17 февраля 2013 Yuri Efremov написал: > 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов > > написал: > > 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал: > >> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов > >> > >> : > >> > 16 февраля 2013 Alex K. написал: > >> >> И вот ещё из замеченного: > >> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed > >> >> > >> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?). > >> > > >> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не > >> > настолько > >> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в > >> > английском. > >> > >> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух > >> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>> > >> (<>). Нужно что-то придумывать. > > > > Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство", > > так как в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено > > соединение <<%1>>". > Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor > supplied product name > Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным. Принцип тот же: "Удалено устройство «%1»". А вот перевод "Мобильное" (именно в контексте устройства) я бы изменил. Если речь идёт про GSM/3G-модемы, то имеет смысл его так и назвать. Тогда уже фраза "Удалено устройство «Модем»" не кажется слишком корявым. P.S. При переводе вообще нужно соблюдать здравый смысл и руководствоваться литературностью перевода (то есть избегать подстрочника). Как не надо делать можете посмотреть в переводе OpenFire на русский. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru