From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: ** X-Spam-Status: No, score=3.0 required=5.0 tests=BAYES_20,DNS_FROM_OPENWHOIS, RCVD_IN_BL_SPAMCOP_NET, RCVD_IN_SORBS_WEB, SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yandex.ru; s=mail; t=1289527246; bh=g9KRjRcFXoAyyfNSWqMxKSDT95Gaz15omRuEDVExyWg=; h=From:To:In-Reply-To:References:Subject:MIME-Version:Message-Id: Date:Content-Transfer-Encoding:Content-Type; b=MLAjU42SUfdkzNutHkPrrWDGavhxnkGPHOVLwSA2U6QT2M+7NjrdkxtmcSREUpCTN ABEDirnxIyrR+3CnWPjQLeyXYc7fsSITQ8MpQuR+8EnqDN9yPd33p2aNkYMbyzv3fX D4pAjq1YSW3lKseMK0GvzI1jLWYIINdDfXtg88+0= From: =?koi8-r?B?7cHL08nNIOvV3tXH1dLB?= To: KDE russian translation mailing list In-Reply-To: References: <389371288765390@web33.yandex.ru> <201011032002.37450.cas@altlinux.ru> <73211289524253@web148.yandex.ru> MIME-Version: 1.0 Message-Id: <22531289527246@web51.yandex.ru> Date: Fri, 12 Nov 2010 05:00:45 +0300 X-Mailer: Yamail [ http://yandex.ru ] 5.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCBTa3Jvb2dl?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 12 Nov 2010 02:00:50 -0000 Archived-At: List-Archive: > 12 ноября 2010 г. 4:10 пользователь Максим Кучугура ; написал: > > 12.11.10, 01:35, "Alexander Potashev" ;: > Не нужно ограничиваться пересекающимися терминами. Идея в другом: > собрать термины, используемые в Skrooge и KMyMoney на одной странице и > стандартизовать переводы. Так что все термины, специфичные для каждой > из этих программ, добавляйте в глоссарий. > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account" - это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в одном документе?