* [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы
@ 2014-04-07 22:42 Alexander Potashev
2014-04-08 8:17 ` Yuri E
0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-07 22:42 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет!
Коммит [1] был сделан после обсуждения в рассылке [2]. Не нашлось в тот момент
достаточного числа людей, готовых сказать своё "нет", поэтому Юра успел внести
все запланированные им изменения. Мне кажется, с некоторыми сокращениями он
перестарался. Однако, изменённые перевод попал уже в несколько выпусков KDE
4.12.*.
Перечисляю спорные переводы:
1. "Desktop Effects" (кнопка в "Параметрах системы", открывающая
соответствующий раздел): сейчас просто "Эффекты", раньше было "Эффекты
рабочего стола". Другие предложения: "Эффекты среды", "Графические эффекты",
"Видеоэффекты" (по аналогии с "видеоиграми").
2. "Рабочий стол" или "рабочая среда" как перевод "workspace". Раньше были
названия разделов Параметров системы "Внешний вид рабочего стола" (Workspace
Appearance), "Поведение среды рабочего стола" (Workspace Behavior), теперь
вместо "рабочего стола" здесь -- "рабочая среда".
Аргумент за "рабочий стол": это привычный термин, а "рабочая среда" --
расплывчатый: "среда" может означать много разного.
Аргумент за "рабочую среду": под пунктом меню "workspace appearance"
скрываются не только параметры, связанные с рабочим столом (т.е. подложкой под
окнами), но и выбор оформления окон и темы курсоров мыши, поэтому "рабочий
стол" не подходит, и нужно переводить на русский именно "workspace".
3. "Оформление" или "внешний вид". Раньше были названия разделов Параметров
системы "Внешний вид приложений" и "Внешний вид рабочего стола", теперь
"внешний вид" заменено на "оформление".
Как я понял, слово "оформление" в этот перевод пришло только из-за программной
ошибки, описанной в [1], т.е. "внешний вид ..." не был плохим переводом. Лично
мне хочется вернуть "внешний вид".
4. "Sharing". Было "Общий доступ к файлам", стало "Общий доступ".
В этом модуле написано так (смотрю в KDE SC 4.11.5): "Эти параметры
применяются только для обзора сети".
Предлагаю поменять перевод на "Доступ к общим ресурсам", потому что в случае
обоих предыдущих вариантов перевода можно ошибочно решить, что там
настраивается "расшаривание" папок, находящихся на данном компьютере, а это не
так. Юрий Ефремов со мной не согласился, потому что строка получается довольно
длинной, по сравнению с названиями других разделов в "Параметрах системы".
[1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1369508
[2] https://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg06015.html
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы
2014-04-07 22:42 [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы Alexander Potashev
@ 2014-04-08 8:17 ` Yuri E
2014-04-08 8:43 ` Alexander Potashev
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 15+ messages in thread
From: Yuri E @ 2014-04-08 8:17 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 апреля 2014 г., 2:42 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Привет!
>
> Коммит [1] был сделан после обсуждения в рассылке [2]. Не нашлось в тот момент
> достаточного числа людей, готовых сказать своё "нет", поэтому Юра успел внести
> все запланированные им изменения. Мне кажется, с некоторыми сокращениями он
> перестарался. Однако, изменённые перевод попал уже в несколько выпусков KDE
> 4.12.*.
> Перечисляю спорные переводы:
>
> 1. "Desktop Effects" (кнопка в "Параметрах системы", открывающая
> соответствующий раздел): сейчас просто "Эффекты", раньше было "Эффекты
> рабочего стола". Другие предложения: "Эффекты среды", "Графические эффекты",
> "Видеоэффекты" (по аналогии с "видеоиграми").
>
> 2. "Рабочий стол" или "рабочая среда" как перевод "workspace". Раньше были
> названия разделов Параметров системы "Внешний вид рабочего стола" (Workspace
> Appearance), "Поведение среды рабочего стола" (Workspace Behavior), теперь
> вместо "рабочего стола" здесь -- "рабочая среда".
>
> Аргумент за "рабочий стол": это привычный термин, а "рабочая среда" --
> расплывчатый: "среда" может означать много разного.
Workspace -- это не рабочий стол (desktop).
> Аргумент за "рабочую среду": под пунктом меню "workspace appearance"
> скрываются не только параметры, связанные с рабочим столом (т.е. подложкой под
> окнами), но и выбор оформления окон и темы курсоров мыши, поэтому "рабочий
> стол" не подходит, и нужно переводить на русский именно "workspace".
> 3. "Оформление" или "внешний вид". Раньше были названия разделов Параметров
> системы "Внешний вид приложений" и "Внешний вид рабочего стола", теперь
> "внешний вид" заменено на "оформление".
>
> Как я понял, слово "оформление" в этот перевод пришло только из-за программной
> ошибки, описанной в [1], т.е. "внешний вид ..." не был плохим переводом. Лично
> мне хочется вернуть "внешний вид".
Создавая какие-то варианты переводов следует смотреть в будущее.
Наверное, пользователи маленьких экранов планшетов (может и когда-то
телефонов) не будут рады словосочетаниям.
> 4. "Sharing". Было "Общий доступ к файлам", стало "Общий доступ".
> В этом модуле написано так (смотрю в KDE SC 4.11.5): "Эти параметры
> применяются только для обзора сети".
>
> Предлагаю поменять перевод на "Доступ к общим ресурсам", потому что в случае
> обоих предыдущих вариантов перевода можно ошибочно решить, что там
> настраивается "расшаривание" папок, находящихся на данном компьютере, а это не
> так. Юрий Ефремов со мной не согласился, потому что строка получается довольно
> длинной, по сравнению с названиями других разделов в "Параметрах системы".
Я уже со всем согласился и смирился. ))
Но предложу вариант "Обзор сети".
При переходе на древовидный вид данный пункт называется "Общие папки
Windows". Надо сделать однотипно.
> [1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1369508
> [2] https://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg06015.html
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы
2014-04-08 8:17 ` Yuri E
@ 2014-04-08 8:43 ` Alexander Potashev
2014-04-08 12:03 ` Alexander Potashev
2 siblings, 0 replies; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-08 8:43 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В письме от 8 апреля 2014 12:17:07 пользователь Yuri E написал:
> 8 апреля 2014 г., 2:42 пользователь Alexander Potashev
> > 2. "Рабочий стол" или "рабочая среда" как перевод "workspace". Раньше
> > были
> >
> > названия разделов Параметров системы "Внешний вид рабочего стола"
> > (Workspace
Appearance), "Поведение среды рабочего стола" (Workspace
> > Behavior), теперь вместо "рабочего стола" здесь -- "рабочая среда".
> >
> >
> >
> > Аргумент за "рабочий стол": это привычный термин, а "рабочая среда" --
> > расплывчатый: "среда" может означать много разного.
>
>
> Workspace -- это не рабочий стол (desktop).
Ты прав. Но если название увидит новичок, которому нужно настроить оформление
панели и виджетов, то
1. В случае перевода с "рабочим столом" он догадается зайти в этот раздел,
2. В случае перевода с "рабочей средой" может не догадаться. Нужны полевые
исследования ;)
Мы не обязаны сохранять отдельные слова из оригинала, т.е. не принципиально,
будет ли соответствовать перевод слову "workspace" или нет будет, потому что
мы занимаемся локализацией, а не переводом.
> > 3. "Оформление" или "внешний вид". Раньше были названия разделов
> > Параметров
>
> > системы "Внешний вид приложений" и "Внешний вид рабочего стола", теперь
> > "внешний вид" заменено на "оформление".
> >
> >
> >
> > Как я понял, слово "оформление" в этот перевод пришло только из-за
> > программной
ошибки, описанной в [1], т.е. "внешний вид ..." не был
> > плохим переводом. Лично мне хочется вернуть "внешний вид".
>
>
> Создавая какие-то варианты переводов следует смотреть в будущее.
> Наверное, пользователи маленьких экранов планшетов (может и когда-то
> телефонов) не будут рады словосочетаниям.
Не согласен.
1. Для маленьких экранов наверняка сделают (или уже кто-нибудь сделал) другой
интерфейс.
2. Зачем менять сейчас, если можно поменять в тот момент, когда возникнет
настоящая необходимость? Я понял бы, если бы мы переводили с чистого листа и
планировали перевод таким образом, чтобы он оставался актуальным и красивым
через 5 лет, без необходимости пользователям привыкать к новым названиям
элементов интерфейса. Но мы сейчас меняем перевод, то есть заведомо ломаем
картинку, которую пользователь привык видеть изо дня в день. Сломать можно и
позже.
> > 4. "Sharing". Было "Общий доступ к файлам", стало "Общий доступ".
> >
> > В этом модуле написано так (смотрю в KDE SC 4.11.5): "Эти параметры
> > применяются только для обзора сети".
> >
> >
> >
> > Предлагаю поменять перевод на "Доступ к общим ресурсам", потому что в
> > случае
обоих предыдущих вариантов перевода можно ошибочно решить, что
> > там настраивается "расшаривание" папок, находящихся на данном компьютере,
> > а это не так. Юрий Ефремов со мной не согласился, потому что строка
> > получается довольно длинной, по сравнению с названиями других разделов в
> > "Параметрах системы".
>
> Я уже со всем согласился и смирился. ))
> Но предложу вариант "Обзор сети".
Мне нравится.
> При переходе на древовидный вид данный пункт называется "Общие папки
> Windows". Надо сделать однотипно.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
[parent not found: <2165596.N9fXtCIZnP@ztation.smnr>]
* Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы
@ 2014-04-08 9:51 ` Alexander Potashev
2014-04-08 10:12 ` Yuri E
0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-08 9:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 апреля 2014 г., 13:39 пользователь Sergey V Turchin
<zerg@altlinux.org> написал:
> On Tue 8 April 2014 12:17:07 Yuri wrote:
>
> [...]
>> При переходе на древовидный вид данный пункт называется "Общие папки
>> Windows". Надо сделать однотипно.
> Ошибаетесь. См. скриншот.
Сергей, спасибо за замечание! Надеюсь, никто не был введён в заблуждение.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы
2014-04-08 9:51 ` Alexander Potashev
@ 2014-04-08 10:12 ` Yuri E
2014-04-08 10:38 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Yuri E @ 2014-04-08 10:12 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Да, извиняюсь.
Плохо, что в разных режимах просмотра, получается разная иерархия.
Вот мой скрин:
http://cs540109.vk.me/c607316/v607316210/5119/YSXlLDhDtVs.jpg
8 апреля 2014 г., 13:51 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 8 апреля 2014 г., 13:39 пользователь Sergey V Turchin
> <zerg@altlinux.org> написал:
>> On Tue 8 April 2014 12:17:07 Yuri wrote:
>>
>> [...]
>>> При переходе на древовидный вид данный пункт называется "Общие папки
>>> Windows". Надо сделать однотипно.
>> Ошибаетесь. См. скриншот.
>
> Сергей, спасибо за замечание! Надеюсь, никто не был введён в заблуждение.
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы
2014-04-08 10:12 ` Yuri E
@ 2014-04-08 10:38 ` Alexander Potashev
2014-04-08 10:44 ` Sergey V Turchin
0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-08 10:38 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 апреля 2014 г., 14:12 пользователь Yuri E <yur.arh@gmail.com> написал:
> Да, извиняюсь.
> Плохо, что в разных режимах просмотра, получается разная иерархия.
>
> Вот мой скрин:
> http://cs540109.vk.me/c607316/v607316210/5119/YSXlLDhDtVs.jpg
Значит, я запутался ;)
Я вижу на 4.11.5 и на 4.12.3 то же, что у Юры. Но с точки зрения
структуры разделов в systemsettings, "Общие папки Windows" является
вложенным разделом внутри "Sharing". То есть, если какой-то новый
пакет установит еще один модуль параметров в категорию "Sharing", то
"Общие папки Windows" будут показаны вложенным пунктом под "Sharing",
что и проиллюстрировал Сергей. По-моему, это является поводом
переводить, не уточняя смысл слова "Sharing", то есть оставить "Общий
доступ".
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы
2014-04-08 8:17 ` Yuri E
2014-04-08 8:43 ` Alexander Potashev
@ 2014-04-08 12:03 ` Alexander Potashev
2014-04-08 12:14 ` Yuri E
2 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-08 12:03 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В письме от 8 апреля 2014 12:17:07 пользователь Yuri E написал:
> > 3. "Оформление" или "внешний вид". Раньше были названия разделов
> >Параметров>
> > системы "Внешний вид приложений" и "Внешний вид рабочего стола", теперь
> > "внешний вид" заменено на "оформление".
> >
> > Как я понял, слово "оформление" в этот перевод пришло только из-за
> > программной ошибки, описанной в [1], т.е. "внешний вид ..." не был плохим
> > переводом. Лично мне хочется вернуть "внешний вид".
>
> Создавая какие-то варианты переводов следует смотреть в будущее.
> Наверное, пользователи маленьких экранов планшетов (может и когда-то
> телефонов) не будут рады словосочетаниям.
Юра,
Так ведь "оформление" не короче, чем "внешний вид", поэтому аргументация от
пользователей маленьких экранов разваливается.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы
2014-04-08 12:03 ` Alexander Potashev
@ 2014-04-08 12:14 ` Yuri E
2014-04-08 13:04 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Yuri E @ 2014-04-08 12:14 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
http://www.mail-archive.com/kde-russian%40lists.kde.ru/msg06021.html
Не вижу смысла использовать словосочетание, если его можно заменить
одним словом.
8 апреля 2014 г., 16:03 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> В письме от 8 апреля 2014 12:17:07 пользователь Yuri E написал:
>> > 3. "Оформление" или "внешний вид". Раньше были названия разделов
>> >Параметров>
>> > системы "Внешний вид приложений" и "Внешний вид рабочего стола", теперь
>> > "внешний вид" заменено на "оформление".
>> >
>> > Как я понял, слово "оформление" в этот перевод пришло только из-за
>> > программной ошибки, описанной в [1], т.е. "внешний вид ..." не был плохим
>> > переводом. Лично мне хочется вернуть "внешний вид".
>>
>> Создавая какие-то варианты переводов следует смотреть в будущее.
>> Наверное, пользователи маленьких экранов планшетов (может и когда-то
>> телефонов) не будут рады словосочетаниям.
>
> Юра,
>
> Так ведь "оформление" не короче, чем "внешний вид", поэтому аргументация от
> пользователей маленьких экранов разваливается.
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы
2014-04-08 12:14 ` Yuri E
@ 2014-04-08 13:04 ` Alexander Potashev
2014-04-09 17:36 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-08 13:04 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В письме от 8 апреля 2014 16:14:24 пользователь Yuri E написал:
> http://www.mail-archive.com/kde-russian%40lists.kde.ru/msg06021.html
Разница в один пробел, но даже не в букву.
> Не вижу смысла использовать словосочетание, если его можно заменить
> одним словом.
Уже писал лично:
"""
По-моему, [оформление] ничем не лучше. Старые пользователи привыкли к тому,
что было в предыдущих версиях, а новые поймут и "Внешний вид ...", и
"Оформление ...". Или вообще подумают, что "Оформление приложений" -- это про
вложения в электронных письмах.
"""
Обсуждение этого термина между нами себя исчерпало, хотелось бы услышать
мнения других людей: привыкнем к "оформлению ...", или надо вернуть "внешний
вид ..."?
Мнения о названиях других разделов -- тоже очень-очень welcome.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2014-04-20 18:46 UTC | newest]
Thread overview: 15+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-04-07 22:42 [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы Alexander Potashev
2014-04-08 8:17 ` Yuri E
2014-04-08 8:43 ` Alexander Potashev
2014-04-08 9:51 ` Alexander Potashev
2014-04-08 10:12 ` Yuri E
2014-04-08 10:38 ` Alexander Potashev
2014-04-08 10:44 ` Sergey V Turchin
2014-04-08 12:03 ` Alexander Potashev
2014-04-08 12:14 ` Yuri E
2014-04-08 13:04 ` Alexander Potashev
2014-04-09 17:36 ` Alexander Potashev
2014-04-10 21:19 ` Yuri E
2014-04-13 0:11 ` Alexander Potashev
2014-04-20 12:20 ` Alexander Potashev
2014-04-20 18:46 ` Yuri E
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git