From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Krita: calligra.po Date: Tue, 08 Apr 2014 22:35:23 +0400 Message-ID: <2253217.xcm3JqN8Zy@meth> (raw) In-Reply-To: <53442E87.6020105@gmail.com> Добрый вечер, Георгий! В письме от 8 апреля 2014 21:14:47 пользователь Сыпченко Георгий написал: > 06.04.2014 18:00, Alexander Potashev пишет: > > Все-таки, почему Вам "ортогональная" больше нравится, чем > > "перпендикулярная"? > Дмитрий тут уже всё сказал. Ок, пусть будет как в AutoCAD. Надо задокументировать этот выбор в глоссарии. > >>> Во всех строках выше, помеченных "qtundo-format", можно использовать > >>> magic > >>> split. > >> > >> Исправлено. > > > > 1. "Включить [...]" -> "Включение [...]" здесь: > > > > -msgstr "Включить выравнивание по вертикали" > > +msgstr "" > > +"Включить выравнивание по вертикали\n" > > +"включение выравнивания по вертикали" > > Не понял... Вы ж сами просили устроить undo-format... Да, magic split остаётся в силе, то есть должны быть 2 перевода через "\n". Я имел в виду, что в первой части "Включить ..." надо заменить на "Включение ...", потому что в "журнале действий" все остальные действия назваются существительными, не глаголами. > > 2. Почему не "... стиля символов"? > > > > msgid "Set Character Style" > > > > -msgstr "Выбор стиля символа" > > +msgstr "" > > +"Выбор символьного стиля\n" > > +"выбор символьного стиля" > > Термин. В скрибусе используется. Вполне уверен, что "character style" -- не термин, а отдельные слова "character" и "style", одно из которых в данном словосочетании является дополнением/определением для другого. Точно , можно сказать "температура воздуха" (Air Temperature), но нельзя -- "воздушная температура". В Scribus, видимо, увлеклись дословным переводом, не надо брать пример с него. > >>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 > >>>> msgid "The following autosave file can be recovered:" > >>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}" > >>>> > >>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 > >>>> msgid "The following autosave files can be recovered:" > >>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}" > >>> > >>> 1. Строки чуть-чуть разные, отличаются числом файлов -- 1 или больше. > >>> 2. Может быть, "Можно восстановить следующие автоматически сохранённые > >>> файлы:"? > >> > >> Исправлено. > > > > По первому пункту вы не исправили: должны быть разные переводы у двух > > упомянутых строк. > > Поправил. Спасибо. > >>>> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 > >>>> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 > >>>> msgid "Luminosity" > >>>> msgstr "{-Яркость света-}{+Направленный свет+}" > >>> > >>> "Яркость"? > >> > >> Нет. Это режим наложения "Направленный свет". > > > > Судя по упоминаниям в Интернете, "Luminosity" в Photoshop переводится как > > "Свечение". У Вас есть доказательства того, что имеет место > > _направленность_? > И всё-таки яркость. Я был неправ. Протестировал и остальные. кое-что > поправил. Спасибо. > > Не нашел Вашего ответа по строке "Extension of lines". > > Тоже пока не знаю ответа. В данном случае сделал прямой перевод. Ок, оставим на будущее. Смысл понятен и с нынешним переводом. -- Alexander Potashev
next prev parent reply other threads:[~2014-04-08 18:35 UTC|newest] Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-04-03 1:53 Alexander Potashev 2014-04-05 16:46 ` Сыпченко Георгий 2014-04-06 14:00 ` Alexander Potashev 2014-04-08 17:14 ` Сыпченко Георгий 2014-04-08 18:35 ` Alexander Potashev [this message] 2014-04-11 23:23 ` Alexander Potashev 2014-04-12 17:12 ` Сыпченко Георгий 2014-04-13 0:01 ` Alexander Potashev 2014-04-13 18:05 ` Сыпченко Георгий 2014-04-13 18:13 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=2253217.xcm3JqN8Zy@meth \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git