From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Krita: calligra.po
Date: Tue, 08 Apr 2014 22:35:23 +0400
Message-ID: <2253217.xcm3JqN8Zy@meth> (raw)
In-Reply-To: <53442E87.6020105@gmail.com>
Добрый вечер, Георгий!
В письме от 8 апреля 2014 21:14:47 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> 06.04.2014 18:00, Alexander Potashev пишет:
> > Все-таки, почему Вам "ортогональная" больше нравится, чем
> > "перпендикулярная"?
> Дмитрий тут уже всё сказал.
Ок, пусть будет как в AutoCAD. Надо задокументировать этот выбор в глоссарии.
> >>> Во всех строках выше, помеченных "qtundo-format", можно использовать
> >>> magic
> >>> split.
> >>
> >> Исправлено.
> >
> > 1. "Включить [...]" -> "Включение [...]" здесь:
> >
> > -msgstr "Включить выравнивание по вертикали"
> > +msgstr ""
> > +"Включить выравнивание по вертикали\n"
> > +"включение выравнивания по вертикали"
>
> Не понял... Вы ж сами просили устроить undo-format...
Да, magic split остаётся в силе, то есть должны быть 2 перевода через "\n". Я
имел в виду, что в первой части "Включить ..." надо заменить на "Включение
...", потому что в "журнале действий" все остальные действия назваются
существительными, не глаголами.
> > 2. Почему не "... стиля символов"?
> >
> > msgid "Set Character Style"
> >
> > -msgstr "Выбор стиля символа"
> > +msgstr ""
> > +"Выбор символьного стиля\n"
> > +"выбор символьного стиля"
>
> Термин. В скрибусе используется.
Вполне уверен, что "character style" -- не термин, а отдельные слова
"character" и "style", одно из которых в данном словосочетании является
дополнением/определением для другого. Точно , можно сказать "температура
воздуха" (Air Temperature), но нельзя -- "воздушная температура".
В Scribus, видимо, увлеклись дословным переводом, не надо брать пример с него.
> >>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
> >>>> msgid "The following autosave file can be recovered:"
> >>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
> >>>>
> >>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
> >>>> msgid "The following autosave files can be recovered:"
> >>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
> >>>
> >>> 1. Строки чуть-чуть разные, отличаются числом файлов -- 1 или больше.
> >>> 2. Может быть, "Можно восстановить следующие автоматически сохранённые
> >>> файлы:"?
> >>
> >> Исправлено.
> >
> > По первому пункту вы не исправили: должны быть разные переводы у двух
> > упомянутых строк.
>
> Поправил.
Спасибо.
> >>>> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
> >>>> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
> >>>> msgid "Luminosity"
> >>>> msgstr "{-Яркость света-}{+Направленный свет+}"
> >>>
> >>> "Яркость"?
> >>
> >> Нет. Это режим наложения "Направленный свет".
> >
> > Судя по упоминаниям в Интернете, "Luminosity" в Photoshop переводится как
> > "Свечение". У Вас есть доказательства того, что имеет место
> > _направленность_?
> И всё-таки яркость. Я был неправ. Протестировал и остальные. кое-что
> поправил.
Спасибо.
> > Не нашел Вашего ответа по строке "Extension of lines".
>
> Тоже пока не знаю ответа. В данном случае сделал прямой перевод.
Ок, оставим на будущее. Смысл понятен и с нынешним переводом.
--
Alexander Potashev
next prev parent reply other threads:[~2014-04-08 18:35 UTC|newest]
Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2014-04-03 1:53 Alexander Potashev
2014-04-05 16:46 ` Сыпченко Георгий
2014-04-06 14:00 ` Alexander Potashev
2014-04-08 17:14 ` Сыпченко Георгий
2014-04-08 18:35 ` Alexander Potashev [this message]
2014-04-11 23:23 ` Alexander Potashev
2014-04-12 17:12 ` Сыпченко Георгий
2014-04-13 0:01 ` Alexander Potashev
2014-04-13 18:05 ` Сыпченко Георгий
2014-04-13 18:13 ` Alexander Potashev
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=2253217.xcm3JqN8Zy@meth \
--to=aspotashev@gmail.com \
--cc=kde-russian@lists.kde.ru \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git