4 августа 2011 Yury G. Kudryashov написал: > Андрей Черепанов wrote: > > 4 августа 2011 Yury G. Kudryashov написал: > >> Доброго времени суток! > > > > Остальное нормально (там всего пяток исправлений). > > Таки да. Положил в svn. > > >> Сейчас в kmymoney очень много всего переведено словом "платеж(-и)". Из > >> всего этого наиболее непонятно выглядит диалог добавления счёта, если в > >> качестве типа выбрать "кредит": есть пункты "платежи", "платёж" и > >> "платежи". По-английски (в kmm-4.5.3, бету ещё не собирал) это payouts, > >> schedule и payments в каком-то порядке. > >> > >> Кто _знает_, как это называется по-русски? У меня есть _догадки_, но не > >> _знание_. На днях попробую прислать более полный список конфликтов. > > > > По кредитному договору так и называются. > > Может, можно перевести парами слов, но чтобы было ясно, чем один пункт > отличается от другого? В кредитах не разбираюсь совсем... А я шерстил свой ипотечный кредитный договор. Получилось правильно, но корявенько, так как западные подходы к терминологии и учёту отличаются от наших. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru