рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Перевод Amarok
@ 2011-11-28 12:32 Pavel Punegov
  2011-11-28 15:24 ` Yuri Chornoivan
  2011-11-29 20:59 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 7+ messages in thread
From: Pavel Punegov @ 2011-11-28 12:32 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1126 bytes --]

Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из trunk).
Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз.

При переводе возник вопрос, что за Echo nest и как его переводить или не 
переводить.

Т.к. файл больше 100кб, то вот ссылка
https://docs.google.com/open?id=0B72EwJAlK3jiNzUxNzQ5YzAtZjMyMi00NGM4LTg1OTMtMGZkYjNkM2Q0Mzgy

Замеченные баги в оригинале:
1. "IfElse bias..." - в оригинале нет переводов строки, а они нужны т.к. длинная 
строка растягивает окошко диалога.(dynamic/biases/IfElseBias.cpp:46)
2. Лишние пробелы в начале строк в dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp (строки 118, 
121 и 124).

Сделал патч на них. Проверьте и закоммитте у кого есть доступ к репозиторию.

-- 
С уважением, Пунегов Павел

[-- Attachment #2: StringsFormatPatch.patch --]
[-- Type: text/x-patch, Size: 1945 bytes --]

diff --git src/dynamic/biases/IfElseBias.cpp src/dynamic/biases/IfElseBias.cpp
index f8888b9..148c096 100644
--- src/dynamic/biases/IfElseBias.cpp
+++ src/dynamic/biases/IfElseBias.cpp
@@ -43,7 +43,7 @@ Dynamic::IfElseBiasFactory::name() const
 QString
 Dynamic::IfElseBiasFactory::i18nDescription() const
 { return i18nc("Description of the \"IfElse\" bias",
-                   "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases. It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any results."); }
+                   "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\nIt will only check the second sub-bias if the first doesn't return any results."); }
 
 Dynamic::BiasPtr
 Dynamic::IfElseBiasFactory::createBias()
diff --git src/dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp src/dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp
index 4ffdf9e..9264ba5 100644
--- src/dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp
+++ src/dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp
@@ -115,13 +115,13 @@ Dynamic::QuizPlayBias::toString() const
     {
     case TitleToTitle:
         return i18nc("QuizPlay bias representation",
-                     "Tracks whose title start with a\n character the last track ended with");
+                     "Tracks whose title start with a\ncharacter the last track ended with");
     case ArtistToArtist:
         return i18nc("QuizPlay bias representation",
-                     "Tracks whose artist name start\n with a character the last track ended with");
+                     "Tracks whose artist name start\nwith a character the last track ended with");
     case AlbumToAlbum:
         return i18nc("QuizPlay bias representation",
-                     "Tracks whose album name start\n with a character the last track ended with");
+                     "Tracks whose album name start\nwith a character the last track ended with");
     }
     return QString();
 }

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Amarok
  2011-11-28 12:32 [kde-russian] Перевод Amarok Pavel Punegov
@ 2011-11-28 15:24 ` Yuri Chornoivan
  2011-11-28 17:50   ` Pavel Punegov
  2011-11-29 20:59 ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-11-28 15:24 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Mon, 28 Nov 2011 14:32:30 +0200, Pavel Punegov  
<pavelpngv@gmail.com>:

> Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из  
> trunk).
> Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз.
>
> При переводе возник вопрос, что за Echo nest и как его переводить или не
> переводить.

Не переводить: http://the.echonest.com/

> Т.к. файл больше 100кб, то вот ссылка
> https://docs.google.com/open?id=0B72EwJAlK3jiNzUxNzQ5YzAtZjMyMi00NGM4LTg1OTMtMGZkYjNkM2Q0Mzgy
>
> Замеченные баги в оригинале:
> 1. "IfElse bias..." - в оригинале нет переводов строки, а они нужны т.к.  
> длинная
> строка растягивает окошко диалога.(dynamic/biases/IfElseBias.cpp:46)

Таких проблем там, к сожалению, много.

> 2. Лишние пробелы в начале строк в dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp  
> (строки 118,
> 121 и 124).
>
> Сделал патч на них. Проверьте и закоммитте у кого есть доступ к  
> репозиторию.

Где? Поскольку строки Amarok заморожены до выпуска 2.5 (середина-конец  
декабря), Вам следует написать про это в список рассылки  
kde-i18n-doc@kde.org и, желательно разработчикам, чтобы получить  
разрешение на нарушение заморозки.

В этом цикле программу на время оставила управляющая выпусками (Лидия  
Пинчер, Nightrose). Новая управляющая (Мириам, Mamarok), возможно, ещё не  
совсем в курсе. Пожалуйста, попробуйте проинформировать её в IRC.

Спасибо.

С уважением,
Юрий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Amarok
  2011-11-28 15:24 ` Yuri Chornoivan
@ 2011-11-28 17:50   ` Pavel Punegov
  0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Pavel Punegov @ 2011-11-28 17:50 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Пн, 28 ноя 2011 19:24:45 автор Yuri Chornoivan написал:
> Где? Поскольку строки Amarok заморожены до выпуска 2.5 (середина-конец  
> декабря), Вам следует написать про это в список рассылки  
> kde-i18n-doc@kde.org и, желательно разработчикам, чтобы получить  
> разрешение на нарушение заморозки.
> 
> В этом цикле программу на время оставила управляющая выпусками (Лидия  
> Пинчер, Nightrose). Новая управляющая (Мириам, Mamarok), возможно, ещё не  
> совсем в курсе. Пожалуйста, попробуйте проинформировать её в IRC.

Патч был вырезан системой рассылки, поэтому вот
https://docs.google.com/open?id=0B72EwJAlK3jiM2U0NTk2ZDQtY2E1ZC00YjM0LTg4MGMtZDZiZDg5ZjRlODZi

Я напишу в список рассылки, может быть нарушат, это ведь баг все-таки.

-- 
С уважением, Пунегов Павел

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Amarok
  2011-11-28 12:32 [kde-russian] Перевод Amarok Pavel Punegov
  2011-11-28 15:24 ` Yuri Chornoivan
@ 2011-11-29 20:59 ` Alexander Potashev
  2011-11-30  5:18   ` Pavel Punegov
  1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-11-29 20:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/11/28 Pavel Punegov <pavelpngv@gmail.com>:
> Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из trunk).
> Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз.

Спасибо за неплохой перевод!
Ниже -- несколько замечаний.

Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории:
1. "If Else" нужно перевести.
2. Все, что связано с "quiz play". Объясняю для тех, кто не видел
amarok.po: Amarok умеет создавать динамические списки воспроизведения,
в которых название каждой следующей дорожки начинается с последней
буквы названия предыдущей дорожки, как в игре "Города". Вы назвали это
"викториной", что, мне кажется, неплохо. Но словосочетание "викторина
исполнителей" двусмысленно, лучше поменять на что-то вроде "викторина
по исполнителям". А может быть есть более понятная альтернатива
"викторине"?

Исправил:
3. "Spectrum-Analyzer": "Анализатор спектра" -> "Спектральный анализатор"
4. "browser panel" -- "панель источников музыки", т.к. фоновые
изображения есть только на панели "Источники музыки"
5. "Соединённые Штаты" -> "Соединённые Штаты Америки"
6. Не забывайте использовать букву "ё"
7. "MP3 музыка" -> "музыка в MP3". Вы наверное хотели написать
"MP3-музыка", но это тоже не лучший вариант.

Выложил в SVN (кроме некоторых строк):
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1266549


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Amarok
  2011-11-29 20:59 ` Alexander Potashev
@ 2011-11-30  5:18   ` Pavel Punegov
  2011-11-30 21:08     ` Alexander Potashev
  2012-08-19  9:06     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 7+ messages in thread
From: Pavel Punegov @ 2011-11-30  5:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал:
> 
> Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории:
> 1. "If Else" нужно перевести.
Думаю его лучше всего перевести как "Последовательная проверка условий".

> 2. Все, что связано с "quiz play". Объясняю для тех, кто не видел
> amarok.po: Amarok умеет создавать динамические списки воспроизведения,
> в которых название каждой следующей дорожки начинается с последней
> буквы названия предыдущей дорожки, как в игре "Города". Вы назвали это
> "викториной", что, мне кажется, неплохо. Но словосочетание "викторина
> исполнителей" двусмысленно, лучше поменять на что-то вроде "викторина
> по исполнителям". А может быть есть более понятная альтернатива
> "викторине"?
По поводу "викторины", согласен, что есть некая двусмысленность, но не придумал 
что будет лучше передавать "quiz play", поэтому назвал викториной. Если есть 
какие-то идеи по поводу названия, то пишите, возможно, кто-нибудь придумает 
более подходящее название.

> Исправил:
> 3. "Spectrum-Analyzer": "Анализатор спектра" -> "Спектральный анализатор"
> 4. "browser panel" -- "панель источников музыки", т.к. фоновые
> изображения есть только на панели "Источники музыки"
> 5. "Соединённые Штаты" -> "Соединённые Штаты Америки"
просто перевёл к в оригинале - "United States"
> 6. Не забывайте использовать букву "ё"
> 7. "MP3 музыка" -> "музыка в MP3". Вы наверное хотели написать
> "MP3-музыка", но это тоже не лучший вариант.

Учту все замечания, чтобы в следующий раз не допускать ошибки.

-- 
С уважением, Пунегов Павел

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Amarok
  2011-11-30  5:18   ` Pavel Punegov
@ 2011-11-30 21:08     ` Alexander Potashev
  2012-08-19  9:06     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-11-30 21:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

30 ноября 2011 г. 9:18 пользователь Pavel Punegov <pavelpngv@gmail.com> написал:
> В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал:
>> 1. "If Else" нужно перевести.
> Думаю его лучше всего перевести как "Последовательная проверка условий".

Согласен. Иначе это условие будет называться по-разному в динамическом
списке воспроизведения и в списке возможных условий:
http://wstaw.org/m/2011/11/30/amarok-bias-ifelse.png


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Amarok
  2011-11-30  5:18   ` Pavel Punegov
  2011-11-30 21:08     ` Alexander Potashev
@ 2012-08-19  9:06     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2012-08-19  9:06 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

Ниже сообщаю, как сейчас (в SVN) переведены спорные строки.

30 ноября 2011 г., 9:18 пользователь Pavel Punegov
<pavelpngv@gmail.com> написал:
> В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал:
>>
>> Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории:
>> 1. "If Else" нужно перевести.
> Думаю его лучше всего перевести как "Последовательная проверка условий".

Так теперь и переведено.

>
>> 2. Все, что связано с "quiz play". Объясняю для тех, кто не видел
>> amarok.po: Amarok умеет создавать динамические списки воспроизведения,
>> в которых название каждой следующей дорожки начинается с последней
>> буквы названия предыдущей дорожки, как в игре "Города". Вы назвали это
>> "викториной", что, мне кажется, неплохо. Но словосочетание "викторина
>> исполнителей" двусмысленно, лучше поменять на что-то вроде "викторина
>> по исполнителям". А может быть есть более понятная альтернатива
>> "викторине"?
> По поводу "викторины", согласен, что есть некая двусмысленность, но не придумал
> что будет лучше передавать "quiz play", поэтому назвал викториной. Если есть
> какие-то идеи по поводу названия, то пишите, возможно, кто-нибудь придумает
> более подходящее название.

Оставлена "викторина".


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2012-08-19  9:06 UTC | newest]

Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2011-11-28 12:32 [kde-russian] Перевод Amarok Pavel Punegov
2011-11-28 15:24 ` Yuri Chornoivan
2011-11-28 17:50   ` Pavel Punegov
2011-11-29 20:59 ` Alexander Potashev
2011-11-30  5:18   ` Pavel Punegov
2011-11-30 21:08     ` Alexander Potashev
2012-08-19  9:06     ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git