* Re: [kde-russian] Перевод krfb
2016-10-21 23:43 [kde-russian] Перевод krfb Артём
@ 2016-10-22 21:36 ` Артём
2016-10-23 6:23 ` Yuri Chornoivan
1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Артём @ 2016-10-22 21:36 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 742 bytes --]
Решил сразу приложить файлы с результатом перевода.
22.10.2016 02:43, Артём пишет:
> Здравствуйте!
>
> Хотел бы посильно принять участие в переводе. Конкретно в переводе
> утилиты krfb, т.к. она очень нужна сейчас у нас в школе, т.к. люди у
> нас очень пугаются, когда встречают надписи не на родном языке :-)
>
> Я перевёл все надписи из новой версии. Куда можно отправить данный
> перевод. Тема по данному вопросу на форуме (и файлы перевода тоже)
> находится по адресу:
>
> https://forum.altlinux.org/index.php?topic=37524.0
>
>
> С уважением, Артём
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
С уважением, Артём
[-- Attachment #2: krfb.mo --]
[-- Type: application/x-gettext-translation, Size: 16859 bytes --]
[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #3: krfb.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation; name="krfb.po", Size: 45179 bytes --]
# translation of krfb.po into Russian
# KDE3 - krfb.pot Russian translation.
# Translation of krfb.po into Russian
# (C) 2003 KDE Russian Translation Team
#
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-22 02:29+0300\n"
"Last-Translator: Артём <tema@proskurnev.name>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva,Артём Проскурнёв"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru,tema@proskurnev.name"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Новое соединение"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Принять соединение"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Отказаться от соединения"
#: connectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Вы открываете доступ к вашему экрану %1. Если вы не отмените операцию, "
"удалённый пользователь увидит ваш рабочий стол."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Принято подключение %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Получен запрос на подключение от %1 (ожидается подтверждение)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (доступный рабочий стол)"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:8
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Использовать порт по умолчанию для VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:12
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Порт, который прослушивает krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Анонсировать службу в локальной сети"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:22
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Разрешить удалённое управление этим рабочим столом."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:26
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Разрешить подключения без приглашений."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Пароль для подключений без приглашений"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:38
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Предпочитаемый модуль буфера экрана"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-совместимый доступ к рабочим столам KDE"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. "
"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© Collabora Ltd., 2009-2010\n"
"© Alessandro Praduroux, 2007\n"
"© Tim Jansen, 2001-2003\n"
"© Johannes E. Schindelin, 2001\n"
"© Const Kaplinsky, 2000-2001\n"
"© Tridia Corporation, 2000\n"
"© AT&T Laboratories Boston, 1999\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Поддержка туннелей Telepathy"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Перенос в KDE 4"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодирование TightVNC"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодирование ZLib"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Не показывать диалог управления приглашениями при запуске"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Поиск в контактах..."
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Введите новый пароль для доступа без подтверждения"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Не удалось запустить сервер krfb. Удалённый доступ к рабочему столу по "
"приглашениям не будет работать. Попробуйте выбрать в настройках другой порт "
"и перезапустить krfb."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Это поле содержит адрес и номер порта вашего компьютера, разделённые "
"двоеточием.\n"
"Вы можете использовать любой адрес вашего компьютера.\n"
"Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на конфигурации сети, "
"однако это не всегда удаётся.\n"
"Если ваш компьютер находится за межсетевым экраном, у него может быть другой "
"внешний адрес\n"
"или он вообще будет недоступен для других компьютеров."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Предоставление доступа к рабочему столу KDE"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Любому удалённому пользователю, с паролем доступа к компьютеру придётся "
"пройти проверку подлинности.\n"
"\n"
"Если включён доступ без подтверждения, и у удалённого пользователя есть "
"пароль доступа без подтверждения, то подключение ему будет предоставлено без "
"дополнительных проверок."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: rfbservermanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Удалённый пользователь %1 сейчас подключен."
#: rfbservermanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Удалённый пользователь %1 отключен."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Разрешить удалённое управление"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Общий рабочий стол — нет подключения"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Общий рабочий стол — подключен к %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Общий рабочий стол — подключен"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Разрешить удалённому пользователю управлять рабочим столом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:32
msgid "Use default port"
msgstr "Использовать порт по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
msgid "Listening port:"
msgstr "Прослушиваемый порт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n"
"Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если "
"установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от "
"подключения, если вы не доверяете этому человеку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
msgid "Remote system:"
msgstr "Удалённая система:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить "
"символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль "
"над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра "
"пользователь сможет только видеть рабочий стол."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/invitewidget.ui:40
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: ui/invitewidget.ui:50
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"Технология совместного доступа к рабочему столу KDE позволяет пригласить "
"кого-то удалённо подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, управлять "
"им. <a href=\"whatsthis\">Дополнительно о приглашениях...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:105
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. "
"Используйте это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, передав "
"данные для соединения по телефону."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:108
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Создать &личное приглашение..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:115
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение будет "
"вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как "
"подключиться к вашему компьютеру."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:118
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Пригласить по &электронной почте..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: ui/invitewidget.ui:125
#, no-c-format, kde-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Управление приглашениями (%1)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Технология совместного доступа к рабочему столу с KDE позволяет пригласить "
"кого-то удалённо подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, управлять "
"им. <a href=\"whatsthis\">Дополнительно о приглашениях...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Включить выключить доступ к компьютеру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Включить доступ к компьютеру"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
msgid "Connection Details"
msgstr "Подробности соединения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
msgid "&Address"
msgstr "Адрес"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
msgid "More about this address"
msgstr "Что это за адрес?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
msgid "About"
msgstr "Информация"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Адрес необходимо знать удалённому пользователю для соединения с Вашим "
"компьютером. Нажмите \"Информация\", чтобы узнать больше."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
msgid "&Password"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Редактировать/Сохранить пароль доступа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Пароль необходим удалённому пользователю для соединения с Вашим компьютером. "
"Нажмите кнопку \"Изменить\", чтобы поменять пароль."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Доступ без подтверждения позволяет удалённому пользователю подключиться к "
"Вашему компьютеру по паролю без дополнительного подтверждения с Вашей "
"стороны."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
msgid "Unattended Access"
msgstr "Доступ без подтверждения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Доступ без подтверждения позволяет удалённому пользователю подключиться к "
"Вашему компьютеру по паролю без дополнительного подтверждения с Вашей "
"стороны. Нажмите \"Информация\" для подробностей"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Узнать больше о доступе без подтверждения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Включить/выключить доступ без подтверждения к Вашему компьютеру. Нажмите на "
"кнопку справа, чтобы задать пароль доступа или кнопку \"Информация\", чтобы "
"узнать больше."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Активировать доступ без подтверждения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Изменить пароль для доступа без подтверждения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "Изменить пароль доступа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Отклонено соединение без приглашения с %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Приглашение"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n"
#~ "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n"
#~ "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n"
#~ "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также "
#~ "сможете \n"
#~ "выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n"
#~ "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите "
#~ "«Соединения \n"
#~ "без приглашения» в настройках программы."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Запрашивать подтверждение перед подключением."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n"
#~ "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n"
#~ "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n"
#~ "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также "
#~ "сможете \n"
#~ "выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n"
#~ "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите "
#~ "«Соединения \n"
#~ "без приглашения» в настройках программы."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к "
#~ "вашему компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n"
#~ "Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по "
#~ "защищённой сети, не по Интернету."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Послать приглашение по электронной почте"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена "
#~ "программа сетевого рабочего стола (KDE Remote Desktop Connection), просто "
#~ "щёлкните на ссылке ниже.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими "
#~ "параметрами:\n"
#~ "\n"
#~ "Хост: %2:%3\n"
#~ "Пароль: %4\n"
#~ "\n"
#~ "По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %5 "
#~ "(%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Удалить все приглашения?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Подтверждение удаления приглашений"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Удалить это приглашение?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Личное приглашение"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать любой клиент "
#~ "VNC. \n"
#~ "В KDE он называется «Сетевой рабочий стол». Введите\n"
#~ "информацию об узле и подключайтесь..."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Спрашивать, прежде чем принять соединение"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Разрешить соединения без приглашений"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Пароль для соединений без приглашений:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Технология совместного "
#~ "доступа к рабочему столу KDE позволяет пригласить кого-то удалённо "
#~ "подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, управлять им. <a href="
#~ "\"whatsthis\">Дополнительно о приглашениях...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Время создания"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Конец срока годности"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Создать новое личное приглашение..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Новое &личное приглашение..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Послать новое приглашение по почте..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "Новое &приглашение по почте..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Удалить все приглашения"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Удалить все открытые приглашения"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Удалить все"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Удалить выделенное приглашение."
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет "
#~ "подключиться, используя это приглашение."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Персональное приглашение</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Передайте следующую "
#~ "информацию человеку, которого вы приглашаете <a href=\"htc"
#~ "\">подключиться</a>. Заметьте, что подключиться может любой, кто знает "
#~ "пароль, так что будьте осторожны.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Хост:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Помощь</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Действительно до:</b>"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Адрес уже используется"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Интерфейс DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Деактивация фона KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Запретить удалённое управление"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "Пользователь принимает соединение с %1"
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Соединение закрыто: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено."
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop.\n"
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that "
#~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
#~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
#~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
#~ "ask you for permission. The connection will not be established before you "
#~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view "
#~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or "
#~ "press keys.</p><p>If you want to create a permanent password for Desktop "
#~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More "
#~ "about invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Общий рабочий стол KDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, "
#~ "возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n"
#~ "<a href=\"whatsthis: <p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, "
#~ "позволяющий получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен "
#~ "до первого соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к "
#~ "вашему компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также "
#~ "сможете выбрать некоторые дополнительные параметры.</p><p>Если вы хотите "
#~ "создать постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите "
#~ "'Соединения без приглашения' в настройках программы.</p>\">Подробнее о "
#~ "приглашении...</a>"
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Срок действия"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать "
#~ "новые приглашения или удалять их."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Закрыть это окно."
#~ msgid ""
#~ "<h2>Personal Invitation</h2>\n"
#~ "Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
#~ "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
#~ "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop "
#~ "Connection'. Enter the host information into the client and it will "
#~ "connect..\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the "
#~ "password can connect, so be careful."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Личное приглашение</h2>\n"
#~ "Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (<a href="
#~ "\"whatsthis:Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать "
#~ "любой клиент VNC. В KDE он называется 'Сетевой рабочий стол'. Введите "
#~ "информацию о хосте и подключайтесь...\">Как подключиться</a>). Помните, "
#~ "что любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к вам."
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
#~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
#~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
#~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
#~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
#~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
#~ "a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:Это поле содержит адрес и номер монитора вашего "
#~ "компьютера, разделённые двоеточием. Вы можете использовать любой адрес "
#~ "вашего компьютера. Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на "
#~ "конфигурации сети, однако это не всегда удаётся. Если ваш компьютер "
#~ "находится за файрволом, у него может быть другой адрес, или он будет "
#~ "вообще недоступен для других компьютеров.\">Справка</a>)"
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Подключение"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "&Управление приглашениями"
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "Используется для вызова из kinetd."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон KDE (kded) не запущен, или "
#~ "установка системы произведена с ошибками."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу "
#~ "(KRfb). Программа была установлена с ошибками."
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread