* Re: [kde-russian] (без темы) @ 2011-02-28 18:08 ` Alexander Potashev 2011-03-01 16:42 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-02-28 18:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/2/28 Артем Назаров Алексеевич <nazarov-1990@bk.ru>: > Здравствуйте, Несколько общих замечаний: 1. В большинстве случаев переводы строк следует начинать с заглавной буквы. Это относится, по крайней мере, к названиям меню и командам меню. 2. После запятых (внутри предложения) и точек (в конце предложения) ставьте пробел перед следующим словом или предложением. 3. Прочитайте, пожалуйста, http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE 4. application — приложение. http://ru.wikipedia.org/wiki/Прикладное_программное_обеспечение Рекомендую использовать память переводов (http://docs.kde.org/stable/ru/kdesdk/lokalize/tm.html). -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] (без темы) 2011-02-28 18:08 ` [kde-russian] (без темы) Alexander Potashev @ 2011-03-01 16:42 ` Yuri Efremov 2011-03-01 16:44 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2011-03-01 16:42 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 28 февраля 2011 г. 21:08 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > 2011/2/28 Артем Назаров Алексеевич <nazarov-1990@bk.ru>: >> > > Здравствуйте, > > Несколько общих замечаний: > 1. В большинстве случаев переводы строк следует начинать с заглавной > буквы. Это относится, по крайней мере, к названиям меню и командам > меню. > 2. После запятых (внутри предложения) и точек (в конце предложения) > ставьте пробел перед следующим словом или предложением. > 3. Прочитайте, пожалуйста, http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE > 4. application -- приложение. > http://ru.wikipedia.org/wiki/Прикладное_программное_обеспечение > > Рекомендую использовать память переводов > (http://docs.kde.org/stable/ru/kdesdk/lokalize/tm.html). > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Хочу взять Сirkuit на проверку, если он ещё не проверяется ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] (без темы) 2011-03-01 16:42 ` Yuri Efremov @ 2011-03-01 16:44 ` Alexander Potashev 2011-03-01 19:11 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-03-01 16:44 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 1 марта 2011 г. 19:42 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал: > Хочу взять Сirkuit на проверку, если он ещё не проверяется Я его не проверял. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] (без темы) 2011-03-01 16:44 ` Alexander Potashev @ 2011-03-01 19:11 ` Yuri Efremov 2011-03-01 19:24 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2011-03-01 19:11 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 1 марта 2011 г. 19:44 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > 1 марта 2011 г. 19:42 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал: >> Хочу взять Сirkuit на проверку, если он ещё не проверяется > > Я его не проверял. > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Выложил http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1223255 Изменений сделал много -"приложение для создания публикаций готовых рисунков.интерфейс KDE " -"для Circuit Macros by j.D.Aplevich,Tikz и Gnuplot.<p>посетите<a " -"href=http://www.ece.uwaterloo.ca/~aplevich/Circuit_macros>Circuit Macros</a> " -"и<a href=http://www.texample.net.tikz>Tikz</a>веб сайты с дополнительной " -"информацией" +"Приложение для создания графики для публикаций и презентаций. Это интерфейс " +"KDE для Circuit Macros от j.D.Aplevich, Tikz и Gnuplot. <p>Для дополнительной " +"информации посетите сайты <a href=http://www.ece.uwaterloo." +"ca/~aplevich/Circuit_macros>Circuit Macros</a> и <a href=http://www.texample." +"net.tikz>Tikz</a>." #: main.cpp:29 msgid "(c) 2010 Matteo Agostinelli" -msgstr "(c) 2010 Matteo Agostinelli" +msgstr "(c) Matteo Agostinelli, 2010" Артём, копирайт принято записывать так #: main.cpp:30 msgid "Matteo Agostinelli" @@ -46,11 +50,11 @@ #: main.cpp:30 msgid "Maintainer" -msgstr "сопровождающий" +msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:35 msgid "Document to open" -msgstr "открыть документ" +msgstr "Открываемый документ" #: widgets/backendchoosedialog.cpp:26 #, kde-format @@ -58,107 +62,107 @@ "<h1>%1</h1><div>%2</div><br/><div>See <a href=\"%3\">%3</a> for more " "information</div>" msgstr "" -"<h1>%1</h1><div>%2</div><br/><div>смотреть <a href=\"%3\">%3</a>для большей " -"информации</div>" +"<h1>%1</h1><div>%2</div><br/><div>Дополнительную информацию можно узнать по " +"адресу <a href=\"%3\">%3</a></div>" #: widgets/backendchoosedialog.cpp:33 msgid "Backend selection" -msgstr "предыдущий выбор" +msgstr "Выбор механизмов обработки" #: widgets/templatechoosedialog.cpp:85 mainwindow.cpp:177 msgid "Template manager" -msgstr "менеджер шаблонов" +msgstr "Управление шаблонами" #: generatorthread.cpp:54 msgid "No backend could be selected!" -msgstr "предыдущее выделение не может быть выбрано" +msgstr "Не удалось выбрать механизм обработки." #: mainwindow.cpp:80 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" -"компонент KDE редактор текстов не найден;\n" -"пожалуйста проверьте ваш инсталятор KDE" +"Не удалось найти компонент текстового редактора KDE.\n" +"Проверьте правильность установки KDE." #. i18n: file: cirkuit_general_settings.ui:65 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: mainwindow.cpp:89 rc.cpp:108 msgid "Preview" -msgstr "предварительный" +msgstr "Просмотр" #: mainwindow.cpp:94 msgid "Log" -msgstr "журнал" +msgstr "Журнал" #: mainwindow.cpp:118 mainwindow.cpp:550 msgid "Ready" -msgstr "готов" +msgstr "Готово" #: mainwindow.cpp:161 msgid "Export..." -msgstr "экспорт" +msgstr "Экспорт..." #: mainwindow.cpp:165 msgid "Build preview" -msgstr "предварительное построение" +msgstr "Создать просмотра" #: mainwindow.cpp:171 msgid "Open preview" -msgstr "предварительно открыть" +msgstr "Открыть просмотр" #: mainwindow.cpp:181 msgid "Show manual" -msgstr "показать руководство" +msgstr "Показать руководство" #: mainwindow.cpp:185 msgid "Show examples" -msgstr "показать примеры" +msgstr "Показать примеры" #: mainwindow.cpp:193 msgid "Download Examples" -msgstr "скачать примеры" +msgstr "Загрузить примеры" #: mainwindow.cpp:198 msgid "Upload Example" -msgstr "загрузить примеры" +msgstr "Опубликовать примеры" #: mainwindow.cpp:203 msgid "&Open Example" -msgstr "&открыть пример" +msgstr "&Открыть пример" #: mainwindow.cpp:212 msgid "Zoom to fit" -msgstr "соответствующий зум" +msgstr "Вместить в окно" #: mainwindow.cpp:256 msgid "Open file - Cirkuit" -msgstr "открыть файл - Cirkuit" +msgstr "Открытие файла -- Cirkuit" #: mainwindow.cpp:299 msgid "Save file - Cirkuit" -msgstr "сохранить файл - Cirkuit" +msgstr "Сохранение файла -- Cirkuit" #: mainwindow.cpp:331 msgid "Export image - Cirkuit" -msgstr "экспорт изображения - Cirkuit" +msgstr "Экспорт изображения -- Cirkuit" #: mainwindow.cpp:409 msgid "Preview built" -msgstr "предыдуще построение" +msgstr "Создание просмотра" #: mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Backend %1 not found" -msgstr "" +msgstr "Механизм обработки %1 не найден" #: mainwindow.cpp:426 msgid "No valid backend selected." -msgstr "" +msgstr "Выбран недопустимый механизм обработки." #: mainwindow.cpp:475 msgid "General" -msgstr "главная" +msgstr "Основное" #: mainwindow.cpp:534 msgid "" @@ -166,32 +170,31 @@ "work if the macros are not installed. Do you want to proceed with the " "installation?" msgstr "" -"Circuit Macros не найден в вашей системе.Приложение отсутствует " -"рабочий Macros не установлен.Вы хотите приступить к инсталяции?" +"Circuit Macros не найден в вашей системе. Приложение не будет работать без " +"установленных макросов. Приступить к установке?" #: mainwindow.cpp:534 msgid "Installation needed" -msgstr "требуется инсталяция" +msgstr "Требуется установка" #: mainwindow.cpp:536 msgid "Download Circuit Macros. Please wait..." -msgstr "загрузка Cirkuit Macros.пожалуйста ждите" +msgstr "Загрузка Cirkuit Macros. Подождите..." #: mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "" "A new version of Circuit Macros (version %1) is available. Do you want to " "upgrade?" -msgstr "" -"доступна новая версия Cirkuit Macros(version %1).хотите обновить программу?" +msgstr "Доступна новая версия Cirkuit Macros (версия %1). Обновить программу?" #: mainwindow.cpp:543 msgid "Upgrade" -msgstr "обновление" +msgstr "Обновление" #: mainwindow.cpp:556 msgid "Unable to generate a preview for the current input" -msgstr "невозможно создать предварительный просмотр для текущего ввода" +msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр для текущих входных данных" #: mainwindow.cpp:604 #, kde-format @@ -205,12 +208,12 @@ #: mainwindow.cpp:621 msgid "Save the current document before uploading it" -msgstr "сохранить текущий документ перед загрузкой" +msgstr "Сохранить текущий документ перед публикацией" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Артем Назаров Алексеевич" +msgstr "Артём Назаров" Не обижайтесь за убранное отчество, подгон под общий шаблон #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" @@ -221,14 +224,13 @@ #. i18n: ectx: label, entry (templateurl), group (CircuitMacrosBackend) #: rc.cpp:5 msgid "The location of the Circuit Macros template." -msgstr "расположение шаблона Circuit Macros" +msgstr "Расположение шаблона Circuit Macros." #. i18n: file: backends/circuitmacros/circuitmacrosbackend.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (tikztemplateurl), group (CircuitMacrosBackend) #: rc.cpp:8 -#, fuzzy msgid "The location of the Circuit Macros template with TikZ backend." -msgstr "расположение Circuit Macros template" +msgstr "Расположение шаблона Circuit Macros с модулем TikZ." #. i18n: file: backends/circuitmacros/circuitmacrosbackend.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (latexargs), group (CircuitMacrosBackend) @@ -237,9 +239,9 @@ #. i18n: file: cirkuit.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (LatexArgs), group (general) #: rc.cpp:11 rc.cpp:47 rc.cpp:93 -#, fuzzy msgid "The default arguments called in the latex executable" -msgstr "аргументы по умолчанию называются исполняемыми" +msgstr "" +"Параметры по умолчанию, используемые при вызове исполняемого файла latex" #. i18n: file: backends/circuitmacros/settings.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_template) @@ -251,13 +253,13 @@ #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_tikztemplate) #: rc.cpp:16 rc.cpp:19 rc.cpp:38 rc.cpp:41 msgid "Template path:" -msgstr "путь к шаблону" +msgstr "Путь к шаблонам:" #. i18n: file: backends/circuitmacros/settings.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:22 msgid "Pic interpreter" -msgstr "Pic переводчик" +msgstr "Интерпретатор Pic" #. i18n: file: backends/circuitmacros/settings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PicInterpreter) @@ -281,61 +283,61 @@ #. i18n: ectx: label, entry (templateurl), group (GnuplotBackend) #: rc.cpp:34 msgid "The location of the Gnuplot template." -msgstr "путь к Gnuplot шаблону" +msgstr "Расположение шаблона Gnuplot." #. i18n: file: backends/tikz/tikzbackend.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (templateurl), group (TikzBackend) #: rc.cpp:44 msgid "The location of the TikZ template." -msgstr "путь к Tikz шаблону" +msgstr "Расположение шаблона Tikz." #. i18n: file: widgets/backendchooser.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:51 msgid "Choose the Backend to use:" -msgstr "выбрать сервер для использования" +msgstr "Выбор механизма обработки:" #. i18n: file: widgets/backendchooser.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: rc.cpp:54 msgid "Make this the default backend" -msgstr "сделать этот сервер по умолчанию" +msgstr "Сделать этот механизм по умолчанию" #. i18n: file: widgets/templatechooser.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Backend:" -msgstr "сервер:" +msgstr "Механизм:" #. i18n: file: widgets/templatechooser.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd) #: rc.cpp:60 msgid "Add" -msgstr "добавить" +msgstr "Добавить" #. i18n: file: widgets/templatechooser.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEdit) #: rc.cpp:63 msgid "Edit" -msgstr "редактировать" +msgstr "Изменить" #. i18n: file: widgets/templatechooser.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDownload) #: rc.cpp:66 msgid "Download" -msgstr "скачать" +msgstr "Загрузить" #. i18n: file: widgets/templatechooser.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpload) #: rc.cpp:69 msgid "Upload" -msgstr "загрузить" +msgstr "Опубликовать" #. i18n: file: cirkuit.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (general) #: rc.cpp:72 msgid "Default backend." -msgstr "сервер по умолчанию" +msgstr "Механизм обработки по умолчанию." #. i18n: file: cirkuit.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectBackend), group (general) @@ -343,108 +345,108 @@ #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectBackend) #: rc.cpp:75 rc.cpp:105 msgid "Automatic backend selection" -msgstr "автоматический выбор сервера" +msgstr "Автоматический выбор механизма обработки" #. i18n: file: cirkuit.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (general) #: rc.cpp:78 msgid "Preview generation refresh timeout." -msgstr "старая версия время обновления" +msgstr "Интервал обновления просмотра." #. i18n: file: cirkuit.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (AutoRefresh), group (general) #: rc.cpp:81 msgid "Enable automatic refresh." -msgstr "включить автоматическое обновление" +msgstr "Включить автоматическое обновление." #. i18n: file: cirkuit.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (RefreshOnSave), group (general) #: rc.cpp:84 msgid "Refresh when document is saved." -msgstr "обновлять когда документ сохранен." +msgstr "Обновлять при сохранении документа." #. i18n: file: cirkuit.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (ZoomToFit), group (general) #: rc.cpp:87 msgid "Automatically zoom the preview to fit the preview widget" -msgstr "автоматический зум соответствует предварительному просмотру" +msgstr "Автоматически изменять размер просмотра до размера окна" #. i18n: file: cirkuit.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (ResolutionPpm), group (general) #: rc.cpp:90 msgid "PNG and JPEG resolution." -msgstr "PNG B JPEG разрешение" +msgstr "Разрешение PNG и JPEG." #. i18n: file: cirkuit_general_settings.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CirkuitGeneralForm) #: rc.cpp:96 msgid "General settings" -msgstr "главные настройки" +msgstr "Основные параметры" #. i18n: file: cirkuit_general_settings.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBackend) #: rc.cpp:99 msgid "Backends" -msgstr "сервера" +msgstr "Механизмы обработки" #. i18n: file: cirkuit_general_settings.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:102 msgid "Default backend:" -msgstr "сервера по умолчанию" +msgstr "Механизм по умолчанию:" #. i18n: file: cirkuit_general_settings.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:111 msgid "Preview refresh interval (sec):" -msgstr "предварительное обновление интервал (сек):" +msgstr "Интервал обновления просмотра (сек):" #. i18n: file: cirkuit_general_settings.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRefresh) #: rc.cpp:114 msgid "Automatic preview generation" -msgstr "автоматическая генерация просмотра" +msgstr "Автоматическое создание просмотра" #. i18n: file: cirkuit_general_settings.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RefreshOnSave) #: rc.cpp:117 msgid "Refresh the preview when saving the document" -msgstr "предварительное обновление перед сохранением документа" +msgstr "Обновление просмотра при сохранении документа" #. i18n: file: cirkuit_general_settings.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:120 msgid "PNG and JPEG resolution (DPI):" -msgstr "PNG и JPEG резолюция (DPI):" +msgstr "Разрешение PNG и JPEG (dpi):" #. i18n: file: cirkuitui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:123 msgid "&File" -msgstr "&файл" +msgstr "&Файл" #. i18n: file: cirkuitui.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (build) #: rc.cpp:126 msgid "&Preview" -msgstr "предварительный" +msgstr "&Просмотр" #. i18n: file: cirkuitui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:129 msgid "&View" -msgstr "&просмотр" +msgstr "&Вид" #. i18n: file: cirkuitui.rc:46 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:132 msgid "&Help" -msgstr "&помощь" +msgstr "&Справка" #. i18n: file: cirkuitui.rc:54 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:135 msgid "Main Toolbar" -msgstr "главная панель инструментов" +msgstr "Основная панель инструментов" ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] (без темы) 2011-03-01 19:11 ` Yuri Efremov @ 2011-03-01 19:24 ` Yuri Efremov 2011-03-02 14:33 ` [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2011-03-01 19:24 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Подправил свою ошибку #: mainwindow.cpp:165 msgid "Build preview" -msgstr "Создать просмотра" +msgstr "Создать просмотр" ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) 2011-03-01 19:24 ` Yuri Efremov @ 2011-03-02 14:33 ` Андрей Черепанов 2011-03-03 13:57 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-03-02 14:33 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 354 bytes --] 1 марта 2011 Yuri Efremov написал: > Подправил свою ошибку > > #: mainwindow.cpp:165 > msgid "Build preview" > -msgstr "Создать просмотра" > +msgstr "Создать просмотр" Где так говорят? preview - миниатюра. "Создать миниатюру", хотя надо контекст смотреть. Возможно, вообще кардинально по-другому надо. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) 2011-03-02 14:33 ` [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) Андрей Черепанов @ 2011-03-03 13:57 ` Yuri Efremov 2011-03-03 14:38 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2011-03-03 13:57 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/3/2 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 1 марта 2011 Yuri Efremov написал: >> Подправил свою ошибку >> >> #: mainwindow.cpp:165 >> msgid "Build preview" >> -msgstr "Создать просмотра" >> +msgstr "Создать просмотр" > Где так говорят? preview - миниатюра. > "Создать миниатюру", хотя надо контекст смотреть. Возможно, вообще кардинально > по-другому надо. > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > cas@altlinux.ru > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > По идеи preview -- предварительный просмотр. Но так как это строка в меню я решил сократить до просмотра. Конечно получилось не совсем корректно, рассмотрим любые предложения =) ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) 2011-03-03 13:57 ` Yuri Efremov @ 2011-03-03 14:38 ` Sergey V Turchin 2011-03-03 15:08 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2011-03-03 14:38 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 320 bytes --] On Thursday 03 March 2011 16:57, Yuri Efremov wrote: [...] > По идеи preview -- предварительный просмотр. Но так как это строка в > меню я решил сократить до просмотра. Конечно получилось не совсем > корректно, рассмотрим любые предложения =) Предпросмотр -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) 2011-03-03 14:38 ` Sergey V Turchin @ 2011-03-03 15:08 ` Yuri Efremov 2011-03-03 15:14 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2011-03-03 15:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/3/3 Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org>: > On Thursday 03 March 2011 16:57, Yuri Efremov wrote: > > [...] >> По идеи preview -- предварительный просмотр. Но так как это строка в >> меню я решил сократить до просмотра. Конечно получилось не совсем >> корректно, рассмотрим любые предложения =) > Предпросмотр > > -- > Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > Будет тоже самое Может "Просмотр документа"? ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) 2011-03-03 15:08 ` Yuri Efremov @ 2011-03-03 15:14 ` Sergey V Turchin 2011-03-03 15:46 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2011-03-03 15:14 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 264 bytes --] On Thursday 03 March 2011 18:08, Yuri Efremov wrote: [...] > > Предпросмотр > Будет тоже самое Не. Гораздо короче. > Может "Просмотр документа"? P.S. msgid "Preview built" msgstr "Просмотр создан" -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) 2011-03-03 15:14 ` Sergey V Turchin @ 2011-03-03 15:46 ` Yuri Efremov 2011-03-03 15:59 ` Sergey V Turchin 2011-03-03 17:11 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2011-03-03 15:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/3/3 Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org>: > On Thursday 03 March 2011 18:08, Yuri Efremov wrote: > > [...] >> > Предпросмотр > >> Будет тоже самое > Не. Гораздо короче. По контексту речь идёт о построении предварительного просмотра графики из кода. Поэтому слова "Просмотр" и "Предпросмотр" считаю синонимами, по крайней мере разности особой не вижу. >> Может "Просмотр документа"? > P.S. > msgid "Preview built" > msgstr "Просмотр создан" > > -- > Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > P.S. msgid "Preview built" msgstr "Просмотр создан" Спасибо ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) 2011-03-03 15:46 ` Yuri Efremov @ 2011-03-03 15:59 ` Sergey V Turchin 2011-03-03 17:11 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2011-03-03 15:59 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 351 bytes --] On Thursday 03 March 2011 18:46, Yuri Efremov wrote: [...] > По контексту речь идёт о построении предварительного просмотра графики > из кода. Поэтому слова "Просмотр" и "Предпросмотр" считаю синонимами, > по крайней мере разности особой не вижу. Такая же, как View и Preview ;-) [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) 2011-03-03 15:46 ` Yuri Efremov 2011-03-03 15:59 ` Sergey V Turchin @ 2011-03-03 17:11 ` Андрей Черепанов 2011-03-03 17:29 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-03-03 17:11 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 982 bytes --] 3 марта 2011 Yuri Efremov написал: > 2011/3/3 Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org>: > > On Thursday 03 March 2011 18:08, Yuri Efremov wrote: > > > > [...] > > > >> > Предпросмотр > >> > >> Будет тоже самое > > > > Не. Гораздо короче. > > По контексту речь идёт о построении предварительного просмотра графики > из кода. Поэтому слова "Просмотр" и "Предпросмотр" считаю синонимами, > по крайней мере разности особой не вижу. Уменьшенных копий (thumbnails) или чего? Что именно делается? > >> Может "Просмотр документа"? > > > > P.S. > > msgid "Preview built" > > msgstr "Просмотр создан" > > > > -- > > Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ > > > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > P.S. > msgid "Preview built" > msgstr "Просмотр создан" Мда. Может, представление создано? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) 2011-03-03 17:11 ` Андрей Черепанов @ 2011-03-03 17:29 ` Alexander Potashev 2011-03-03 18:02 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-03-03 17:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/3/3 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > Уменьшенных копий (thumbnails) или чего? Что именно делается? http://i.imgur.com/6mJGT.png По нажатию "Build preview" изображение в окне "Live preview" обновляется. По нажатию "Open preview" в Okular открывается файл .dvi с тем же изображением. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) 2011-03-03 17:29 ` Alexander Potashev @ 2011-03-03 18:02 ` Андрей Черепанов 2011-03-04 10:51 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-03-03 18:02 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 438 bytes --] 3 марта 2011 Alexander Potashev написал: > 2011/3/3 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > Уменьшенных копий (thumbnails) или чего? Что именно делается? > > http://i.imgur.com/6mJGT.png > По нажатию "Build preview" изображение в окне "Live preview" > обновляется. По нажатию "Open preview" в Okular открывается файл .dvi > с тем же изображением. Может "Обновить схему" и "Открыть схему"? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) 2011-03-03 18:02 ` Андрей Черепанов @ 2011-03-04 10:51 ` Sergey V Turchin 2011-03-04 21:53 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2011-03-04 10:51 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 333 bytes --] On Thursday 03 March 2011 21:02, Андрей Черепанов wrote: [...] > Может "Обновить схему" и "Открыть схему"? Это не схема, а, скорее, ее изображение, т.е. предварительный просмотр. Так же, как если в текстовом процессоре будет "Обновить документ" и "Открыть документ". -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) 2011-03-04 10:51 ` Sergey V Turchin @ 2011-03-04 21:53 ` Yuri Efremov 2011-03-05 11:56 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2011-03-04 21:53 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/3/4 Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org>: > On Thursday 03 March 2011 21:02, Андрей Черепанов wrote: > > [...] >> Может "Обновить схему" и "Открыть схему"? > Это не схема, а, скорее, ее изображение, т.е. предварительный просмотр. > > Так же, как если в текстовом процессоре будет "Обновить документ" и "Открыть > документ". > > -- > Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > Согласен, может быть и не обязательна схема. Тогда "Обновить изображение/графику/чертёж/документ" (нужное подчеркнуть) и соответственно "Открыть..."? ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) 2011-03-04 21:53 ` Yuri Efremov @ 2011-03-05 11:56 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2011-03-05 11:56 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 306 bytes --] On Saturday 05 March 2011 00:53, Yuri Efremov wrote: [...] > Согласен, может быть и не обязательна схема. > Тогда "Обновить изображение/графику/чертёж/документ" (нужное > подчеркнуть) и соответственно "Открыть..."? Тогда уж лучше "просмотр". -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-03-05 11:56 UTC | newest] Thread overview: 18+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2011-02-28 18:08 ` [kde-russian] (без темы) Alexander Potashev 2011-03-01 16:42 ` Yuri Efremov 2011-03-01 16:44 ` Alexander Potashev 2011-03-01 19:11 ` Yuri Efremov 2011-03-01 19:24 ` Yuri Efremov 2011-03-02 14:33 ` [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) Андрей Черепанов 2011-03-03 13:57 ` Yuri Efremov 2011-03-03 14:38 ` Sergey V Turchin 2011-03-03 15:08 ` Yuri Efremov 2011-03-03 15:14 ` Sergey V Turchin 2011-03-03 15:46 ` Yuri Efremov 2011-03-03 15:59 ` Sergey V Turchin 2011-03-03 17:11 ` Андрей Черепанов 2011-03-03 17:29 ` Alexander Potashev 2011-03-03 18:02 ` Андрей Черепанов 2011-03-04 10:51 ` Sergey V Turchin 2011-03-04 21:53 ` Yuri Efremov 2011-03-05 11:56 ` Sergey V Turchin
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git