вертикали\n"
> > +"включение выравнивания по вертикали"
> 
> Не понял... Вы ж сами просили устроить undo-format...

Да, magic split остаётся в силе, то есть должны быть 2 перевода через "\n". Я 
имел в виду, что в первой части "Включить ..." надо заменить на "Включение 
...", потому что в "журнале действий" все остальные действия назваются 
существительными, не глаголами.

> > 2. Почему не "... стиля символов"?
> > 
> >   msgid "Set Character Style"
> > 
> > -msgstr "Выбор стиля символа"
> > +msgstr ""
> > +"Выбор символьного стиля\n"
> > +"выбор символьного стиля"
> 
> Термин. В скрибусе используется.

Вполне уверен, что "character style" -- не термин, а отдельные слова 
"character" и "style", одно из которых в данном словосочетании является 
дополнением/определением для другого. Точно , можно сказать "температура 
воздуха" (Air Temperature), но нельзя -- "воздушная температура".

В Scribus, видимо, увлеклись дословным переводом, не надо брать пример с него.

> >>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
> >>>> msgid "The following autosave file can be recovered:"
> >>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
> >>>> 
> >>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
> >>>> msgid "The following autosave files can be recovered:"
> >>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
> >>> 
> >>> 1. Строки чуть-чуть разные, отличаются числом файлов -- 1 или больше.
> >>> 2. Может быть, "Можно восстановить следующие автоматически сохранённые
> >>> файлы:"?
> >> 
> >> Исправлено.
> > 
> > По первому пункту вы не исправили: должны быть разные переводы у двух
> > упомянутых строк.
> 
> Поправил.

Спасибо.

> >>>> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
> >>>> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
> >>>> msgid "Luminosity"
> >>>> msgstr "{-Яркость света-}{+Направленный свет+}"
> >>> 
> >>> "Яркость"?
> >> 
> >> Нет. Это режим наложения "Направленный свет".
> > 
> > Судя по упоминаниям в Интернете, "Luminosity" в Photoshop переводится как
> > "Свечение". У Вас есть доказательства того, что имеет место
> > _направленность_?
> И всё-таки яркость. Я был неправ. Протестировал и остальные. кое-что
> поправил.

Спасибо.

> > Не нашел Вашего ответа по строке "Extension of lines".
> 
> Тоже пока не знаю ответа. В данном случае сделал прямой перевод.

Ок, оставим на будущее. Смысл понятен и с нынешним переводом.

-- 
Alexander Potashev

  reply	other threads:[~2014-04-08 18:35 UTC|newest]

Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-04-03  1:53 Alexander Potashev
2014-04-05 16:46 ` Сыпченко Георгий
2014-04-06 14:00   ` Alexander Potashev
2014-04-08 17:14     ` Сыпченко Георгий
2014-04-08 18:35       ` Alexander Potashev [this message]
2014-04-11 23:23           ` Alexander Potashev
2014-04-12 17:12             ` Сыпченко Георгий
2014-04-13  0:01               ` Alexander Potashev
2014-04-13 18:05                 ` Сыпченко Георгий
2014-04-13 18:13                   ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=2253217.xcm3JqN8Zy@meth \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git