рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  @ 2012-09-20 11:19   ` Yuri Myasoedov
    0 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Yuri Myasoedov @ 2012-09-20 11:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

20.09.2012, 15:14, "Juliette Tux" <juliette.tux@gmail.com>:
> Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось, прошу прощения.
>
> 2012/9/20 Juliette Tux <juliette.tux@gmail.com>
>> Всем бодрого дня.Сижу за проверкой нашего перевода fileviewsvnplugin, и прихожу к выводу что без использования англицизма "чекаут" обойтись никак нельзя. Подтвердите или переубедите :)
>> Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву словосочетание "сделать коммит".

checkout -- извлечь, получить
commit -- фиксировать, внести (изменения)


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  @ 2012-09-20 11:30       ` Alexandre Prokoudine
    2012-09-20 11:31       ` Андрей Черепанов
                         ` (2 subsequent siblings)
  3 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2012-09-20 11:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2012/9/20 Juliette Tux wrote:
> Про "коммит" я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в широкое
> употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто рискуем не донести
> смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле, поэтому спрашиваю.

О как. Скажите, а Вас не смущает отсутствие единообразия в локализации
при таком подходе?

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
    2012-09-20 11:30       ` Alexandre Prokoudine
@ 2012-09-20 11:31       ` Андрей Черепанов
  2012-09-20 12:39       ` Pavel Mihaduk
  2012-09-26 12:46       ` Andrew Grigorev
  3 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-20 11:31 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

20.09.2012 15:23, Juliette Tux пишет:
> Про "коммит" я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в широкое
> употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто рискуем не донести
> смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле, поэтому спрашиваю. И я
> знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не всегда ими доносится, вот в чём
> дело. Там не так явно, как с svn.
Сленг не отменяет моральную обязанность переводчиков переводить, 
опираясь на грамотный русский язык. Тем более, что замена есть и не 
режет ухо. Уж с checkout вообще звучит лучше траслитерации. :)

Может, заполнять глоссарий на Wiki?

> 2012/9/20 Yuri Myasoedov<omerta13@yandex.ru>
>
>> 20.09.2012, 15:14, "Juliette Tux"<juliette.tux@gmail.com>:
>>> Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось, прошу
>> прощения.
>>>
>>> 2012/9/20 Juliette Tux<juliette.tux@gmail.com>
>>>> Всем бодрого дня.Сижу за проверкой нашего перевода fileviewsvnplugin, и
>> прихожу к выводу что без использования англицизма "чекаут" обойтись никак
>> нельзя. Подтвердите или переубедите :)
>>>> Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву словосочетание
>> "сделать коммит".
>>
>> checkout -- извлечь, получить
>> commit -- фиксировать, внести (изменения)


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  @ 2012-09-20 12:22             ` Yuri Myasoedov
    0 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Yuri Myasoedov @ 2012-09-20 12:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

 20.09.2012, 16:09, "Juliette Tux" <juliette.tux@gmail.com>:
> Тот же checkout это и извлечение и последующее переключение на эту новую ветку текущей ветки. Куча слов в интерфейсе вместо одного...

git checkout получает кучу разных параметров. Переключение с ветки на ветку -- это только одна из возможностей.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
    2012-09-20 11:30       ` Alexandre Prokoudine
  2012-09-20 11:31       ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-20 12:39       ` Pavel Mihaduk
  2012-09-21  8:35         ` Андрей Черепанов
  2012-09-26 12:46       ` Andrew Grigorev
  3 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Pavel Mihaduk @ 2012-09-20 12:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Сейчас вам популярно объяснят, что главное - это красота и
литературность перевода, а понятность никому не нужна. Здесь, помнится,
были знатные дискуссии при переводе KDevelop.

On Thu, 20 Sep 2012 15:23:21 +0400
Juliette Tux <juliette.tux@gmail.com> wrote:

> Про "коммит" я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в
> широкое употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто
> рискуем не донести смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле,
> поэтому спрашиваю. И я знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не
> всегда ими доносится, вот в чём дело. Там не так явно, как с svn.
> 
> 2012/9/20 Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>
> 
> > 20.09.2012, 15:14, "Juliette Tux" <juliette.tux@gmail.com>:
> > > Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось,
> > > прошу
> > прощения.
> > >
> > > 2012/9/20 Juliette Tux <juliette.tux@gmail.com>
> > >> Всем бодрого дня.Сижу за проверкой нашего перевода
> > >> fileviewsvnplugin, и
> > прихожу к выводу что без использования англицизма "чекаут" обойтись
> > никак нельзя. Подтвердите или переубедите :)
> > >> Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву
> > >> словосочетание
> > "сделать коммит".
> >
> > checkout -- извлечь, получить
> > commit -- фиксировать, внести (изменения)
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
> 
> 
> 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  @ 2012-09-20 15:20                 ` Alexey Morozov
  0 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2012-09-20 15:20 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Здравствуйте, Юлия и уважаемое сообщество!

Некоторое время назад я уже задавал здесь подобные вопросы. 
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-November/017220.html

Действительно, русский язык - язык заимствований, чуть менее, чем 
полностью. Но заимствований, приведённых к нормам русского языка. Самые 
яростные славянофилы не возражают против использования многочисленных 
слов с тюркскими, романскими, греческими, германскими, далее - везде, - 
корнями. Почти все слова, пришедшие из профессиональных сленгов несут в 
себе иностранные корни. Русский язык не делается от этого нерусским.

Поэтому я как проф. программист не вижу, чем "закоммитить" или 
"приконнектиться" хуже чем, скажем, "пришвартоваться" или 
"припарковаться". Единственный момент - необходимо выработать некоторые 
общеупотребительные нормы использования: род у существительных, 
спряжение у глаголов и т.п. И в этом сильно поможет соответствующий 
словарь. Ну а то, что возможно, со временем некоторые из терминов 
заменятся другими, возможно, "более родными" - это даже хорошо.

Однако, всё вышеизложенное - это лишь моя точка зрения, и в прошлый раз 
она была подвергнута некоторой обструкции в этом списке ;)

С уважением,
Алексей Морозов.

Чт 20 сен 2012 19:28:42, Juliette Tux писал:
> Ну вот именно. Я, конечно, не стану лезть на рожон и делать революцию,
> но, так или иначе, именно в таких вот гибких инструментах чистого
> русского языка, без общеупотребительных (!) англицизмов недостаточно
> бывает. Причём эти общеупотребительные англицизмы употребляются именно
> теми, кто этот инструментарий и использует. Переключение на английскую
> локаль чтобы не видеть этого странного и непонятного интерфейса на и
> правильном чистом русском языке -- это общее место уже. :(
>
> 2012/9/20 Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru <mailto:omerta13@yandex.ru>>
>
>      20.09.2012, 16:09, "Juliette Tux" <juliette.tux@gmail.com
>     <mailto:juliette.tux@gmail.com>>:
>     > Тот же checkout это и извлечение и последующее переключение на
>     эту новую ветку текущей ветки. Куча слов в интерфейсе вместо одного...
>
>     git checkout получает кучу разных параметров. Переключение с ветки
>     на ветку -- это только одна из возможностей.
>     _______________________________________________
>     kde-russian mailing list
>     kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru>
>     https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-20 12:39       ` Pavel Mihaduk
@ 2012-09-21  8:35         ` Андрей Черепанов
  2012-09-21 10:31           ` Pavel Mihaduk
                             ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 77+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-21  8:35 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

20.09.2012 16:39, Pavel Mihaduk пишет:
> Сейчас вам популярно объяснят, что главное - это красота и
> литературность перевода, а понятность никому не нужна. Здесь, помнится,
> были знатные дискуссии при переводе KDevelop.
Не обобщайте мнение гиков на всю целевую аудиторию. При предлагаемой 
терминологии понятно и мне и негикам. А настоящие гики не используют 
локализацию, это ниже их достоинства. :)

>> Про "коммит" я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в
>> широкое употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто
>> рискуем не донести смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле,
>> поэтому спрашиваю. И я знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не
>> всегда ими доносится, вот в чём дело. Там не так явно, как с svn.
>>
>> 2012/9/20 Yuri Myasoedov<omerta13@yandex.ru>
>>
>>> 20.09.2012, 15:14, "Juliette Tux"<juliette.tux@gmail.com>:
>>>> Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось,
>>>> прошу
>>> прощения.
>>>>
>>>> 2012/9/20 Juliette Tux<juliette.tux@gmail.com>
>>>>> Всем бодрого дня.Сижу за проверкой нашего перевода
>>>>> fileviewsvnplugin, и
>>> прихожу к выводу что без использования англицизма "чекаут" обойтись
>>> никак нельзя. Подтвердите или переубедите :)
>>>>> Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву
>>>>> словосочетание
>>> "сделать коммит".
>>>
>>> checkout -- извлечь, получить
>>> commit -- фиксировать, внести (изменения)


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-21  8:35         ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-21 10:31           ` Pavel Mihaduk
    2012-09-26 11:34           ` Sergey V Turchin
  2 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Pavel Mihaduk @ 2012-09-21 10:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Я ждал вашей реакции :)

Какова ЦА KDevelop в целом и гита в частности?

On Fri, 21 Sep 2012 12:35:10 +0400
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> wrote:

> 20.09.2012 16:39, Pavel Mihaduk пишет:
> > Сейчас вам популярно объяснят, что главное - это красота и
> > литературность перевода, а понятность никому не нужна. Здесь,
> > помнится, были знатные дискуссии при переводе KDevelop.
> Не обобщайте мнение гиков на всю целевую аудиторию. При предлагаемой 
> терминологии понятно и мне и негикам. А настоящие гики не используют 
> локализацию, это ниже их достоинства. :)
> 
> >> Про "коммит" я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в
> >> широкое употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто
> >> рискуем не донести смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле,
> >> поэтому спрашиваю. И я знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не
> >> всегда ими доносится, вот в чём дело. Там не так явно, как с svn.
> >>
> >> 2012/9/20 Yuri Myasoedov<omerta13@yandex.ru>
> >>
> >>> 20.09.2012, 15:14, "Juliette Tux"<juliette.tux@gmail.com>:
> >>>> Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось,
> >>>> прошу
> >>> прощения.
> >>>>
> >>>> 2012/9/20 Juliette Tux<juliette.tux@gmail.com>
> >>>>> Всем бодрого дня.Сижу за проверкой нашего перевода
> >>>>> fileviewsvnplugin, и
> >>> прихожу к выводу что без использования англицизма "чекаут"
> >>> обойтись никак нельзя. Подтвердите или переубедите :)
> >>>>> Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву
> >>>>> словосочетание
> >>> "сделать коммит".
> >>>
> >>> checkout -- извлечь, получить
> >>> commit -- фиксировать, внести (изменения)
> 
> 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  @ 2012-09-21 10:33             ` Андрей Черепанов
  2012-09-21 10:35             ` Yuri Myasoedov
  1 sibling, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-21 10:33 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

21.09.2012 14:08, Juliette Tux пишет:
> Не то чтобы в рамках дискуссии, но вот просто интересная беседа с Ириной
> Левонтиной, если кто знает такого филолога:
>   http://www.youtube.com/watch?v=U92mnYYUr-k
> хороший пример действительно профессионального анализа современных
> процессов в родном языке.
> Точу зрения Андрея начёт того, что локализация в первую очередь
> предназначена для юзеров начальных и средних, так сказать, классов, я
> принимаю в итоге. Всё верно.
> Попробую для себя сделать вариант с терминологией для опытных юзеров и
> подсуну потом локально на своей машине, проверить, как оно вообще будет
> смотреться, для начала.
Юлия, вы не стесняйтесь, выкладывайте в рассылке находки. Врагов и 
записных критиков здесь нет, а коллегиальность в конечном итоге улучшит 
конечный перевод.

> 2012/9/21 Андрей Черепанов<cas@altlinux.ru>
>
>> 20.09.2012 16:39, Pavel Mihaduk пишет:
>>
>>   Сейчас вам популярно объяснят, что главное - это красота и
>>> литературность перевода, а понятность никому не нужна. Здесь, помнится,
>>> были знатные дискуссии при переводе KDevelop.
>>>
>> Не обобщайте мнение гиков на всю целевую аудиторию. При предлагаемой
>> терминологии понятно и мне и негикам. А настоящие гики не используют
>> локализацию, это ниже их достоинства. :)
>>
>>
>>   Про "коммит" я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в
>>>> широкое употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто
>>>> рискуем не донести смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле,
>>>> поэтому спрашиваю. И я знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не
>>>> всегда ими доносится, вот в чём дело. Там не так явно, как с svn.
>>>>
>>>> 2012/9/20 Yuri Myasoedov<omerta13@yandex.ru>
>>>>
>>>>   20.09.2012, 15:14, "Juliette Tux"<juliette.tux@gmail.com>:
>>>>>
>>>>>> Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось,
>>>>>> прошу
>>>>>>
>>>>> прощения.
>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2012/9/20 Juliette Tux<juliette.tux@gmail.com>
>>>>>>
>>>>>>> Всем бодрого дня.Сижу за проверкой нашего перевода
>>>>>>> fileviewsvnplugin, и
>>>>>>>
>>>>>> прихожу к выводу что без использования англицизма "чекаут" обойтись
>>>>> никак нельзя. Подтвердите или переубедите :)
>>>>>
>>>>>> Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву
>>>>>>> словосочетание
>>>>>>>
>>>>>> "сделать коммит".
>>>>>
>>>>> checkout -- извлечь, получить
>>>>> commit -- фиксировать, внести (изменения)


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
    2012-09-21 10:33             ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-21 10:35             ` Yuri Myasoedov
  2012-09-21 11:29               ` Alexey Morozov
  1 sibling, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Yuri Myasoedov @ 2012-09-21 10:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21.09.2012, 14:08, "Juliette Tux" <juliette.tux@gmail.com>:
> Не то чтобы в рамках дискуссии, но вот просто интересная беседа с Ириной Левонтиной, если кто знает такого филолога:
>  http://www.youtube.com/watch?v=U92mnYYUr-kхороший пример действительно профессионального анализа современных процессов в родном языке.
> Точу зрения Андрея начёт того, что локализация в первую очередь предназначена для юзеров начальных и средних, так сказать, классов, я принимаю в итоге. Всё верно.
> Попробую для себя сделать вариант с терминологией для опытных юзеров и подсуну потом локально на своей машине, проверить, как оно вообще будет смотреться, для начала.

Можно подумать, что человек, переходя в старшие классы, автоматически становится гиком. Я не граммар-наци, но от кальки "чекаут" в интерфейсе и документации коробит.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-21 10:35             ` Yuri Myasoedov
@ 2012-09-21 11:29               ` Alexey Morozov
  2012-09-21 11:51                 ` Yuri Myasoedov
                                   ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 77+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2012-09-21 11:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

А от кальки "припарковаться" какие чувства? А ещё у "сапог" было, 
наверняка, красивое русское название. Не босые же они ходили, в конце 
концов! Или босые? Кстати, Византийские хроники чётко разделяют славян 
и русов. Так что, вероятно, у настоящих русских сапог был совсем 
неславянский, а, вероятно, скандинавский корень :)

Простите за стёб.

По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими 
сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение 
указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)?

Пт 21 сен 2012 17:35:56, Yuri Myasoedov писал:
> 21.09.2012, 14:08, "Juliette Tux" <juliette.tux@gmail.com>:
>> Не то чтобы в рамках дискуссии, но вот просто интересная беседа с Ириной Левонтиной, если кто знает такого филолога:
>>  http://www.youtube.com/watch?v=U92mnYYUr-kхороший пример действительно профессионального анализа современных процессов в родном языке.
>> Точу зрения Андрея начёт того, что локализация в первую очередь предназначена для юзеров начальных и средних, так сказать, классов, я принимаю в итоге. Всё верно.
>> Попробую для себя сделать вариант с терминологией для опытных юзеров и подсуну потом локально на своей машине, проверить, как оно вообще будет смотреться, для начала.
>
> Можно подумать, что человек, переходя в старшие классы, автоматически становится гиком. Я не граммар-наци, но от кальки "чекаут" в интерфейсе и документации коробит.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-21 11:29               ` Alexey Morozov
@ 2012-09-21 11:51                 ` Yuri Myasoedov
  2012-09-21 12:25                   ` Alexey Morozov
  2012-09-21 12:21                 ` Андрей Черепанов
  2012-09-26 11:37                 ` Sergey V Turchin
  2 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Yuri Myasoedov @ 2012-09-21 11:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21.09.2012, 15:29, "Alexey Morozov" <morozov_ml@ngs.ru>:
> А от кальки "припарковаться" какие чувства? А ещё у "сапог" было,
> наверняка, красивое русское название. Не босые же они ходили, в конце
> концов! Или босые? Кстати, Византийские хроники чётко разделяют славян
> и русов. Так что, вероятно, у настоящих русских сапог был совсем
> неславянский, а, вероятно, скандинавский корень :)

Спасибо за краткий экскурс в историю. К сапогам претензий нет. К "шузам" -- есть.

> Простите за стёб.

Не прощу :)

> По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими
> сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение
> указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)?

Смотря к кому обращаюсь. Если бы мы сидели^W работали с вами вместе, тогда бы
я сказал: "Алексей, сделай пожалуйста чекаут из мастер-брэнча, не забудь закоммитить с 
подробным комментом и укажи ссылку на тикет в джире".


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-21 11:29               ` Alexey Morozov
  2012-09-21 11:51                 ` Yuri Myasoedov
@ 2012-09-21 12:21                 ` Андрей Черепанов
  2012-09-21 12:35                   ` Alexey Morozov
    2012-09-26 11:37                 ` Sergey V Turchin
  2 siblings, 2 replies; 77+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-21 12:21 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет:
> По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими
> сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение
> указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)?
Вы про git fetch? Обновление из удалённого репозитория. Хотя встречается 
и сленговое "зафетчил из ремоута".

git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между 
бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-21 11:51                 ` Yuri Myasoedov
@ 2012-09-21 12:25                   ` Alexey Morozov
  2012-09-26 11:39                     ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2012-09-21 12:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Пт 21 сен 2012 18:51:15, Yuri Myasoedov писал:
> 21.09.2012, 15:29, "Alexey Morozov" <morozov_ml@ngs.ru>:
>> По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими
>> сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение
>> указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)?
>
> Смотря к кому обращаюсь. Если бы мы сидели^W работали с вами вместе, тогда бы
> я сказал: "Алексей, сделай пожалуйста чекаут из мастер-брэнча, не забудь закоммитить с
> подробным комментом и укажи ссылку на тикет в джире".

И, что характерно, я бы Вас прекрасно понял, даже несмотря на то, что 
мы работаем не вместе.
Это называется профессиональным жаргоном. Не надо его стесняться. Иначе 
коллеги по цеху будут смотреть на Вас с некоторым недоумением, проводя 
в голове обратную трансляцию, от "состояний, сохранённых в личном 
хранилище исходных текстов" к "коммитам в локальном репозитории".

Замечу, что вопрос, заданный Юлией, относится не к обучающим 
программам, не к программам общего назначения "для бабушек", а к вполне 
себе специализированной программе, ориентированной на профессионалов в 
данной отрасли.

АМ




^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-21 12:21                 ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-21 12:35                   ` Alexey Morozov
  2012-09-21 13:01                     ` Андрей Черепанов
    1 sibling, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2012-09-21 12:35 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

21.09.2012 19:21, Андрей Черепанов пишет:
> 21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет:
>> По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими
>> сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение
>> указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)?
> Вы про git fetch? Обновление из удалённого репозитория. Хотя
> встречается и сленговое "зафетчил из ремоута".
Типа, пруф в студию. Но интересно именно каждодневное общение между
собой, а не говорение "на камеру" для дяди. Ну и да, языковые нормы -
штука статистическая :)

Ну и кроме этого. git fetch - отнюдь не "процесс получения указанной
ревизии проекта из хранилища". Совсем. git fetch - это получение всех
или некоторых (если с указанием доп. параметра) коммитов из удалённого
(remote, а не deleted) репозитория.
>
> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.
>
Это очевидная утрата всего многообразия значений, частный случай.
Чекаутить можно (и нужно) отдельные коммиты (состояния дерева
исходников), часто находящиеся  в пределах одной ветки.

АМ


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  @ 2012-09-21 12:53                     ` Андрей Черепанов
    0 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-21 12:53 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

21.09.2012 16:31, Juliette Tux пишет:
>>
>> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
>> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.
Я бы перевёл как "переключение между ветками".

> Так как корректно писать-то, с передачей смысла для условных новичков?
> Давайте решим.
>
> 2012/9/21 Андрей Черепанов<cas@altlinux.ru>
>
>> 21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет:
>>
>>   По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими
>>> сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение
>>> указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)?
>>>
>> Вы про git fetch? Обновление из удалённого репозитория. Хотя встречается и
>> сленговое "зафетчил из ремоута".
>>
>> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
>> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-21 12:35                   ` Alexey Morozov
@ 2012-09-21 13:01                     ` Андрей Черепанов
  2012-09-21 15:18                       ` Alexey Morozov
  0 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-21 13:01 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

21.09.2012 16:35, Alexey Morozov пишет:
> 21.09.2012 19:21, Андрей Черепанов пишет:
>> 21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет:
>>> По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими
>>> сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение
>>> указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)?
>> Вы про git fetch? Обновление из удалённого репозитория. Хотя
>> встречается и сленговое "зафетчил из ремоута".
> Типа, пруф в студию. Но интересно именно каждодневное общение между
> собой, а не говорение "на камеру" для дяди. Ну и да, языковые нормы -
> штука статистическая :)
У нас все мейнтейнеры (заметьте, я не назвал из сопровождающими, хотя в 
переводе бы написал именно так) работают ежедневно в git. И обычно это 
происходит молча, так как все знают что нужно для того или иного 
действия. Я лично обычно использую "обновить".

> Ну и кроме этого. git fetch - отнюдь не "процесс получения указанной
> ревизии проекта из хранилища". Совсем. git fetch - это получение всех
> или некоторых (если с указанием доп. параметра) коммитов из удалённого
> (remote, а не deleted) репозитория.
Это частности. Впереводах отражается наиболее яркая сущность явления, а не
юридически безупречная формулировка. Как правило, используется git 
remote update, а чисто fetch - крайне редко.

>> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
>> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.
>>
> Это очевидная утрата всего многообразия значений, частный случай.
> Чекаутить можно (и нужно) отдельные коммиты (состояния дерева
> исходников), часто находящиеся  в пределах одной ветки.
Чтобы потом в этом клубке разбираться? Нафига, простите?
Обычно хватает git show чтобы посмотреть и оценить коммит. Ну если у вас 
коммиты развесистые как клюква на болотах, а не атомарные, то да, надо 
прыгать каждый раз. Но это не значит, что это _нужно_ делать и что это 
частый случай. Гораздо комфортнее сделать бранч и с ним работать.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  @ 2012-09-21 14:17                         ` Yuri Efremov
  0 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2012-09-21 14:17 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 сентября 2012 г., 18:10 пользователь Juliette Tux
<juliette.tux@gmail.com> написал:
>> Я бы перевёл как "переключение между ветками"
>
> А там ещё используется switch...
>
>
> 2012/9/21 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
>>
>> 21.09.2012 16:31, Juliette Tux пишет:
>>
>>>>
>>>> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
>>>> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.
>>
>> Я бы перевёл как "переключение между ветками".
>>
>>
>>> Так как корректно писать-то, с передачей смысла для условных новичков?
>>> Давайте решим.
>>>
>>> 2012/9/21 Андрей Черепанов<cas@altlinux.ru>
>>>
>>>> 21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет:
>>>>
>>>>   По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими
>>>>>
>>>>> сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение
>>>>> указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)?
>>>>>
>>>> Вы про git fetch? Обновление из удалённого репозитория. Хотя встречается
>>>> и
>>>> сленговое "зафетчил из ремоута".
>>>>
>>>> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
>>>> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.
>>
>>
>> --
>> Андрей Черепанов
>> ALT Linux
>> cas@altlinux.ru
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Всем привет.

Только не "чекаут", тогда лучше оставить как есть, английскими буквами.
Может это и не самый лучший вариант, но как насчёт дублирования
оригиналом в скобках, например "Извлечь (checkout)"?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-21 13:01                     ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-21 15:18                       ` Alexey Morozov
  0 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2012-09-21 15:18 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

21.09.2012 20:01, Андрей Черепанов пишет:

> И обычно это происходит молча, так как все знают что нужно для того
> или иного действия. Я лично обычно использую "обновить".
Я рад за Вас.

>   Впереводах отражается наиболее яркая сущность явления, а не
> юридически безупречная формулировка.
Очень спорное утверждение. Более того, думаю, признанные теоретики
переводов с Вами не согласились бы.


> Как правило, используется git remote update, а чисто fetch - крайне редко.
Попробуйте поработать с Gerrit'ом. Вытаскивание ещё не заапрувленных
ченджсетов - дело, я бы сказал, обычное. Для этого используется примерно
следующий синтаксис git fetch origin <patchset-ref>:unsigned/<changeset-num>

>> Чекаутить можно (и нужно) отдельные коммиты (состояния дерева
>> исходников), часто находящиеся  в пределах одной ветки.
> Чтобы потом в этом клубке разбираться? Нафига, простите?
man git-bisect
man git-rebase

И ещё бывает необходимо чекаутить не коммит целиком, а отдельную часть
его дерева. Тоже, замечу, через git checkout. Редко, конечно, но в
случае сложных мёржей фиче-бранчей ("веток-с-особенностями", ага ;)) без
этого бывает не обойтись.

Вообще, мне кажется, не дело переводчика определять, какие из
возможностей исходного произведения (программы) - стоящие, а о каких - и
упоминать негоже.

> Обычно хватает git show чтобы посмотреть и оценить коммит. Ну если у
> вас коммиты развесистые как клюква на болотах, а не атомарные, то да,
> надо прыгать каждый раз. Но это не значит, что это _нужно_ делать и
> что это частый случай. Гораздо комфортнее сделать бранч и с ним работать.
Повторюсь, наверное, уже. git/Gerrit - мой ежедневный рабочий
инструмент, рассказывать, как мне комфортнее работать с кодом примерно
сотни человек - это, м-м-м, не очень продуктивно.

Одной из выигрышных особенностей git [по сравнению с некоторыми другими
VCS] является богатство инструментария. У этого инструментария есть
своя, не всегда совместимая с другими DVCS, терминология. Насильно
пытаясь привести эту терминологию к другой, "более общечеловеческой", -
это нарываться на необходимость обратного перевода, просто для того,
чтобы понять, "шо ж ты имела в виду", что и продемонстрировало начало
нашего с Вами диалога.

Напротив, использование более-менее устаканившейся профессиональной
лексики (часто построенной на англицизмах) помогает сохранить именно то
многообразие смыслов, которое было у авторов этой программы. Разумеется,
при этом нужны некоторый баланс и чувство стиля, и такой подход применим
только там, где целевая аудитория готова к профессиональному сленгу.

С уважением,
Алексей Морозов


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-21  8:35         ` Андрей Черепанов
  2012-09-21 10:31           ` Pavel Mihaduk
  @ 2012-09-26 11:34           ` Sergey V Turchin
    2 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-26 11:34 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 234 bytes --]

On 21 сентября 2012 12:35:10 Андрей Черепанов wrote:

[...]
> настоящие гики не используют локализацию
+1

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-21 11:29               ` Alexey Morozov
  2012-09-21 11:51                 ` Yuri Myasoedov
  2012-09-21 12:21                 ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-26 11:37                 ` Sergey V Turchin
  2 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-26 11:37 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 491 bytes --]

On 21 сентября 2012 18:29:56 Alexey Morozov wrote:

[...]
> каким термином Вы в повседневной речи со своими
> сокамерниками^W 
Для сокамерников никто не переводит иностранную литературу и документацию на 
феню, а общаться они на ней могут сколько угодно.

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-21 12:25                   ` Alexey Morozov
@ 2012-09-26 11:39                     ` Sergey V Turchin
    0 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-26 11:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 748 bytes --]

On 21 сентября 2012 19:25:53 Alexey Morozov wrote:

[...]
> Замечу, что вопрос, заданный Юлией, относится не к обучающим
> программам, не к программам общего назначения "для бабушек", а к вполне
> себе специализированной программе, ориентированной на профессионалов в
> данной отрасли.
Профессионалы, которым необходим русский язык (такие, которые и gcc готовы 
перевести как гцц) уже почти вымерли.

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  @ 2012-09-26 11:46                         ` Sergey V Turchin
    0 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-26 11:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 452 bytes --]

On 26 сентября 2012 15:45:13 Juliette Tux wrote:
> Ну короче мы признали большинством голосов, что в юзерах у нас или гики или
> нубы. Нормальных людей нет. Надо занести куда-нить в вики что-ли...?
Нормальные -- те, кто по фене ботают?

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  @ 2012-09-26 11:54               ` Sergey V Turchin
  2012-09-26 12:01                 ` Alexey Morozov
  2012-09-26 12:16               ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-26 11:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 479 bytes --]

On 26 сентября 2012 18:52:45 Alexey Morozov wrote:
> А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
Для людей, основной язык общения которых -- русский.

> Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
Это вам какие-то бабушки мерещатся ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 11:54               ` Sergey V Turchin
@ 2012-09-26 12:01                 ` Alexey Morozov
  2012-09-26 12:19                   ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2012-09-26 12:01 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Сергей, зайди на ближайшую СТО, послушай механиков, 
ремонтирующих/диагностирующих машину, отфильтруй обсценную лексику (ну, 
хорошо, не отфильтруй, а замени подходящими техническими терминами из 
их же речи :) ), проанализируй сказанное, а потом скажи мне: 
разговаривали не русские?

Ср 26 сен 2012 18:54:20, Sergey V Turchin писал:
> On 26 сентября 2012 18:52:45 Alexey Morozov wrote:
>> А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
> Для людей, основной язык общения которых -- русский.
>
>> Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
> Это вам какие-то бабушки мерещатся ;-)
>
> [...]
>
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  @ 2012-09-26 12:09                             ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-26 12:09 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 601 bytes --]

On 26 сентября 2012 16:00:58 Juliette Tux wrote:
> > Нормальные -- те, кто по фене ботают?
> 
> С таким уровнем дискуссии мне всё меньше хочется советоваться в этой
> рассылке.
Извините, забыл поставить смайлик.
Тем не менее, похоже, вы согласны со мной, показывая негативное отношение к 
прифессиональном жаргону ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  @ 2012-09-26 12:11     ` Sergey V Turchin
  2012-09-26 12:14     ` Alexander Wolf
  1 sibling, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-26 12:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 347 bytes --]

On 26 сентября 2012 16:07:47 Juliette Tux wrote:
> Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все приятно
> проведём рабочее время :)
Уверяю вас, это без меня.

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
    2012-09-26 12:11     ` Sergey V Turchin
@ 2012-09-26 12:14     ` Alexander Wolf
  2012-09-26 12:31       ` Pavel Mihaduk
  1 sibling, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2012-09-26 12:14 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый день.

26 сентября 2012 г., 19:07 пользователь Juliette Tux
<juliette.tux@gmail.com> написал:
> Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все приятно
> проведём рабочее время :)

Я не очень подробно слежу за этой дискуссией, т.к. считаю, что
введение неологизмов ради неологизмов не очень хорошее занятие. Однако
количество сообщений в ветке настораживает, поэтому я вынужден
поинтересоваться: Юлия, что именно Вас мотивирует на несколько
принудительное введение неологизмов "чекаут" и "коммит"?


-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
    2012-09-26 11:54               ` Sergey V Turchin
@ 2012-09-26 12:16               ` Андрей Черепанов
  2012-09-26 12:20                 ` Alexey Morozov
  1 sibling, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-26 12:16 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
> А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
>
> Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие. Они 
привычны к локализации.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 12:01                 ` Alexey Morozov
@ 2012-09-26 12:19                   ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-26 12:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 780 bytes --]

On 26 сентября 2012 19:01:59 Alexey Morozov wrote:
> Сергей, зайди на ближайшую СТО, послушай механиков,
> ремонтирующих/диагностирующих машину, отфильтруй обсценную лексику (ну,
> хорошо, не отфильтруй, а замени подходящими техническими терминами из
> их же речи :) ), проанализируй сказанное, а потом скажи мне:
> разговаривали не русские?
Попросите у них документацию по автомобилям и попробуйте найти там мат.

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 12:16               ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-26 12:20                 ` Alexey Morozov
  2012-09-26 12:29                   ` Sergey V Turchin
  2012-09-26 12:43                   ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 2 replies; 77+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2012-09-26 12:20 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:
> 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
>> А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
>>
>> Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
> Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие. Они
> привычны к локализации.
>
Начинает вырисовываться целевая группа для "сохранить состояние в
хранилище исходных кодов".


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 12:20                 ` Alexey Morozov
@ 2012-09-26 12:29                   ` Sergey V Turchin
  2012-09-26 12:43                   ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-26 12:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1024 bytes --]

On 26 сентября 2012 19:20:19 Alexey Morozov wrote:
> 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:
> > 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
> >> А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
> >> 
> >> Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
> > 
> > Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие. Они
> > привычны к локализации.
> 
> Начинает вырисовываться целевая группа для "сохранить состояние в
> хранилище исходных кодов".
Я полагаю, здесь в первую очередь должна вырисовываться группа для "сохранить 
Русский язык, как национальное достояние" ;-)

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 12:14     ` Alexander Wolf
@ 2012-09-26 12:31       ` Pavel Mihaduk
  2012-09-26 12:40         ` Alexey Morozov
                           ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 77+ messages in thread
From: Pavel Mihaduk @ 2012-09-26 12:31 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Здравствуйте.

Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно мотивирует
Вас на такое же принудительное введение терминов "получение полной
копии из репозитория" и "отправка изменений в репозиторий" вместо -
давайте посмотрим правде в глаза - повсеместно используемых чекаута и
коммита?

On Wed, 26 Sep 2012 19:14:30 +0700
Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com> wrote:

> Добрый день.
> 
> 26 сентября 2012 г., 19:07 пользователь Juliette Tux
> <juliette.tux@gmail.com> написал:
> > Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все
> > приятно проведём рабочее время :)
> 
> Я не очень подробно слежу за этой дискуссией, т.к. считаю, что
> введение неологизмов ради неологизмов не очень хорошее занятие. Однако
> количество сообщений в ветке настораживает, поэтому я вынужден
> поинтересоваться: Юлия, что именно Вас мотивирует на несколько
> принудительное введение неологизмов "чекаут" и "коммит"?
> 
> 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
    @ 2012-09-26 12:39   ` Sergey V Turchin
  2012-09-26 12:41     ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-26 12:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 672 bytes --]

On 26 сентября 2012 19:04:48 Alexey Morozov wrote:
> Юлия, не обижайтесь, Сергей уже довольно давно пытается приравнять
> "коммит" и "чекаут" к "пасть порву, моргалы выколю".
Только после вашего неосторожного употребления слов "сокамерники".
Автомеханики тоже не подходят, как уже убедились ;-)

> На мой взгляд, это он преувеличивает. Но не со зла :-)
Конечно :-)

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 12:31       ` Pavel Mihaduk
@ 2012-09-26 12:40         ` Alexey Morozov
  2012-09-26 12:42         ` Андрей Черепанов
  2012-09-26 12:46         ` Alexander Wolf
  2 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2012-09-26 12:40 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

<trollmode>репозиторий - для слабаков! даёшь "хранилище исходных 
кодов!"</trollmode>

Больше не буду. Ну или постараюсь не быть ;)

Ср 26 сен 2012 19:31:28, Pavel Mihaduk писал:
> Здравствуйте.
>
> Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно мотивирует
> Вас на такое же принудительное введение терминов "получение полной
> копии из репозитория" и "отправка изменений в репозиторий" вместо -
> давайте посмотрим правде в глаза - повсеместно используемых чекаута и
> коммита?
>
> On Wed, 26 Sep 2012 19:14:30 +0700
> Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com> wrote:
>
>> Добрый день.
>>
>> 26 сентября 2012 г., 19:07 пользователь Juliette Tux
>> <juliette.tux@gmail.com> написал:
>>> Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все
>>> приятно проведём рабочее время :)
>>
>> Я не очень подробно слежу за этой дискуссией, т.к. считаю, что
>> введение неологизмов ради неологизмов не очень хорошее занятие. Однако
>> количество сообщений в ветке настораживает, поэтому я вынужден
>> поинтересоваться: Юлия, что именно Вас мотивирует на несколько
>> принудительное введение неологизмов "чекаут" и "коммит"?
>>
>>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 12:39   ` Sergey V Turchin
@ 2012-09-26 12:41     ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-26 12:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 223 bytes --]

On 26 сентября 2012 16:39:29 Sergey V Turchin wrote:

[...]
> неосторожного употребления слов
s/слов/слова/

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 12:31       ` Pavel Mihaduk
  2012-09-26 12:40         ` Alexey Morozov
@ 2012-09-26 12:42         ` Андрей Черепанов
  2012-09-26 13:23           ` Pavel Mihaduk
  2012-09-26 12:46         ` Alexander Wolf
  2 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-26 12:42 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

26.09.2012 16:31, Pavel Mihaduk пишет:
> Здравствуйте.
>
> Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно мотивирует
> Вас на такое же принудительное введение терминов "получение полной
> копии из репозитория" и "отправка изменений в репозиторий" вместо -
> давайте посмотрим правде в глаза - повсеместно используемых чекаута и
> коммита?
"Коммит" я ещё слышал. Как и "пушить". Но вот "чекаут" ещё ни разу не
приходилось. Впрочем, локализация сейчас никого не волнует. И как
переведут, так и будут хавать.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 12:20                 ` Alexey Morozov
  2012-09-26 12:29                   ` Sergey V Turchin
@ 2012-09-26 12:43                   ` Андрей Черепанов
  2012-09-26 15:39                     ` Alexey Morozov
  2012-09-27  8:13                     ` Pavel Mihaduk
  1 sibling, 2 replies; 77+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-26 12:43 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

26.09.2012 16:20, Alexey Morozov пишет:
> 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:
>> 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
>>> А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
>>>
>>> Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
>> Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие. Они
>> привычны к локализации.
>>
> Начинает вырисовываться целевая группа для "сохранить состояние в
> хранилище исходных кодов".
Просто "сохранить в репозитории". Слово "репозиторий" уже стало 
общеупотребимым.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
                           ` (2 preceding siblings ...)
  2012-09-20 12:39       ` Pavel Mihaduk
@ 2012-09-26 12:46       ` Andrew Grigorev
  2012-09-26 12:48         ` Андрей Черепанов
  2012-09-26 12:52         ` Sergey V Turchin
  3 siblings, 2 replies; 77+ messages in thread
From: Andrew Grigorev @ 2012-09-26 12:46 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У 
checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и 
что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода 
доносился до пользователя? Вопрос риторический. Извлечь, получить, 
переключить ветку, отменить часть изменений (checkout -p). Нельзя 
заменять всё это на одно голое уродское слово чекаут. Дискуссию по 
поводу использования англицизмов в переводах пользовательских 
интерфейсов предлагаю на этом закончить. Если есть сомнения по поводу 
перевода checkout в конкретном контексте, милости просим.

20.09.2012 15:23, Juliette Tux пишет:
> Про "коммит" я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в 
> широкое употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто 
> рискуем не донести смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле, 
> поэтому спрашиваю. И я знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не 
> всегда ими доносится, вот в чём дело. Там не так явно, как с svn.
>
> 2012/9/20 Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru <mailto:omerta13@yandex.ru>>
>
>     20.09.2012, 15:14, "Juliette Tux" <juliette.tux@gmail.com
>     <mailto:juliette.tux@gmail.com>>:
>     > Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то
>     скопи-пастилось, прошу прощения.
>     >
>     > 2012/9/20 Juliette Tux <juliette.tux@gmail.com
>     <mailto:juliette.tux@gmail.com>>
>     >> Всем бодрого дня.Сижу за проверкой нашего
>     перевода fileviewsvnplugin, и прихожу к выводу что без
>     использования англицизма "чекаут" обойтись никак нельзя.
>     Подтвердите или переубедите :)
>     >> Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву
>     словосочетание "сделать коммит".
>
>     checkout -- извлечь, получить
>     commit -- фиксировать, внести (изменения)
>     _______________________________________________
>     kde-russian mailing list
>     kde-russian@lists.kde.ru <mailto:kde-russian@lists.kde.ru>
>     https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
>
> -- 
> С уважением, Дронова Юлия
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Andrew



^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 12:31       ` Pavel Mihaduk
  2012-09-26 12:40         ` Alexey Morozov
  2012-09-26 12:42         ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-26 12:46         ` Alexander Wolf
  2012-09-26 13:23           ` Pavel Mihaduk
  2 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2012-09-26 12:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый день.

26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk
<root@eurostream.info> написал:
> Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно мотивирует
> Вас на такое же принудительное введение терминов "получение полной
> копии из репозитория" и "отправка изменений в репозиторий" вместо -
> давайте посмотрим правде в глаза - повсеместно используемых чекаута и
> коммита?

Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не знаю,
где находится та самая правдивая реальность, в которой чекауты и
коммиты являются повседневными словами. Лично у меня режет слух, когда
в русской вроде речи встречаются такие вот транслитерированные
неологизмы. Некоторые из них уже так плотно вошли в жаргон, что
фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у всех есть развивать родной
язык, но это не даёт повода делать это за счёт тупой транслитериации
английских слов. Потому что получается и не русский, и не английский,
а что-то среднее, очень ужасное. Если для всего интерфейса стараемся
делать литературный перевод, то с чего ради для части него нужно
делать сленговый перевод или использовать жаргон? Тогда уж либо всё на
сленге писать, либо всё на литературном русском.

-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 12:46       ` Andrew Grigorev
@ 2012-09-26 12:48         ` Андрей Черепанов
  2012-09-26 12:52           ` Andrew Grigorev
  2012-09-26 12:52         ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-26 12:48 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

26.09.2012 16:46, Andrew Grigorev пишет:
> Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У
> checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и
> что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода
> доносился до пользователя? Вопрос риторический. Извлечь, получить,
> переключить ветку, отменить часть изменений (checkout -p). Нельзя
> заменять всё это на одно голое уродское слово чекаут. Дискуссию по
> поводу использования англицизмов в переводах пользовательских
> интерфейсов предлагаю на этом закончить. Если есть сомнения по поводу
> перевода checkout в конкретном контексте, милости просим.
Поддерживаю. Как вариант можно просто оставить всю терминолою Git на
английском. Тогда и разночтений не будет и претензий к потере смысла.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 12:46       ` Andrew Grigorev
  2012-09-26 12:48         ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-26 12:52         ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-26 12:52 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1221 bytes --]

On 26 сентября 2012 16:46:49 Andrew Grigorev wrote:
> Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У
> checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и
> что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода
> доносился до пользователя? Вопрос риторический. Извлечь, получить,
> переключить ветку, отменить часть изменений (checkout -p). Нельзя
> заменять всё это на одно голое уродское слово чекаут. Дискуссию по
> поводу использования англицизмов в переводах пользовательских
> интерфейсов предлагаю на этом закончить.
+1
Например, у SVN и GIT один и тот же англоязычный термин может иметь различные 
значения.

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 12:48         ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-26 12:52           ` Andrew Grigorev
  0 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Andrew Grigorev @ 2012-09-26 12:52 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

26.09.2012 16:48, Андрей Черепанов пишет:
> 26.09.2012 16:46, Andrew Grigorev пишет:
>> Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У
>> checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и
>> что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода
>> доносился до пользователя? Вопрос риторический. Извлечь, получить,
>> переключить ветку, отменить часть изменений (checkout -p). Нельзя
>> заменять всё это на одно голое уродское слово чекаут. Дискуссию по
>> поводу использования англицизмов в переводах пользовательских
>> интерфейсов предлагаю на этом закончить. Если есть сомнения по поводу
>> перевода checkout в конкретном контексте, милости просим.
> Поддерживаю. Как вариант можно просто оставить всю терминолою Git на
> английском. Тогда и разночтений не будет и претензий к потере смысла.

Всю терминологию оставлять на английском не нужно. Но использовать 
checkout там, где речь идет именно о команде checkout у утилиты git, а 
не о какой-либо операции с её использованием, вполне уместно.

-- 
Andrew



^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 12:46         ` Alexander Wolf
@ 2012-09-26 13:23           ` Pavel Mihaduk
  2012-09-26 13:27             ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Pavel Mihaduk @ 2012-09-26 13:23 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в продуктовой
компании, штат разработчиков - около 120 человек. Они все, подчеркиваю,
все говорят "чекаут" и "коммит". В т.ч. и питерцы :)

Касаемо локализации конкретно KDevelop: я вообще против перевода
подобных узкоспециализированных продуктов (сред разработки, графических
редакторов и т.п.). Надо принять как данность, что пользователи такого
рода софта в большинстве своем изучали/изучают его именно на языке
оригинал, и за неимением подходящих терминов в русском языке создают
оные кальками/транслитерацией.

On Wed, 26 Sep 2012 19:46:58 +0700
Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com> wrote:

> Добрый день.
> 
> 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk
> <root@eurostream.info> написал:
> > Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно
> > мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов
> > "получение полной копии из репозитория" и "отправка изменений в
> > репозиторий" вместо - давайте посмотрим правде в глаза -
> > повсеместно используемых чекаута и коммита?
> 
> Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не знаю,
> где находится та самая правдивая реальность, в которой чекауты и
> коммиты являются повседневными словами. Лично у меня режет слух, когда
> в русской вроде речи встречаются такие вот транслитерированные
> неологизмы. Некоторые из них уже так плотно вошли в жаргон, что
> фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у всех есть развивать родной
> язык, но это не даёт повода делать это за счёт тупой транслитериации
> английских слов. Потому что получается и не русский, и не английский,
> а что-то среднее, очень ужасное. Если для всего интерфейса стараемся
> делать литературный перевод, то с чего ради для части него нужно
> делать сленговый перевод или использовать жаргон? Тогда уж либо всё на
> сленге писать, либо всё на литературном русском.
> 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 12:42         ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-26 13:23           ` Pavel Mihaduk
  0 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Pavel Mihaduk @ 2012-09-26 13:23 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Или просто переключатся на английский.

On Wed, 26 Sep 2012 16:42:28 +0400
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> wrote:

> 26.09.2012 16:31, Pavel Mihaduk пишет:
> > Здравствуйте.
> >
> "Коммит" я ещё слышал. Как и "пушить". Но вот "чекаут" ещё ни разу не
> приходилось. Впрочем, локализация сейчас никого не волнует. И как
> переведут, так и будут хавать.
> 
> 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 13:23           ` Pavel Mihaduk
@ 2012-09-26 13:27             ` Yuri Chornoivan
  2012-09-26 13:37               ` Sergey V Turchin
  2012-09-26 13:51               ` Pavel Mihaduk
  0 siblings, 2 replies; 77+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-26 13:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Wed, 26 Sep 2012 16:23:05 +0300 було написано Pavel Mihaduk  
<root@eurostream.info>:

> Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в продуктовой
> компании, штат разработчиков - около 120 человек. Они все, подчеркиваю,
> все говорят "чекаут" и "коммит". В т.ч. и питерцы :)
>
> Касаемо локализации конкретно KDevelop: я вообще против перевода
> подобных узкоспециализированных продуктов (сред разработки, графических
> редакторов и т.п.). Надо принять как данность, что пользователи такого
> рода софта в большинстве своем изучали/изучают его именно на языке
> оригинал, и за неимением подходящих терминов в русском языке создают
> оные кальками/транслитерацией.
>

Добрый день,

Просто из интереса, как сторонний наблюдатель, хотел бы поинтересоваться,  
если это слово когда-нибудь попадёт в толковые словари, как Вы видите его  
определение?

Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.)

Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение.

Зараннее спасибо.

С уважением,
Юрий

> On Wed, 26 Sep 2012 19:46:58 +0700
> Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com> wrote:
>
>> Добрый день.
>>
>> 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk
>> <root@eurostream.info> написал:
>> > Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно
>> > мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов
>> > "получение полной копии из репозитория" и "отправка изменений в
>> > репозиторий" вместо - давайте посмотрим правде в глаза -
>> > повсеместно используемых чекаута и коммита?
>>
>> Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не знаю,
>> где находится та самая правдивая реальность, в которой чекауты и
>> коммиты являются повседневными словами. Лично у меня режет слух, когда
>> в русской вроде речи встречаются такие вот транслитерированные
>> неологизмы. Некоторые из них уже так плотно вошли в жаргон, что
>> фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у всех есть развивать родной
>> язык, но это не даёт повода делать это за счёт тупой транслитериации
>> английских слов. Потому что получается и не русский, и не английский,
>> а что-то среднее, очень ужасное. Если для всего интерфейса стараемся
>> делать литературный перевод, то с чего ради для части него нужно
>> делать сленговый перевод или использовать жаргон? Тогда уж либо всё на
>> сленге писать, либо всё на литературном русском.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 13:27             ` Yuri Chornoivan
@ 2012-09-26 13:37               ` Sergey V Turchin
  2012-09-26 13:51               ` Pavel Mihaduk
  1 sibling, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-26 13:37 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 512 bytes --]

On 26 сентября 2012 16:27:51 Yuri Chornoivan wrote:

[...]
> если это слово когда-нибудь попадёт в толковые словари, как Вы видите его
> определение?
> 
> Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.)
> 
> Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение.
Контрольно-кассовый пункт ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 13:27             ` Yuri Chornoivan
  2012-09-26 13:37               ` Sergey V Turchin
@ 2012-09-26 13:51               ` Pavel Mihaduk
  2012-09-26 14:51                 ` Yuri Chornoivan
  1 sibling, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Pavel Mihaduk @ 2012-09-26 13:51 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Сначала, пожалуйста, расскажите, как появились определения слов:
 - терминология;
 - момент;
 - продукт;
 - компания;
 - штат;
 - локализация;
 - графический;
 - редактор;
 - оригинал;
 - транслитерация;
 - интерес.

On Wed, 26 Sep 2012 16:27:51 +0300
"Yuri Chornoivan" <yurchor@ukr.net> wrote:

> Wed, 26 Sep 2012 16:23:05 +0300 було написано Pavel Mihaduk  
> <root@eurostream.info>:
> 
> > Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в продуктовой
> > компании, штат разработчиков - около 120 человек. Они все,
> > подчеркиваю, все говорят "чекаут" и "коммит". В т.ч. и питерцы :)
> >
> > Касаемо локализации конкретно KDevelop: я вообще против перевода
> > подобных узкоспециализированных продуктов (сред разработки,
> > графических редакторов и т.п.). Надо принять как данность, что
> > пользователи такого рода софта в большинстве своем изучали/изучают
> > его именно на языке оригинал, и за неимением подходящих терминов в
> > русском языке создают оные кальками/транслитерацией.
> >
> 
> Добрый день,
> 
> Просто из интереса, как сторонний наблюдатель, хотел бы
> поинтересоваться, если это слово когда-нибудь попадёт в толковые
> словари, как Вы видите его определение?
> 
> Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.)
> 
> Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение.
> 
> Зараннее спасибо.
> 
> С уважением,
> Юрий
> 
> > On Wed, 26 Sep 2012 19:46:58 +0700
> > Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com> wrote:
> >
> >> Добрый день.
> >>
> >> 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk
> >> <root@eurostream.info> написал:
> >> > Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно
> >> > мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов
> >> > "получение полной копии из репозитория" и "отправка изменений в
> >> > репозиторий" вместо - давайте посмотрим правде в глаза -
> >> > повсеместно используемых чекаута и коммита?
> >>
> >> Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не
> >> знаю, где находится та самая правдивая реальность, в которой
> >> чекауты и коммиты являются повседневными словами. Лично у меня
> >> режет слух, когда в русской вроде речи встречаются такие вот
> >> транслитерированные неологизмы. Некоторые из них уже так плотно
> >> вошли в жаргон, что фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у всех
> >> есть развивать родной язык, но это не даёт повода делать это за
> >> счёт тупой транслитериации английских слов. Потому что получается
> >> и не русский, и не английский, а что-то среднее, очень ужасное.
> >> Если для всего интерфейса стараемся делать литературный перевод,
> >> то с чего ради для части него нужно делать сленговый перевод или
> >> использовать жаргон? Тогда уж либо всё на сленге писать, либо всё
> >> на литературном русском.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 13:51               ` Pavel Mihaduk
@ 2012-09-26 14:51                 ` Yuri Chornoivan
  2012-09-26 19:24                   ` kostiagol
  2012-09-27  8:10                   ` Pavel Mihaduk
  0 siblings, 2 replies; 77+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2012-09-26 14:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Wed, 26 Sep 2012 16:51:43 +0300, Pavel Mihaduk  
<root@eurostream.info>:

> Сначала, пожалуйста, расскажите, как появились определения слов:
>  - терминология;
>  - момент;
>  - продукт;
>  - компания;
>  - штат;
>  - локализация;
>  - графический;
>  - редактор;
>  - оригинал;
>  - транслитерация;
>  - интерес.
>

Не буду Вас утомлять долгими перечислениями, но вот, пожалуйста, для  
примера:

http://www.daily.com.ua/articles/26/2012-09-161695.html

ТЕРМИНОЛОГИЯ
ТЕРМИНОЛОГИЯ (от термин и ...логия), совокупность, система терминов  
какой-либо науки, области техники, вида искусства и т. п.

http://www.slovopedia.com/1/210/763653.html

ТЕРМИН
м. лат. выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное  
выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные  
названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, имянословие,  
имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный, словарь научных и  
ремесловых речений.

Мне кажется, всё достаточно чётко и понятно.

> On Wed, 26 Sep 2012 16:27:51 +0300
> "Yuri Chornoivan" <yurchor@ukr.net> wrote:
>
>> Wed, 26 Sep 2012 16:23:05 +0300 було написано Pavel Mihaduk
>> <root@eurostream.info>:
>>
>> > Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в продуктовой
>> > компании, штат разработчиков - около 120 человек. Они все,
>> > подчеркиваю, все говорят "чекаут" и "коммит". В т.ч. и питерцы :)
>> >
>> > Касаемо локализации конкретно KDevelop: я вообще против перевода
>> > подобных узкоспециализированных продуктов (сред разработки,
>> > графических редакторов и т.п.). Надо принять как данность, что
>> > пользователи такого рода софта в большинстве своем изучали/изучают
>> > его именно на языке оригинал, и за неимением подходящих терминов в
>> > русском языке создают оные кальками/транслитерацией.
>> >
>>
>> Добрый день,
>>
>> Просто из интереса, как сторонний наблюдатель, хотел бы
>> поинтересоваться, если это слово когда-нибудь попадёт в толковые
>> словари, как Вы видите его определение?
>>
>> Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.)
>>
>> Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение.
>>
>> Зараннее спасибо.
>>
>> С уважением,
>> Юрий
>>
>> > On Wed, 26 Sep 2012 19:46:58 +0700
>> > Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com> wrote:
>> >
>> >> Добрый день.
>> >>
>> >> 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk
>> >> <root@eurostream.info> написал:
>> >> > Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно
>> >> > мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов
>> >> > "получение полной копии из репозитория" и "отправка изменений в
>> >> > репозиторий" вместо - давайте посмотрим правде в глаза -
>> >> > повсеместно используемых чекаута и коммита?
>> >>
>> >> Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не
>> >> знаю, где находится та самая правдивая реальность, в которой
>> >> чекауты и коммиты являются повседневными словами. Лично у меня
>> >> режет слух, когда в русской вроде речи встречаются такие вот
>> >> транслитерированные неологизмы. Некоторые из них уже так плотно
>> >> вошли в жаргон, что фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у всех
>> >> есть развивать родной язык, но это не даёт повода делать это за
>> >> счёт тупой транслитериации английских слов. Потому что получается
>> >> и не русский, и не английский, а что-то среднее, очень ужасное.
>> >> Если для всего интерфейса стараемся делать литературный перевод,
>> >> то с чего ради для части него нужно делать сленговый перевод или
>> >> использовать жаргон? Тогда уж либо всё на сленге писать, либо всё
>> >> на литературном русском.
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 12:43                   ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-26 15:39                     ` Alexey Morozov
  2012-09-27 10:49                       ` Sergey V Turchin
  2012-09-27  8:13                     ` Pavel Mihaduk
  1 sibling, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2012-09-26 15:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

26.09.2012 19:43, Андрей Черепанов пишет:
>> Начинает вырисовываться целевая группа для "сохранить состояние в
>> хранилище исходных кодов".
> Просто "сохранить в репозитории". Слово "репозиторий" уже стало
> общеупотребимым.
Ребята, вы, конечно, простите, но у меня в школе по русскому языку была
твёрдая пятёрка (и, к вопросу, второе место на области по предмету). Ни
одного репозитория я в тогдашних словарях не помню. А прошло-то всего
ничего, лет двадцать-двадцать пять.

Так что, или крестик снять^W^W^W или признать, что на протяжении жизни
одного поколения русский язык обогатился огромным количеством новых
технических терминов, или согласиться с тем, что общеупотребимость слова
"репозиторий" высоc^W несколько преувеличена отдельными техписами.

Я уже говорил, что программисты - самые пугливые люди на Земле. У жены в
лабе с лёгкостью оперируют терминами "кельвинатор" и "секвенирование".
Механики на СТО не пугаются слов "карбюратор" и "инжекторная подача
топлива". И только программисты стоят на страже чистоты родного языка.
Для этого, если на то пошло, надо было заваливать мир БЭСМами-6, а не
ждать, пока нишу не займёт фирма IBM.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 14:51                 ` Yuri Chornoivan
@ 2012-09-26 19:24                   ` kostiagol
  2012-09-27  8:10                   ` Pavel Mihaduk
  1 sibling, 0 replies; 77+ messages in thread
From: kostiagol @ 2012-09-26 19:24 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

А можно коментарий от пользователя?
слово то какое, коментарий... заграничное, фирменное.
Англизмы (как ранее голландизмы, немцызмы и францизмы) съедают русский язык. и 
я удивляюсь, с какой охотой люди его отдают.
Вы говорите, везде используется, зачем же переводить тогда? Просто, забудьте 
уже этот недоязык с недокультурой, а то перед иностранцами стыдно, вдруг 
подумают что вы русские.
Да и зачем же останавливаться на достигнутом, позволю себе перевести часть 
вашей полемики на морально правильный язык:
>Про "коммит" я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в широкое
>употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто рискуем не донести
>смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле, поэтому спрашиваю. И я
>знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не всегда ими доносится, вот в чём
>дело. Там не так явно, как с svn.
Абаут "коммит" ай симпли стэндаю на дисом тхинге, что лонг тайм уже вайдли 
юзается и мувать против стрима не смартно, никто не андерстенчит что мы вонали 
тэлать....
Ну и так далее, надеюсь мысль ясна.
Да я знаю, что 99% программ (особенно с отрытым кодом) пишется не русскими и 
долгое время, когда везде был один виндовс, даже мысли не было его переводить 
на русский и даже когда появились русские версии, всё равно все пользовались 
английской, потому что "так понятнее". Та ненормальная ситуация, которую мы 
имеем сейчас, есть последствие этого. Но если мы не будем пользоваться русским 
языком, вводить (пока) смешные термины на русском, его просто забудут, будет 
пара глухих деревень, где говорят по русски и туда будут возить туристов (а 
потом и тех научат говорить правильно и не смешно)
Блин, вы же переводчики, вы и есть двигатель всего этого, как новое поколение 
пользователей узнает название кнопочки, так и будет называть.
Да я уже забыл как мы раньше называли все эти логины, аватары, никнеймы и т.д.
Верните их пожалуйста, верните моду на русский язык.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 14:51                 ` Yuri Chornoivan
  2012-09-26 19:24                   ` kostiagol
@ 2012-09-27  8:10                   ` Pavel Mihaduk
  1 sibling, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Pavel Mihaduk @ 2012-09-27  8:10 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Я не просил толкование слов. Я просил рассказать, каким волшебным
образом появились эти толкования. Следуя вашей логике, должно было быть:
termin - перевод латинского слова "terminus".


On Wed, 26 Sep 2012 17:51:22 +0300
"Yuri Chornoivan" <yurchor@ukr.net> wrote:

> написане Wed, 26 Sep 2012 16:51:43 +0300, Pavel Mihaduk  
> <root@eurostream.info>:
> 
> > Сначала, пожалуйста, расскажите, как появились определения слов:
> >  - терминология;
> >  - момент;
> >  - продукт;
> >  - компания;
> >  - штат;
> >  - локализация;
> >  - графический;
> >  - редактор;
> >  - оригинал;
> >  - транслитерация;
> >  - интерес.
> >
> 
> Не буду Вас утомлять долгими перечислениями, но вот, пожалуйста, для  
> примера:
> 
> http://www.daily.com.ua/articles/26/2012-09-161695.html
> 
> ТЕРМИНОЛОГИЯ
> ТЕРМИНОЛОГИЯ (от термин и ...логия), совокупность, система терминов  
> какой-либо науки, области техники, вида искусства и т. п.
> 
> http://www.slovopedia.com/1/210/763653.html
> 
> ТЕРМИН
> м. лат. выражение, слово, речение, названье вещи или приема,
> условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и
> условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений,
> имянословие, имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный,
> словарь научных и ремесловых речений.
> 
> Мне кажется, всё достаточно чётко и понятно.
> 
> > On Wed, 26 Sep 2012 16:27:51 +0300
> > "Yuri Chornoivan" <yurchor@ukr.net> wrote:
> >
> >> Wed, 26 Sep 2012 16:23:05 +0300 було написано Pavel Mihaduk
> >> <root@eurostream.info>:
> >>
> >> > Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в
> >> > продуктовой компании, штат разработчиков - около 120 человек.
> >> > Они все, подчеркиваю, все говорят "чекаут" и "коммит". В т.ч. и
> >> > питерцы :)
> >> >
> >> > Касаемо локализации конкретно KDevelop: я вообще против перевода
> >> > подобных узкоспециализированных продуктов (сред разработки,
> >> > графических редакторов и т.п.). Надо принять как данность, что
> >> > пользователи такого рода софта в большинстве своем
> >> > изучали/изучают его именно на языке оригинал, и за неимением
> >> > подходящих терминов в русском языке создают оные
> >> > кальками/транслитерацией.
> >> >
> >>
> >> Добрый день,
> >>
> >> Просто из интереса, как сторонний наблюдатель, хотел бы
> >> поинтересоваться, если это слово когда-нибудь попадёт в толковые
> >> словари, как Вы видите его определение?
> >>
> >> Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.)
> >>
> >> Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение.
> >>
> >> Зараннее спасибо.
> >>
> >> С уважением,
> >> Юрий
> >>
> >> > On Wed, 26 Sep 2012 19:46:58 +0700
> >> > Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com> wrote:
> >> >
> >> >> Добрый день.
> >> >>
> >> >> 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk
> >> >> <root@eurostream.info> написал:
> >> >> > Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно
> >> >> > мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов
> >> >> > "получение полной копии из репозитория" и "отправка изменений
> >> >> > в репозиторий" вместо - давайте посмотрим правде в глаза -
> >> >> > повсеместно используемых чекаута и коммита?
> >> >>
> >> >> Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не
> >> >> знаю, где находится та самая правдивая реальность, в которой
> >> >> чекауты и коммиты являются повседневными словами. Лично у меня
> >> >> режет слух, когда в русской вроде речи встречаются такие вот
> >> >> транслитерированные неологизмы. Некоторые из них уже так плотно
> >> >> вошли в жаргон, что фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у
> >> >> всех есть развивать родной язык, но это не даёт повода делать
> >> >> это за счёт тупой транслитериации английских слов. Потому что
> >> >> получается и не русский, и не английский, а что-то среднее,
> >> >> очень ужасное. Если для всего интерфейса стараемся делать
> >> >> литературный перевод, то с чего ради для части него нужно
> >> >> делать сленговый перевод или использовать жаргон? Тогда уж либо
> >> >> всё на сленге писать, либо всё на литературном русском.
> >> _______________________________________________
> >> kde-russian mailing list
> >> kde-russian@lists.kde.ru
> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 12:43                   ` Андрей Черепанов
  2012-09-26 15:39                     ` Alexey Morozov
@ 2012-09-27  8:13                     ` Pavel Mihaduk
  2012-09-27  8:20                       ` Alexander Wolf
  2012-09-27  8:24                       ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 2 replies; 77+ messages in thread
From: Pavel Mihaduk @ 2012-09-27  8:13 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Каковы критерии "общеупотребимости"? Почему "репозиторий" -
общеупотребимое слово, а "коммит" таковым не является?

On Wed, 26 Sep 2012 16:43:42 +0400
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> wrote:

> 26.09.2012 16:20, Alexey Morozov пишет:
> > 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:
> >> 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
> >>> А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
> >>>
> >>> Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
> >> Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие.
> >> Они привычны к локализации.
> >>
> > Начинает вырисовываться целевая группа для "сохранить состояние в
> > хранилище исходных кодов".
> Просто "сохранить в репозитории". Слово "репозиторий" уже стало 
> общеупотребимым.
> 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-27  8:13                     ` Pavel Mihaduk
@ 2012-09-27  8:20                       ` Alexander Wolf
  2012-09-27  8:24                       ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2012-09-27  8:20 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Каковы критерии "общеупотребимости"? Почему "репозиторий" -
> общеупотребимое слово, а "коммит" таковым не является?

Мда... всё больше и больше возникает желание написать в Институт
русского языка с просьбой прояснить некоторые моменты по современным
неологизмам.

-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-27  8:13                     ` Pavel Mihaduk
  2012-09-27  8:20                       ` Alexander Wolf
@ 2012-09-27  8:24                       ` Андрей Черепанов
  2012-09-27  8:52                         ` Pavel Mihaduk
  1 sibling, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-27  8:24 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

27.09.2012 12:13, Pavel Mihaduk пишет:
> Каковы критерии "общеупотребимости"? Почему "репозиторий" -
> общеупотребимое слово, а "коммит" таковым не является?
Пока не стал. Термин репозиторий употреблялся ещё в начале века в среде 
BSDшников, затем перешёл на обозначение хранилища пакетов Linux. Помимо 
этого он используется для любых VCS (начиная с таких древних, как CVS и 
SVN). То есть сфера применения шире, чем у коммита.

Слово уже есть в словарях Wikipedia и в Русском орфографическом словаре 
Российской академии наук. Отв. ред. В. В. Лопатин.

На сайте Microsoft (без социальной сети) слово "репозиторий" 
употребляется 1980 раз (коммит - 2 раза).

> On Wed, 26 Sep 2012 16:43:42 +0400
> Андрей Черепанов<cas@altlinux.ru>  wrote:
>
>> 26.09.2012 16:20, Alexey Morozov пишет:
>>> 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:
>>>> 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
>>>>> А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
>>>>>
>>>>> Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
>>>> Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие.
>>>> Они привычны к локализации.
>>>>
>>> Начинает вырисовываться целевая группа для "сохранить состояние в
>>> хранилище исходных кодов".
>> Просто "сохранить в репозитории". Слово "репозиторий" уже стало
>> общеупотребимым.



-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-27  8:24                       ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-27  8:52                         ` Pavel Mihaduk
  2012-09-27 10:44                           ` Sergey V Turchin
    0 siblings, 2 replies; 77+ messages in thread
From: Pavel Mihaduk @ 2012-09-27  8:52 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Не сочтите за троллинг, но при всем уважении ни один из этих источников
не могу считать авторитетным:
во-первых, викисловарь это викисловарь, я туда могу хоть определение
"мурсиков" вписать;
во-вторых, РАН уже обгадилась с йогУртами, после этого я их серьезно
воспринимать не могу;
в-третьих, в MS ситуация, подозреваю, точь-в-точь как в этой рассылке;
в-четвертых, в CVS есть репозиторий но нет коммита?

On Thu, 27 Sep 2012 12:24:58 +0400
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> wrote:

> 27.09.2012 12:13, Pavel Mihaduk пишет:
> > Каковы критерии "общеупотребимости"? Почему "репозиторий" -
> > общеупотребимое слово, а "коммит" таковым не является?
> Пока не стал. Термин репозиторий употреблялся ещё в начале века в
> среде BSDшников, затем перешёл на обозначение хранилища пакетов
> Linux. Помимо этого он используется для любых VCS (начиная с таких
> древних, как CVS и SVN). То есть сфера применения шире, чем у коммита.
> 
> Слово уже есть в словарях Wikipedia и в Русском орфографическом
> словаре Российской академии наук. Отв. ред. В. В. Лопатин.
> 
> На сайте Microsoft (без социальной сети) слово "репозиторий" 
> употребляется 1980 раз (коммит - 2 раза).
> 
> > On Wed, 26 Sep 2012 16:43:42 +0400
> > Андрей Черепанов<cas@altlinux.ru>  wrote:
> >
> >> 26.09.2012 16:20, Alexey Morozov пишет:
> >>> 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:
> >>>> 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
> >>>>> А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
> >>>>>
> >>>>> Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
> >>>> Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие.
> >>>> Они привычны к локализации.
> >>>>
> >>> Начинает вырисовываться целевая группа для "сохранить состояние в
> >>> хранилище исходных кодов".
> >> Просто "сохранить в репозитории". Слово "репозиторий" уже стало
> >> общеупотребимым.
> 
> 
> 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  @ 2012-09-27  9:16                             ` Андрей Черепанов
    2012-09-27 11:00                             ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-27  9:16 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

27.09.2012 13:06, Juliette Tux пишет:
>>
>>   в CVS есть репозиторий но нет коммита?
>
> Поддерживаю. Если мы будем стоять на точке зрения распространённости слова,
> то никуда не уедем. "Репозиторий" используют заведомо больше людей, но это
> не отменяет того, что в специализированных кругах "коммит" -- де факто
> полноправная лексическая единица. А не "фиксация".
> В общем, у нас классическая ситуация: консерваторы против людей более
> гибких и восприимчивых к эволюционной стороне языка (ни в коем случае тут
> нет противопоставления -- "плохие и хорошие") :)
Но всё же противопоставляете. Так как кириллицей это слово не принято, 
то никто не мешает использовать его явно на языке оригинала. И овцы сыты 
и волки целы. :)
Это и в XIX веке было, когда иностранные слова писались на языке 
оригинала, а после обрусения писались уже кириллицей. Апологетам 
неологизмов нужно всего полвека подождать.

> 2012/9/27 Pavel Mihaduk<root@eurostream.info>
>
>> Не сочтите за троллинг, но при всем уважении ни один из этих источников
>> не могу считать авторитетным:
>> во-первых, викисловарь это викисловарь, я туда могу хоть определение
>> "мурсиков" вписать;
>> во-вторых, РАН уже обгадилась с йогУртами, после этого я их серьезно
>> воспринимать не могу;
>> в-третьих, в MS ситуация, подозреваю, точь-в-точь как в этой рассылке;
>> в-четвертых, в CVS есть репозиторий но нет коммита?
>>
>> On Thu, 27 Sep 2012 12:24:58 +0400
>> Андрей Черепанов<cas@altlinux.ru>  wrote:
>>
>>> 27.09.2012 12:13, Pavel Mihaduk пишет:
>>>> Каковы критерии "общеупотребимости"? Почему "репозиторий" -
>>>> общеупотребимое слово, а "коммит" таковым не является?
>>> Пока не стал. Термин репозиторий употреблялся ещё в начале века в
>>> среде BSDшников, затем перешёл на обозначение хранилища пакетов
>>> Linux. Помимо этого он используется для любых VCS (начиная с таких
>>> древних, как CVS и SVN). То есть сфера применения шире, чем у коммита.
>>>
>>> Слово уже есть в словарях Wikipedia и в Русском орфографическом
>>> словаре Российской академии наук. Отв. ред. В. В. Лопатин.
>>>
>>> На сайте Microsoft (без социальной сети) слово "репозиторий"
>>> употребляется 1980 раз (коммит - 2 раза).
>>>
>>>> On Wed, 26 Sep 2012 16:43:42 +0400
>>>> Андрей Черепанов<cas@altlinux.ru>   wrote:
>>>>
>>>>> 26.09.2012 16:20, Alexey Morozov пишет:
>>>>>> 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:
>>>>>>> 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
>>>>>>>> А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
>>>>>>>>
>>>>>>>> Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
>>>>>>> Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие.
>>>>>>> Они привычны к локализации.
>>>>>>>
>>>>>> Начинает вырисовываться целевая группа для "сохранить состояние в
>>>>>> хранилище исходных кодов".
>>>>> Просто "сохранить в репозитории". Слово "репозиторий" уже стало
>>>>> общеупотребимым.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-27  8:52                         ` Pavel Mihaduk
@ 2012-09-27 10:44                           ` Sergey V Turchin
  2012-09-27 11:07                             ` Pavel Mihaduk
    1 sibling, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-27 10:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 393 bytes --]

On 27 сентября 2012 11:52:37 Pavel Mihaduk wrote:

[...]
> в-четвертых, в CVS есть репозиторий но нет коммита?
Да. Сравните
http://ru.wikipedia.org/wiki/Репозиторий
и
http://ru.wikipedia.org/wiki/Коммит
или заполните там пробел.

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-26 15:39                     ` Alexey Morozov
@ 2012-09-27 10:49                       ` Sergey V Turchin
  2012-09-27 11:01                         ` Pavel Mihaduk
                                           ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-27 10:49 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 979 bytes --]

On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:

[...]
> У жены в
> лабе с лёгкостью оперируют терминами "кельвинатор" и "секвенирование".
> Механики на СТО не пугаются слов "карбюратор" и "инжекторная подача
> топлива".
Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я не 
встречал ни на ценниках сантехники, ни в прилагающихся документах изделий 
никаких слов типа "...ня". То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить 
себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень 
просто ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
    2012-09-27  9:16                             ` Андрей Черепанов
@ 2012-09-27 11:00                             ` Sergey V Turchin
    1 sibling, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-27 11:00 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 956 bytes --]

On 27 сентября 2012 13:06:36 Juliette Tux wrote:

[...]
> В общем, у нас классическая ситуация: консерваторы против людей более
> гибких и восприимчивых к эволюционной стороне языка
Гибкие это та молодежь, которая правописание по SMS изучает? ;-)

Извиняйте, Юлия, но я причину лично вашей позиции вижу лишь в опасениях за 
собственную профпригодность. Объясните пожалуйста начальству, что для перевода 
интерфейса средств разработки вам в помощь нужен человек из программистов и 
все решится в наилучшем виде!

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-27 10:49                       ` Sergey V Turchin
@ 2012-09-27 11:01                         ` Pavel Mihaduk
  2012-09-27 11:35                           ` Sergey V Turchin
    2012-09-27 22:21                         ` Alexey Morozov
  2 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Pavel Mihaduk @ 2012-09-27 11:01 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Лично я, наоборот, вижу стремление усложнить себе работу.
Повторяю: есть ли вообще смысл занимать локализацией такого
узкоспециализированного инструмента, как KDevelop?


On Thu, 27 Sep 2012 14:49:14 +0400
Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> wrote:

> On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:
> 
> [...]
> > У жены в
> > лабе с лёгкостью оперируют терминами "кельвинатор" и
> > "секвенирование". Механики на СТО не пугаются слов "карбюратор" и
> > "инжекторная подача топлива".
> Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я
> не встречал ни на ценниках сантехники, ни в прилагающихся документах
> изделий никаких слов типа "...ня". То, к чему здесь некоторые
> стремятся -- облегчить себе работу. Так давайте все термины заменим
> этим словом, т.к. это очень просто ;-)
> 
> [...]
> 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  @ 2012-09-27 11:04                                 ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-27 11:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 459 bytes --]

On 27 сентября 2012 13:43:02 Juliette Tux wrote:
> > никто не мешает использовать его явно на языке оригинала
> 
> Ок.
> 
> Апологетам неологизмов нужно всего полвека подождать.
Электронным вычислительным машинам отроду немногим больше ;-)

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-27 10:44                           ` Sergey V Turchin
@ 2012-09-27 11:07                             ` Pavel Mihaduk
  2012-09-27 11:26                               ` Sergey V Turchin
                                                 ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 77+ messages in thread
From: Pavel Mihaduk @ 2012-09-27 11:07 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную
статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того?

http://de.wikipedia.org/wiki/Commit
http://pl.wikipedia.org/wiki/Commit
Но мы его по-прежнему не можем использовать. ОК.

ИМХО, до тех пор, пока не будет принята на государственном уровне
программа развития языка (да, я завидую финнам:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Pakettivarasto_(tietokoneohjelmat)), нет
смысла пытаться придумывать велосипед с квадратными колесами.

P.S. К слову о BSD:
http://docs.freebsd.org/doc/5.4-RELEASE/usr/share/doc/ru/articles/committers-guide/committer.types.html

P.P.S. А как в альтлинуксе коммит называют?

On Thu, 27 Sep 2012 14:44:18 +0400
Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> wrote:

> On 27 сентября 2012 11:52:37 Pavel Mihaduk wrote:
> 
> [...]
> > в-четвертых, в CVS есть репозиторий но нет коммита?
> Да. Сравните
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Репозиторий
> и
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Коммит
> или заполните там пробел.
> 
> [...]
> 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  @ 2012-09-27 11:18                                 ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-27 11:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 406 bytes --]

On 27 сентября 2012 15:11:19 Juliette Tux wrote:

[...]

> У меня за плечами 3 года редактирования
> зубодробительных текстов для IBM DW, переведённых надмозгами из  народа,
> нанятыми по дешёвке
Ну и отлично! :-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-27 11:07                             ` Pavel Mihaduk
@ 2012-09-27 11:26                               ` Sergey V Turchin
  2012-09-27 23:43                                 ` Alexey Morozov
  2012-09-27 11:28                               ` Sergey V Turchin
  2012-09-27 12:36                               ` Андрей Черепанов
  2 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-27 11:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1181 bytes --]

On 27 сентября 2012 14:07:44 Pavel Mihaduk wrote:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную
> статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того?
Вот и используйте только англоязычный вариант.
Этот вариант желающие используют уже сейчас, переключая LC_MESSAGES.

> http://de.wikipedia.org/wiki/Commit
> http://pl.wikipedia.org/wiki/Commit
> Но мы его по-прежнему не можем использовать. ОК.
> 
> ИМХО, до тех пор, пока не будет принята на государственном уровне
> программа развития языка (да, я завидую финнам:
> http://fi.wikipedia.org/wiki/Pakettivarasto_(tietokoneohjelmat)), нет
> смысла пытаться придумывать велосипед с квадратными колесами.
Согласен. Транслитерацию использовать не стоит.

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-27 11:07                             ` Pavel Mihaduk
  2012-09-27 11:26                               ` Sergey V Turchin
@ 2012-09-27 11:28                               ` Sergey V Turchin
  2012-09-27 12:36                               ` Андрей Черепанов
  2 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-27 11:28 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 253 bytes --]

On 27 сентября 2012 14:07:44 Pavel Mihaduk wrote:

[...]
> P.P.S. А как в альтлинуксе коммит называют?
Я могу и матом иногда ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  @ 2012-09-27 11:32                           ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-27 11:32 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 791 bytes --]

On 27 сентября 2012 14:52:08 Juliette Tux wrote:
> > То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить
> > себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень
> > просто ;-)
> 
> Обидные ваши слова.
Если что, прошу извинения. Просто, я категорически отношусь к такому типу 
перевода.

> Пруф или не было.
На данный момент, естественно, не было, но пруфом точно станет решение 
переводить тупо транслитерируя.

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-27 11:01                         ` Pavel Mihaduk
@ 2012-09-27 11:35                           ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-27 11:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 769 bytes --]

On 27 сентября 2012 14:01:25 Pavel Mihaduk wrote:
> Лично я, наоборот, вижу стремление усложнить себе работу.
Я ж уже утрировал: можно заменить все термины одним словом -- "...ня" и не 
усложнять ;-)

> Повторяю: есть ли вообще смысл занимать локализацией такого
> узкоспециализированного инструмента, как KDevelop?
Это, пожалуй отдельный вопрос. Но, если выбирать транслитерацию, то IMO лучше 
не переводить совсем.

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-27 11:07                             ` Pavel Mihaduk
  2012-09-27 11:26                               ` Sergey V Turchin
  2012-09-27 11:28                               ` Sergey V Turchin
@ 2012-09-27 12:36                               ` Андрей Черепанов
  2 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-27 12:36 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

27.09.2012 15:07, Pavel Mihaduk пишет:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную
> статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того?
>
> http://de.wikipedia.org/wiki/Commit
> http://pl.wikipedia.org/wiki/Commit
> Но мы его по-прежнему не можем использовать. ОК.
>
> ИМХО, до тех пор, пока не будет принята на государственном уровне
> программа развития языка (да, я завидую финнам:
> http://fi.wikipedia.org/wiki/Pakettivarasto_(tietokoneohjelmat)), нет
> смысла пытаться придумывать велосипед с квадратными колесами.
>
> P.S. К слову о BSD:
> http://docs.freebsd.org/doc/5.4-RELEASE/usr/share/doc/ru/articles/committers-guide/committer.types.html
>
> P.P.S. А как в альтлинуксе коммит называют?
Где именно? В официальной документации это не фигурирует. У сообщества 
встречается и транслитерация. А в речи не поймёшь, по-английски они его 
называют или по-русски. :)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-27 10:49                       ` Sergey V Turchin
  2012-09-27 11:01                         ` Pavel Mihaduk
  @ 2012-09-27 22:21                         ` Alexey Morozov
  2012-09-28  2:24                           ` Alexey Morozov
  2012-09-28 11:39                           ` Sergey V Turchin
  2 siblings, 2 replies; 77+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2012-09-27 22:21 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

27.09.2012 17:49, Sergey V Turchin пишет:
> On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:
>> У жены в
>> лабе с лёгкостью оперируют терминами "кельвинатор" и "секвенирование".
>> Механики на СТО не пугаются слов "карбюратор" и "инжекторная подача
>> топлива".
> Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я не 
> встречал ни на ценниках сантехники, ни в прилагающихся документах изделий 
> никаких слов типа "...ня". То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить 
> себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень 
> просто ;-)
Серёга, ты, если честно, утомил. Профессиональная лексика - это НЕ
обсценная лексика. Даже близко не стояла, изучай соответствующие разделы
языкознания.

Если речь идёт о ремонте, то там в лексиконе единственное, по-моему,
слово со славянским корнем - это "правИло". Можешь мне поверить, или
вон, у Фарыгина спросить, он тоже нынче в теме. А, не, ещё "краска"
есть, но и то, у наших украинских друзей вместо краски - фарба
(догадайся с трёх раз, откуда взялся корень).

Ну и напоследок, если тебе нравится аргументация такого уровня:
нормальные сантехники и электрики матом не разговаривают, это ты
каких-то люмпенов нанимал.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-27 11:26                               ` Sergey V Turchin
@ 2012-09-27 23:43                                 ` Alexey Morozov
  2012-09-28 11:46                                   ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2012-09-27 23:43 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

27.09.2012 18:26, Sergey V Turchin пишет:
> On 27 сентября 2012 14:07:44 Pavel Mihaduk wrote:
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную
>> статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того?
> Вот и используйте только англоязычный вариант.
> Этот вариант желающие используют уже сейчас, переключая LC_MESSAGES.
Собственно говоря, это не самый плохой вариант, учитывая возникшие
альтернативы ("отправить подготовленное состояние рабочего дерева в
хранилище исходных кодов"). И всё бы ничего, но есть у такого подхода
недостаток, непокрываемая область.

На большинстве кнопочек и прочих менюшек надписи вообще можно заменить
пиктограммами, и результат не сильно хуже будет. Этого не сделано до сих
пор просто по причине трудоёмкости рисования визуально отличающихся друг
от друга пиктограмм, и потому, что пиктограмма сложнее описывается через
речь, меньше возможностей для дистанционного обучения.

Человек в данном случае ориентируется не на глубинный смысл термина, его
литературность и бла-бла, а на связь в его (натренированном) мозгу между
некоторой меткой и сутью выполняемых действий. "Профессиональный
пользователь" в данном случае отличается от "непрофессионала" ровно тем,
что в мозгу профессионала хранится больше связей между метками и
действиями, причём, связи эти переиспользуются при переходе из одной
программы в другую. Естественно, чем метка короче, более узнаваема и
стандартизована, тем проще к ней привыкнуть. На таком уровне "речь",
"язык" попросту не нужны, такие сигнальные системы доступны даже низшим
обезьянам и хомячкам (кроме шуток, есть исследования и книжки по данной
теме).

А вот с всплывающими подсказками, статьями помощи и прочими элементами
интерфейса, в которых используется связный и, местами, нетривиальный
текст, ситуация много хуже. Там нужен перевод, причём, перевод аккуратно
и точно доносящий смысл сказанного автором программы/техписом. Я
натыкался в .po-файлах (того же KDevelop и других программ) на
сообщения, где использовались настолько нетривиальные конструкции, что в
них не получалось разобраться даже переводившему их человеку (чаще
всего, какой-нибудь страдательный залог в сложноподчинённых предложениях
итп). В результате, в переводе субъектность и объектность менялись
местами, и исходный смысл полностью переиначивался.

Естественно, в таких случаях текст на родном языке воспринимается
гораздо проще и безошибочнее, чем текст на любом неродном. Исключение
составляют, наверное, лишь полные билингвы, но таковые встречаются
крайне редко даже в смешанных семьях. Поэтому перевод таких сообщений и,
шире, текстов нужен даже тем, кто, в целом, не жалуется на незнание
английского.

У таких развёрнутых сообщений должна быть общая с интерфейсом
терминологическая база. Просто для того, чтобы не приходилось
разжёвывать, какие кнопочки или пункты меню упоминаются в этих сообщениях.

Интерфейс, как уже сказано выше, накладывает на терминологию ограничения
на размер сверху, узнаваемость, если угодно, иконографичность. Вот,
пожалуй, и все.

Если кому-то удастся придумать терминологию, которая будет удовлетворять
указанным ограничениям и при этом будет базироваться на
русских/восточнославянских корнях - ну, замечательно, будем использовать
её, причём, совершенно добровольно и с радостью. Пока же, к сожалению,
ничего подобного не просматривается. В то время как английская
терминология - вот она, в "шаговой доступности" и вполне удовлетворяет
указанным ограничениям.

Такие дела.

АМ


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-27 22:21                         ` Alexey Morozov
@ 2012-09-28  2:24                           ` Alexey Morozov
  2012-09-28 11:28                             ` Sergey V Turchin
  2012-09-28 11:39                           ` Sergey V Turchin
  1 sibling, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2012-09-28  2:24 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Прошу прощения у списка и у Сергея за недопустимый в рамках списка
уровень фамильярности.


С уважением,
Алексей Морозов

28.09.2012 05:21, Alexey Morozov пишет:
> 27.09.2012 17:49, Sergey V Turchin пишет:
>> On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:
>>> У жены в
>>> лабе с лёгкостью оперируют терминами "кельвинатор" и "секвенирование".
>>> Механики на СТО не пугаются слов "карбюратор" и "инжекторная подача
>>> топлива".
>> Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я не 
>> встречал ни на ценниках сантехники, ни в прилагающихся документах изделий 
>> никаких слов типа "...ня". То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить 
>> себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень 
>> просто ;-)
> Серёга, ты, если честно, утомил. Профессиональная лексика - это НЕ
> обсценная лексика. Даже близко не стояла, изучай соответствующие разделы
> языкознания.
>
> Если речь идёт о ремонте, то там в лексиконе единственное, по-моему,
> слово со славянским корнем - это "правИло". Можешь мне поверить, или
> вон, у Фарыгина спросить, он тоже нынче в теме. А, не, ещё "краска"
> есть, но и то, у наших украинских друзей вместо краски - фарба
> (догадайся с трёх раз, откуда взялся корень).
>
> Ну и напоследок, если тебе нравится аргументация такого уровня:
> нормальные сантехники и электрики матом не разговаривают, это ты
> каких-то люмпенов нанимал.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-28  2:24                           ` Alexey Morozov
@ 2012-09-28 11:28                             ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-28 11:28 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 318 bytes --]

On 28 сентября 2012 09:24:07 Alexey Morozov wrote:
> Прошу прощения у списка и у Сергея за недопустимый в рамках списка
> уровень фамильярности.
Присоединяюсь.

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-27 22:21                         ` Alexey Morozov
  2012-09-28  2:24                           ` Alexey Morozov
@ 2012-09-28 11:39                           ` Sergey V Turchin
  2012-09-28 11:50                             ` Anton Farygin
  1 sibling, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-28 11:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 3033 bytes --]

On 28 сентября 2012 05:21:47 Alexey Morozov wrote:
> 27.09.2012 17:49, Sergey V Turchin пишет:
> > On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:
> >> У жены в
> >> лабе с лёгкостью оперируют терминами "кельвинатор" и "секвенирование".
> >> Механики на СТО не пугаются слов "карбюратор" и "инжекторная подача
> >> топлива".
> > 
> > Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я не
> > встречал ни на ценниках сантехники, ни в прилагающихся документах изделий
> > никаких слов типа "...ня". То, к чему здесь некоторые стремятся --
> > облегчить себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к.
> > это очень просто ;-)
> Серёга, ты, если честно, утомил. Профессиональная лексика - это НЕ
> обсценная лексика. Даже близко не стояла, изучай соответствующие разделы
> языкознания.
Тогда и феня является профессиональной лексикой, нисмотря на то, что этих 
профессий в реестре не указано. А использование незадокументированных терминов 
является не профессиональной лексикой, а професииональным жаргоном.

> Если речь идёт о ремонте, то там в лексиконе единственное, по-моему,
> слово со славянским корнем - это "правИло". Можешь мне поверить, или
> вон, у Фарыгина спросить, он тоже нынче в теме.
Он, вроде, читает.

> А, не, ещё "краска"
> есть, но и то, у наших украинских друзей вместо краски - фарба
> (догадайся с трёх раз, откуда взялся корень).
С таким же успехом можно вводить слово "ламер" в словарь переводчика.

> Ну и напоследок, если тебе нравится аргументация такого уровня:
> нормальные сантехники и электрики матом не разговаривают, это ты
> каких-то люмпенов нанимал.
А я и не утверждал, что у меня работают сантехники или что именно они 
нецинзурно выражались и именно в моем доме ;-)

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-27 23:43                                 ` Alexey Morozov
@ 2012-09-28 11:46                                   ` Sergey V Turchin
  0 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2012-09-28 11:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 422 bytes --]

On 28 сентября 2012 06:43:28 Alexey Morozov wrote:

[...]
> Естественно, чем метка короче, более узнаваема и
> стандартизована, тем проще к ней привыкнуть.
Предлагаю делать переводы транслитерацией в рамках ru_RU@lamer ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.       ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-28 11:39                           ` Sergey V Turchin
@ 2012-09-28 11:50                             ` Anton Farygin
  2012-09-28 11:57                               ` Pavel Mihaduk
  0 siblings, 1 reply; 77+ messages in thread
From: Anton Farygin @ 2012-09-28 11:50 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

28.09.2012 15:39, Sergey V Turchin пишет:
> On 28 сентября 2012 05:21:47 Alexey Morozov wrote:
>> 27.09.2012 17:49, Sergey V Turchin пишет:
>>> On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:
>>>> У жены в
>>>> лабе с лёгкостью оперируют терминами "кельвинатор" и "секвенирование".
>>>> Механики на СТО не пугаются слов "карбюратор" и "инжекторная подача
>>>> топлива".
>>> Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я не
>>> встречал ни на ценниках сантехники, ни в прилагающихся документах изделий
>>> никаких слов типа "...ня". То, к чему здесь некоторые стремятся --
>>> облегчить себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к.
>>> это очень просто ;-)
>> Серёга, ты, если честно, утомил. Профессиональная лексика - это НЕ
>> обсценная лексика. Даже близко не стояла, изучай соответствующие разделы
>> языкознания.
> Тогда и феня является профессиональной лексикой, нисмотря на то, что этих
> профессий в реестре не указано. А использование незадокументированных терминов
> является не профессиональной лексикой, а професииональным жаргоном.
Верно.
>
>> Если речь идёт о ремонте, то там в лексиконе единственное, по-моему,
>> слово со славянским корнем - это "правИло". Можешь мне поверить, или
>> вон, у Фарыгина спросить, он тоже нынче в теме.
> Он, вроде, читает.
ПравИло - есть такое.. подтверждаю А ещё есть "Лом", "Топор", "Пила", 
"Лопата" и так далее.

Вы это вообще к чему ? Я всю тему не читал и читать мне в Лом...

Если к тому, что давайте писать слова из нашей профессиональной области 
русскими буковками - да, давайте писать. Кто ж против.

АйПи6 c помощью айпитаблес не настроишь, да и с роутингом там 
проблемы... а ёбтаблес вообще песня.
СИП-телефония это такая прелесть - там целая куча интересных терминов: 
эртэпе, эсдепе, Г726 и остальная лабутень


Посмотри мессаджис в вар-лог, чего там есть про дэашсипи записи.

Давайте всё-таки называть всё своими словами, так, как принято в сообществе.

>
>> А, не, ещё "краска"
>> есть, но и то, у наших украинских друзей вместо краски - фарба
>> (догадайся с трёх раз, откуда взялся корень).
> С таким же успехом можно вводить слово "ламер" в словарь переводчика.
>
>> Ну и напоследок, если тебе нравится аргументация такого уровня:
>> нормальные сантехники и электрики матом не разговаривают, это ты
>> каких-то люмпенов нанимал.
> А я и не утверждал, что у меня работают сантехники или что именно они
> нецинзурно выражались и именно в моем доме ;-)
Нормальные сантехники матом не разговаривают, они его аккуратно 
употребляют, Ибо вон ту Х-ину иначе как Х-ной не назовёшь.




^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

* Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
  2012-09-28 11:50                             ` Anton Farygin
@ 2012-09-28 11:57                               ` Pavel Mihaduk
  0 siblings, 0 replies; 77+ messages in thread
From: Pavel Mihaduk @ 2012-09-28 11:57 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian; +Cc: rider

Ну уж раз передергивать, то пусть будет ДПКХ вместо диашсипи.

On Fri, 28 Sep 2012 15:50:31 +0400
Anton Farygin <rider@altlinux.com> wrote:

> 28.09.2012 15:39, Sergey V Turchin пишет:
> > On 28 сентября 2012 05:21:47 Alexey Morozov wrote:
> >> 27.09.2012 17:49, Sergey V Turchin пишет:
> >>> On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:
> >>>> У жены в
> >>>> лабе с лёгкостью оперируют терминами "кельвинатор" и
> >>>> "секвенирование". Механики на СТО не пугаются слов "карбюратор"
> >>>> и "инжекторная подача топлива".
> >>> Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в
> >>> санузле) я не встречал ни на ценниках сантехники, ни в
> >>> прилагающихся документах изделий никаких слов типа "...ня". То, к
> >>> чему здесь некоторые стремятся -- облегчить себе работу. Так
> >>> давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень просто ;-)
> >> Серёга, ты, если честно, утомил. Профессиональная лексика - это НЕ
> >> обсценная лексика. Даже близко не стояла, изучай соответствующие
> >> разделы языкознания.
> > Тогда и феня является профессиональной лексикой, нисмотря на то,
> > что этих профессий в реестре не указано. А использование
> > незадокументированных терминов является не профессиональной
> > лексикой, а професииональным жаргоном.
> Верно.
> >
> >> Если речь идёт о ремонте, то там в лексиконе единственное,
> >> по-моему, слово со славянским корнем - это "правИло". Можешь мне
> >> поверить, или вон, у Фарыгина спросить, он тоже нынче в теме.
> > Он, вроде, читает.
> ПравИло - есть такое.. подтверждаю А ещё есть "Лом", "Топор", "Пила", 
> "Лопата" и так далее.
> 
> Вы это вообще к чему ? Я всю тему не читал и читать мне в Лом...
> 
> Если к тому, что давайте писать слова из нашей профессиональной
> области русскими буковками - да, давайте писать. Кто ж против.
> 
> АйПи6 c помощью айпитаблес не настроишь, да и с роутингом там 
> проблемы... а ёбтаблес вообще песня.
> СИП-телефония это такая прелесть - там целая куча интересных
> терминов: эртэпе, эсдепе, Г726 и остальная лабутень
> 
> 
> Посмотри мессаджис в вар-лог, чего там есть про дэашсипи записи.
> 
> Давайте всё-таки называть всё своими словами, так, как принято в
> сообществе.
> 
> >
> >> А, не, ещё "краска"
> >> есть, но и то, у наших украинских друзей вместо краски - фарба
> >> (догадайся с трёх раз, откуда взялся корень).
> > С таким же успехом можно вводить слово "ламер" в словарь
> > переводчика.
> >
> >> Ну и напоследок, если тебе нравится аргументация такого уровня:
> >> нормальные сантехники и электрики матом не разговаривают, это ты
> >> каких-то люмпенов нанимал.
> > А я и не утверждал, что у меня работают сантехники или что именно
> > они нецинзурно выражались и именно в моем доме ;-)
> Нормальные сантехники матом не разговаривают, они его аккуратно 
> употребляют, Ибо вон ту Х-ину иначе как Х-ной не назовёшь.
> 
> 
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


^ permalink raw reply	[flat|nested] 77+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2012-09-28 11:57 UTC | newest]

Thread overview: 77+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2012-09-20 11:19   ` [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin) Yuri Myasoedov
2012-09-20 11:30       ` Alexandre Prokoudine
2012-09-20 12:22             ` Yuri Myasoedov
2012-09-20 15:20                 ` Alexey Morozov
2012-09-20 11:31       ` Андрей Черепанов
2012-09-20 12:39       ` Pavel Mihaduk
2012-09-21  8:35         ` Андрей Черепанов
2012-09-21 10:31           ` Pavel Mihaduk
2012-09-21 10:33             ` Андрей Черепанов
2012-09-21 10:35             ` Yuri Myasoedov
2012-09-21 11:29               ` Alexey Morozov
2012-09-21 11:51                 ` Yuri Myasoedov
2012-09-21 12:25                   ` Alexey Morozov
2012-09-26 11:39                     ` Sergey V Turchin
2012-09-26 11:46                         ` Sergey V Turchin
2012-09-26 12:09                             ` Sergey V Turchin
2012-09-21 12:21                 ` Андрей Черепанов
2012-09-21 12:35                   ` Alexey Morozov
2012-09-21 13:01                     ` Андрей Черепанов
2012-09-21 15:18                       ` Alexey Morozov
2012-09-21 12:53                     ` Андрей Черепанов
2012-09-21 14:17                         ` Yuri Efremov
2012-09-26 11:37                 ` Sergey V Turchin
2012-09-26 11:34           ` Sergey V Turchin
2012-09-26 11:54               ` Sergey V Turchin
2012-09-26 12:01                 ` Alexey Morozov
2012-09-26 12:19                   ` Sergey V Turchin
2012-09-26 12:16               ` Андрей Черепанов
2012-09-26 12:20                 ` Alexey Morozov
2012-09-26 12:29                   ` Sergey V Turchin
2012-09-26 12:43                   ` Андрей Черепанов
2012-09-26 15:39                     ` Alexey Morozov
2012-09-27 10:49                       ` Sergey V Turchin
2012-09-27 11:01                         ` Pavel Mihaduk
2012-09-27 11:35                           ` Sergey V Turchin
2012-09-27 11:32                           ` Sergey V Turchin
2012-09-27 22:21                         ` Alexey Morozov
2012-09-28  2:24                           ` Alexey Morozov
2012-09-28 11:28                             ` Sergey V Turchin
2012-09-28 11:39                           ` Sergey V Turchin
2012-09-28 11:50                             ` Anton Farygin
2012-09-28 11:57                               ` Pavel Mihaduk
2012-09-27  8:13                     ` Pavel Mihaduk
2012-09-27  8:20                       ` Alexander Wolf
2012-09-27  8:24                       ` Андрей Черепанов
2012-09-27  8:52                         ` Pavel Mihaduk
2012-09-27 10:44                           ` Sergey V Turchin
2012-09-27 11:07                             ` Pavel Mihaduk
2012-09-27 11:26                               ` Sergey V Turchin
2012-09-27 23:43                                 ` Alexey Morozov
2012-09-28 11:46                                   ` Sergey V Turchin
2012-09-27 11:28                               ` Sergey V Turchin
2012-09-27 12:36                               ` Андрей Черепанов
2012-09-27  9:16                             ` Андрей Черепанов
2012-09-27 11:04                                 ` Sergey V Turchin
2012-09-27 11:00                             ` Sergey V Turchin
2012-09-27 11:18                                 ` Sergey V Turchin
2012-09-26 12:46       ` Andrew Grigorev
2012-09-26 12:48         ` Андрей Черепанов
2012-09-26 12:52           ` Andrew Grigorev
2012-09-26 12:52         ` Sergey V Turchin
2012-09-26 12:11     ` Sergey V Turchin
2012-09-26 12:14     ` Alexander Wolf
2012-09-26 12:31       ` Pavel Mihaduk
2012-09-26 12:40         ` Alexey Morozov
2012-09-26 12:42         ` Андрей Черепанов
2012-09-26 13:23           ` Pavel Mihaduk
2012-09-26 12:46         ` Alexander Wolf
2012-09-26 13:23           ` Pavel Mihaduk
2012-09-26 13:27             ` Yuri Chornoivan
2012-09-26 13:37               ` Sergey V Turchin
2012-09-26 13:51               ` Pavel Mihaduk
2012-09-26 14:51                 ` Yuri Chornoivan
2012-09-26 19:24                   ` kostiagol
2012-09-27  8:10                   ` Pavel Mihaduk
2012-09-26 12:39   ` Sergey V Turchin
2012-09-26 12:41     ` Sergey V Turchin

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git