* Re: [kde-russian] Перед тем, как начать переводить... @ 2010-06-06 15:13 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-06-06 15:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sun, 06 Jun 2010 17:42:43 +0300, Айнур Шакиров <ainur.shakirov@gmail.com>: > Привет русскому сообществу KDE. Я только присоединился к списку рассылки > с > желанием, конечно, помочь с переводом KDE. И естественно, у меня есть > вопросы, на которые я бы хотел получить ответ от сообщества. > > 1. Закономерный вопрос. С чего начать? Я так понимаю, лучше начинать с > тех > частей, где значительная часть еще не переведена. Я думаю, начать с > playground-games, однако боюсь дублирования усилий. Помогите решить > выбрать > путь для начала, чтобы освоиться. Категорически не советую. Недавнее собрание kde-games так и не решило, как будет развиваться модуль. История с Mancala как-бы символизирует. ;) В playground-games сейчас лишь три-четыре игры, которые развиваются (Kolf2, Knights, Pege и Magazynier). Всем трём потребуется некоторое время на написание справочных материалов, чтобы удовлетворить требования kdereview. У одной игры (KrossWordPuzzle) есть всё (рабочая версия, учебник, отличная играбельность), но автор её забросил ради другого интересного проекта (Silk/PublicTransport). Одна «игра» вообще игрой не является (Kamala). Дублирования усилий не будет, если Вы напишите в список рассылки о своих конкретных планах. > > 2. Сравнительно спорный вопрос. Я родом из Татарстана и в совершенстве > знаю > татарский (все-таки родной). Следует ли мне тратить часть времени для > перевода KDE на татарский язык или таки не браться за это дело и все силы > вложить на доработку русской локализации? Или даже наоборот , дать все > силы > именно на перевод на родной татарский язык? Конкретно на этот вопрос вряд ли кто-то ответит лучше, чем Вы сами. > > 3. Я правильно понял, что переведенные файлы надо отправлять на этот > адрес в > виде прикрепленного файла? Не забудьте проследить за судьбой посланного файла, а то он может благополучно зависнуть где-то в чистилище рецензирования (см. Kalzium). > > Это пока все интересующие вопросы. Заранее приношу благодарность за > ответы. > > С Уважением в Сообществу, > Айнур "AnGeL-Хранитель" Шакиров. С наилучшими пожеланиями, Юрий ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
[parent not found: <AANLkTil7eDR1QwsGREOTfrwiXEj6_B_NUdLQYJbZHiLX@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Перед тем, как начать переводить... @ 2010-06-06 16:52 ` Artem Sereda 2010-06-06 17:25 ` [kde-russian] Перед =?utf-8?b?INGC0LXQvA==?=, " Шмелев Артемий Геннадьевич 2010-06-10 11:09 ` [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, " Андрей Черепанов 2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2010-06-06 16:52 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/6/6 Айнур Шакиров <ainur.shakirov@gmail.com>: > > > 6 июня 2010 г. 19:13 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: >> >> написане Sun, 06 Jun 2010 17:42:43 +0300, Айнур Шакиров >> <ainur.shakirov@gmail.com>: >> >>> Привет русскому сообществу KDE. Я только присоединился к списку рассылки >>> с >>> желанием, конечно, помочь с переводом KDE. И естественно, у меня есть >>> вопросы, на которые я бы хотел получить ответ от сообщества. >>> >>> 1. Закономерный вопрос. С чего начать? Я так понимаю, лучше начинать с >>> тех >>> частей, где значительная часть еще не переведена. Я думаю, начать с >>> playground-games, однако боюсь дублирования усилий. Помогите решить >>> выбрать >>> путь для начала, чтобы освоиться. >> >> Категорически не советую. Недавнее собрание kde-games так и не решило, как >> будет развиваться модуль. История с Mancala как-бы символизирует. ;) >> >> В playground-games сейчас лишь три-четыре игры, которые развиваются >> (Kolf2, Knights, Pege и Magazynier). Всем трём потребуется некоторое время >> на написание справочных материалов, чтобы удовлетворить требования >> kdereview. У одной игры (KrossWordPuzzle) есть всё (рабочая версия, учебник, >> отличная играбельность), но автор её забросил ради другого интересного >> проекта (Silk/PublicTransport). Одна «игра» вообще игрой не является >> (Kamala). >> >> Дублирования усилий не будет, если Вы напишите в список рассылки о своих >> конкретных планах. >> >>> >>> 2. Сравнительно спорный вопрос. Я родом из Татарстана и в совершенстве >>> знаю >>> татарский (все-таки родной). Следует ли мне тратить часть времени для >>> перевода KDE на татарский язык или таки не браться за это дело и все силы >>> вложить на доработку русской локализации? Или даже наоборот , дать все >>> силы >>> именно на перевод на родной татарский язык? >> >> Конкретно на этот вопрос вряд ли кто-то ответит лучше, чем Вы сами. >> >>> >>> 3. Я правильно понял, что переведенные файлы надо отправлять на этот >>> адрес в >>> виде прикрепленного файла? >> >> Не забудьте проследить за судьбой посланного файла, а то он может >> благополучно зависнуть где-то в чистилище рецензирования (см. Kalzium). >> >>> >>> Это пока все интересующие вопросы. Заранее приношу благодарность за >>> ответы. >>> >>> С Уважением в Сообществу, >>> Айнур "AnGeL-Хранитель" Шакиров. >> >> С наилучшими пожеланиями, >> Юрий >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > Спасибо за оперативный ответ. > Учитывая, что до недавнего времени я не особо интересовался вестями с > фронтов, я не совсем в курсе дела. Со временем исправлюсь. > Насчет конкретных планов. Документация по Dolphin > (dosmessages/kdebase-apps/dolphin.po) для начала. Добро? А то как-то > некошерно видеть английскую справку для русской версии одной из самых часто > используемых программ в KDE. Да, документацией у нас вообще сейчас никто толком не занимается. > Продолжая 2-й вопрос. Допустим, я начну перевод на татарский. Тогда каким > образом я смогу отправить файлы перевода? Все-таки у tt нет своего > сообщества, как у ru, с вытекающими отсюда последствиями. Тебе нужно будет в рассылку kde-i18n-doc@kde.org отправить kdelibs4.po переведённый более чем на 90%, тогда тебе создадут учётную запись в svn и ты сможешь сам добавлять переводы. > С Уважением к Сообществу, > Айнур "AnGeL-Хранитель" Шакиров. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перед =?utf-8?b?INGC0LXQvA==?=, как начать переводить... 2010-06-06 16:52 ` Artem Sereda @ 2010-06-06 17:25 ` Шмелев Артемий Геннадьевич 2010-06-10 11:10 ` Андрей Черепанов 2010-06-10 11:09 ` [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, " Андрей Черепанов 2 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread From: Шмелев Артемий Геннадьевич @ 2010-06-06 17:25 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 842 bytes --] В сообщении от 6 июня 2010 19:50:12 вы написали: > Продолжая 2-й вопрос. Допустим, я начну перевод на татарский. Тогда каким > образом я смогу отправить файлы перевода? Все-таки у tt нет своего > сообщества, как у ru, с вытекающими отсюда последствиями. Попробуйте связаться с Albert Fazlí tatrish.l10n@gmail.com раньше он занимался переводом (он из Турции, поэтому пишите на татарском (желательно латиницей) или английском). -- С уважением, Шмелев А.Г. -- KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264 [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перед =?utf-8?b?INGC0LXQvA==?=, как начать переводить... 2010-06-06 17:25 ` [kde-russian] Перед =?utf-8?b?INGC0LXQvA==?=, " Шмелев Артемий Геннадьевич @ 2010-06-10 11:10 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-06-10 11:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 6 июня 2010 Шмелев Артемий Геннадьевич написал: > В сообщении от 6 июня 2010 19:50:12 вы написали: > > Продолжая 2-й вопрос. Допустим, я начну перевод на татарский. Тогда каким > > образом я смогу отправить файлы перевода? Все-таки у tt нет своего > > сообщества, как у ru, с вытекающими отсюда последствиями. > > Попробуйте связаться с Albert Fazlí tatrish.l10n@gmail.com раньше он > занимался переводом (он из Турции, поэтому пишите на татарском (желательно > латиницей) или английском). Не думаю, что для tt_RU потребуется помощь tt. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, как начать переводить... 2010-06-06 16:52 ` Artem Sereda 2010-06-06 17:25 ` [kde-russian] Перед =?utf-8?b?INGC0LXQvA==?=, " Шмелев Артемий Геннадьевич @ 2010-06-10 11:09 ` Андрей Черепанов 2011-06-20 15:25 ` Alexander Potashev 2 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-06-10 11:09 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 6 июня 2010 Айнур Шакиров написал: > Продолжая 2-й вопрос. Допустим, я начну перевод на татарский. Тогда каким > образом я смогу отправить файлы перевода? Все-таки у tt нет своего > сообщества, как у ru, с вытекающими отсюда последствиями. Кстати, в рамках НП-18 в Татарстане пож эгидой Тататрнамэ сделали весьма объёмный перевод KDE3 на татарский язык. Можете взять за основу: http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/kde-i18n-tt_RU/get Там ещё были изменения в .desktop-файлах. У меня в принципе есть все материалы, присланные из Татарстана. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, как начать переводить... 2010-06-10 11:09 ` [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, " Андрей Черепанов @ 2011-06-20 15:25 ` Alexander Potashev 2011-06-20 15:54 ` [kde-russian] Перед тем переводить Хихин Руслан 2011-06-21 12:05 ` [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, как начать переводить Андрей Черепанов 0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-06-20 15:25 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 10 июня 2010 г. 15:09 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > 6 июня 2010 Айнур Шакиров написал: >> Продолжая 2-й вопрос. Допустим, я начну перевод на татарский. Тогда каким >> образом я смогу отправить файлы перевода? Все-таки у tt нет своего >> сообщества, как у ru, с вытекающими отсюда последствиями. > Кстати, в рамках НП-18 в Татарстане пож эгидой Тататрнамэ сделали весьма > объёмный перевод KDE3 на татарский язык. Можете взять за основу: > http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/kde-i18n-tt_RU/get Посмотрел. Заметил в файле kdelibs/kdelibs.po некоторые сообщения оставлены на русском. Но пользу этот архив может принести: например, после синхронизации kdelibs.po со свежим шаблоном перевода kdelibs4.pot 31,9% строк остаются переведёнными. P.S.: Я с самого начала не понял, как открыть архив kde-i18n-tt_RU-3.5.9-alt3.src.rpm. Он открывается в Ark, если выбрать тип архива "архив CPIO (сжатый GZIP)". -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перед тем переводить... 2011-06-20 15:25 ` Alexander Potashev @ 2011-06-20 15:54 ` Хихин Руслан 2011-06-21 12:05 ` [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, как начать переводить Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread From: Хихин Руслан @ 2011-06-20 15:54 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 815 bytes --] Здравствуйте Alexander Potashev В сообщении от 20 июня 2011 Alexander Potashev написал(a): > Я с самого начала не понял, как открыть архив > kde-i18n-tt_RU-3.5.9-alt3.src.rpm. Он открывается в Ark, если > выбрать тип архива "архив CPIO (сжатый GZIP)". Это не архив - это пакет для сборки rpm (другой популярный тип пакета - это deb). С помощью rpm и можно открыть. -- *** А ещё говорят так (fortune): I can't mate in captivity. -- Gloria Steinem, on why she has never married. ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, как начать переводить... 2011-06-20 15:25 ` Alexander Potashev 2011-06-20 15:54 ` [kde-russian] Перед тем переводить Хихин Руслан @ 2011-06-21 12:05 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-06-21 12:05 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1204 bytes --] 20 июня 2011 Alexander Potashev написал: > 10 июня 2010 г. 15:09 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > > 6 июня 2010 Айнур Шакиров написал: > >> Продолжая 2-й вопрос. Допустим, я начну перевод на татарский. Тогда > >> каким образом я смогу отправить файлы перевода? Все-таки у tt нет > >> своего сообщества, как у ru, с вытекающими отсюда последствиями. > > > > Кстати, в рамках НП-18 в Татарстане пож эгидой Тататрнамэ сделали весьма > > объёмный перевод KDE3 на татарский язык. Можете взять за основу: > > http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/kde-i18n-tt_RU/get > > Посмотрел. Заметил в файле kdelibs/kdelibs.po некоторые сообщения > оставлены на русском. > > Но пользу этот архив может принести: например, после синхронизации > kdelibs.po со свежим шаблоном перевода kdelibs4.pot 31,9% строк > остаются переведёнными. > > P.S.: Я с самого начала не понял, как открыть архив > kde-i18n-tt_RU-3.5.9-alt3.src.rpm. Он открывается в Ark, если выбрать > тип архива "архив CPIO (сжатый GZIP)". Откройте в mc (Midnight Commander). Или (что проще) склонируйте или загрузите snapshot c http://git.altlinux.org/srpms/k/kde-i18n-tt_RU.git -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-06-21 12:05 UTC | newest] Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-06-06 15:13 ` [kde-russian] Перед тем, как начать переводить Yuri Chornoivan 2010-06-06 16:52 ` Artem Sereda 2010-06-06 17:25 ` [kde-russian] Перед =?utf-8?b?INGC0LXQvA==?=, " Шмелев Артемий Геннадьевич 2010-06-10 11:10 ` Андрей Черепанов 2010-06-10 11:09 ` [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, " Андрей Черепанов 2011-06-20 15:25 ` Alexander Potashev 2011-06-20 15:54 ` [kde-russian] Перед тем переводить Хихин Руслан 2011-06-21 12:05 ` [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, как начать переводить Андрей Черепанов
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git